"У дьявола в плену" - читать интересную книгу автора (Рэнни Карен)

Глава 18


Радость была недолговечным чувством, но она пронеслась по всему телу, словно легкий ветерок, пробежала по позвоночнику и проникла в самую глубину ее естества.

Давина улыбалась не переставая.

В окна по-прежнему проникал слабый солнечный свет, напоминая ей, что день еще не кончился.

Неужели ей тепло от одной его улыбки? Или ее согрел его взгляд?

Она протянула руку, и он схватил ее и сплел свои пальцы с ее пальцами, словно они были детьми, играющими в свою тайную игру. Неплохо было бы, если бы они выросли вместе, но она была бы на шесть лет моложе его, а такая разница в возрасте означала бы, что он вовсе не стал бы с ней играть, а почувствовал бы свое превосходство и посчитал бы себя слишком взрослым для детских забав. Сейчас они могли быть товарищами в другой игре, наслаждаясь тем, что они взрослые люди и рады этому.

Ей вдруг захотелось что-то сделать для него, подарить что-нибудь ценное и принадлежащее исключительно ей одной. Например, честно признаться в своих чувствах.

— Я никогда не думала, что любить — это что-то, что может доставить удовольствие. — Она прижала палец к его губам, расплывшимся в улыбке. — Нет, не смейся, я говорю серьезно. Считается, что от нее дрожит земля, что она что-то особенное, внушающее благоговейный страх, но я никогда не думала, что можно просто радоваться.

— Радоваться?

Она кивнула.

Он закрыл глаза и одновременно притянул ее к себе.

— Ты приводишь меня в изумление, Давина. Только я подумаю о том, что ты можешь сказать, а ты это уже говоришь.

Она отстранилась.

— А не следовало бы?

Он не ответил, а просто снова прижал к себе. Они оба были голые и так идеально соответствовали друг другу, словно сам Бог хотел этого.

— Расскажи мне о том мужчине в Эдинбурге.

Она вздрогнула и взглянула на него.

— Мне жаль, Давина, что тебе пришлось пережить позор. А еще жестокость и обман — ведь так ты сказала?

Она сначала отвернулась, но потом решительно посмотрела ему в глаза.

— Это не то, что ты думаешь, Маршалл. — Она сделала глубокий вдох. — Если и есть кто-то, виновный в том, что на мою голову обрушился скандал, так это я.

Казалось, он был занят тем, что его пальцы скользили по тыльной стороне ее ладони к большому пальцу. Но Давина приняла его молчание за знак того, что настал момент, когда надо наконец во всем признаться.

— Мне было любопытно, — сказала она, решив быть честной. Муж заслуживал правды. А может быть, она сказала правду самой себе, впервые выразив ее словами. — Я хотела узнать, о чем говорится в книгах, во всех этих поэмах и сонетах.

— Или в книгах, которых не было в библиотеке твоего отца?

Она улыбнулась:

— В отцовской библиотеке их было достаточно, чтобы дать мне представление о том, что должно произойти. Или чего я ожидала. Абсолютным сюрпризом это для меня не было. — Она еще раз улыбнулась. — Но то, что я испытала с тобой, было совершенно другим. Я и не подозревала, сколько всего надо уметь.

Его смех удивил ее. Неужели он воспринял все так легко? А она? Почему она не чувствует своей вины? Его смех вознаградил ее за смелость, за нахальство. Впервые с того эпизода в Эдинбурге она не чувствовала себя отверженной миром, приговоренной жить там, где нет ни людей, ни свидетелей ее глупости.

— Я была глупой девчонкой, желающей удовлетворить свое любопытство. Я позволила заманить себя в спальню. А может, это я заманила его.

— Опыт подсказывает мне, что в подобных ситуациях почти всегда чувства взаимны.

Она покачала головой.

— Он был очень красивым, — призналась она, — и очень приятным. И титулованным.

— А затем последовало неизбежное.

Она кивнула.

— А потом?

— Нас, конечно, обнаружили.

Она удивилась своему деловому тону, потому что на самом деле момент их обнаружения был ужасающе обескураживающим. Служанка срочно вызвала хозяйку дома, где происходил вечер. Не менее дюжины человек, столпившихся в открытых дверях спальни, увидели полураздетую Давину. Однако самую ужасную минуту позора Давина пережила позже, когда об инциденте сообщили ее отцу. Вздох отца и его взгляд потрясли ее так, будто ее сердце пронзила стрела.

— А потом этот человек исчез? — спросил Маршалл.

— Нет. Он вел себя вполне по-рыцарски. Он сказал, что получит специальное разрешение на наш брак и мы сможем пожениться. Но я отказалась.

Его рука замерла. А потом он стал водить поочередно по каждому из ее пальцев.

— Тебе не интересно почему? — спросила она.

Он улыбнулся:

— Конечно, интересно. Но я уже научился тому; что если быть терпеливым и промолчать, ты в конце концов расскажешь все, что мне нужно узнать.

Она нахмурилась, но это не произвело на него никакого впечатления.

— Мой отец умер, — тихо выговорила она. — Для меня это было страшное время. У меня появилась уважительная причина отказать, и я даже почувствовала облегчение. — Она бросила взгляд на Маршалла. — Если быть честной, я поняла, что на самом деле он был позер и невежда. Через пару часов его манеры начинали раздражать. Он цитировал чужие стихи, а потом хвастался, что их написал он.

— Полагаю, к тому же он был не слишком умен, — предположил Маршалл.

— Да он был просто глуп!

— Стало быть, ты не смогла представить себя женой такого человека, несмотря на то, что он погубил твою репутацию.

— Должна тебе сказать, что все было не так уж и плохо. Но я была разочарована. Ведь я ожидала услышать пение ангелов.

— А его не было? — Его улыбка становилась все шире.

Она лишь покачала головой.

Прикосновение его пальцев замедлилось и стало более нежным. С каких это пор ее рука стала такой чувствительной?

Она ждала, когда он задаст следующий вопрос, а когда он его задал, она продолжала улыбаться, предвкушая его реакцию на ее ответ.

— А когда ты была со мной, ты слышала пение ангелов?

Ей захотелось рассказать ему о том, что она поняла в его объятиях: страсть — это опьяняющий напиток, и пьянеть от него — величайшее наслаждение. И. именно это должно быть самым главным в соитии, а не поспешное совокупление распутника и девственницы, жаждущей удовлетворить свое любопытство.

— Я слышала пение ангелов, Маршалл, — уверила она его. — Но больше всего мне нравится шепот Дьявола.

Он поднял голову и пристально взглянул на нее.

— Мне следовало бы рассердиться на тебя, — сказал он, и тон его голоса стал напряжением. — Тебе следовало бы сохранить себя для меня. Ты не должна была знать прикосновений другого мужчины.

— А ты, Маршалл? Могу я сделать из этого замечания вывод, что ты был девственником, когда пришел ко мне? — Улыбка исчезла с ее лица, а взгляд стал таким же пристальным, как у него.

Он не стал отвечать, а сплел свои пальцы с ее пальцами и притянул ее к себе.

— Я должен был рассердиться на тебя, — продолжал он. — Но если бы ты не была такой смелой и непредсказуемой, отчаянной и безрассудной, тебя бы не заставили выйти за меня замуж. Признайся — если бы твоя репутация не была погублена, тебя бы смогли заставить сделать это?

— Меня не заставляли. — Она не отняла руки. — Не заставляли, — повторила она. — Угрожали, стыдили — это так. Но не заставляли, нет.

Она поцеловала его в грудь, а потом прижалась щекой к тому месту, которое поцеловала. Ее руки заскользили по его телу — по бедрам, талии, груди. Он схватил за запястья обе ее руки и сжал их.

— Если ты будешь и дальше продолжать, боюсь, что-то может снова начаться.

— А это так ужасно? — спросила она и приподнялась на локте. — Разве люди не ждут от нас, что мы будем сейчас немножко эгоистами? Мы ведь молодожены. Мы не поехали в свадебное путешествие, а остались дома. Разве мы не можем сосредоточиться друг на друге?

— А ты хотела бы отправиться в свадебное путешествие? — Он был явно удивлен, словно эта мысль никогда не приходила ему в голову.

— Мне бы хотелось увидеть Египет, — призналась она. — Но я бы согласилась променять Египет на то, чтобы оставаться в твоей постели.

У нее опять создалось впечатление, что она поразила его. Что ж, отлично.

— Давина… — забормотал он.

Она улыбнулась, ожидая, что он начнет ей выговаривать за ее откровенность. Вместо этого он толкнул ее на спину и навис над ней.

— Мне нравится, как ты сложен, — сказала она, упираясь обеими руками ему в грудь.

— В этом деле у меня не было выбора.

— Все равно мне нравится, каким тебя создал Бог. Ты мускулист там, где у меня мускулов нет. И ты более волосат.

— Надо надеяться. Полагаю, что волосатые женщины — это аномалия.

Она склонила голову набок и посмотрела на него серьезно.

— А ты многих женщин знаешь?

— На этот вопрос я отвечать не намерен. Особенно когда лежу голый рядом со своей женой.

— А я на самом деле считаю неправильным, что у женщин нет достаточного опыта, когда наступает пора выходить замуж.

Он скатился на спину и заложил руки за голову.

— А как ты могла бы это изменить? Я имею в виду — что надо сделать для того, чтобы женщины были такими же опытными, как мужчины?

— А кто те женщины, которые помогают вам стать такими опытными? Они что, просто исчезают после того, как обучили мужчин? Считается, что женщины должны быть добродетельными, а мужчинам позволено быть распущенными. Ведь если мужчины ведут себя как повесы, у них должны быть партнерши, не так ли? Получается, что это добродетельные женщины?

Он повернулся на бок и посмотрел на нее.

— Похоже, ты очень много об этом думала.

— Не так уж много, но, мне кажется, такое положение дел несправедливо.

— Возможно, женщина должна оставаться добродетельной. Ей следует думать о последствиях своего поведения. Например, о легитимности наследника.

— У мужчин тоже могут быть последствия, — возразила Давина. — Например, оспа.

Он рассмеялся.

— А что тебе известно об оспе, Давина Макларен Росс?

— Я много читаю, — гордо заявила она.

Он покачал головой, но продолжал улыбаться, отчего стал выглядеть молодым и беспечным.

— Расскажи мне, каким ты был ребенком, — неожиданно попросила она.

— Как иногда говаривала моя мать, я был хорошим сыном. Но я должен признаться, у меня были воображаемые товарищи по играм. Возможно, таким образом Всевышний примирял меня с моими теперешними проклятыми видениями.

— А может быть, никакой связи здесь нет, — предположила Давина. — Я знаю, что это такое — иметь воображаемых друзей. У меня они тоже были до тех пор, пока их не заменили книги. Я думаю, что дети, когда они одиноки, ищут замену, не так ли?

Он улыбнулся:

— Я был графом и наследником… и должен был стать таким, каким меня хотели видеть мои отец и мать. Однако меня этому не учили. Отец был почти все время в Египте, а мой дед умер, когда мне было восемь лет.

— И поэтому ты сам научил себя быть графом. И мне кажется, что тебе это прекрасно удалось.

— Но так и должно быть. Ты моя жена и в этом качестве должна всегда во всем меня поддерживать. Однако были времена, когда я не заслуживал твоего одобрения.

— Из-за Китая?

— Нет. Из-за моей растраченной впустую юности. Я ни на минуту не задумывался над тем, как я себя веду. А очень часто мое поведение не делало чести моему имени.

Она удивленно подняла брови.

— Ты совращал юных девушек?

— Мне надо отвечать на этот вопрос? В тот раз, когда я собирался быть честным и рассказать о моем прошлом, ты исчезла на неделю.

— Так ты совращал девушек? — повторила она вопрос. — Но прошу тебя, не включай в этот список миссис Мюррей.

— Только если они хотели быть совращенными. — Его лицо вдруг омрачилось.

Он был потрясающе красив, и было в нем нечто такое, что она подумала: эти девушки вряд ли сопротивлялись соблазну.

Однако со времен своей юности он очень изменился. У него была репутация человека, посвятившего себя служению короне. Его послужной список сделал бы честь и человеку более зрелого возраста. И все же она не сомневалась, что стоило бы ему поманить пальцем любую женщину, она, не колеблясь ни минуты, оказалась бы в его постели. Даже миссис Мюррей.

— Расскажи мне о своей матери.

Она, видимо, его удивила.

— А что — о моей матери?

— Я разрываюсь между желанием сказать правду, — призналась она, — и намерением заключить с тобой сделку. Мы обменяемся тайнами. Ты расскажешь мне о Китае, а я о том, что знаю о твоей матери.

Он покачал головой, и теперь этот жест вызвал у нее раздражение.

— Расскажи мне о ней.

— Я не знаю, что ты хочешь, чтобы я рассказал. Она умерла несколько лет тому назад.

— Мне известно о ее смерти. Расскажи мне о ее жизни, Маршалл. Я знаю, что она увлекалась садоводством, обожала разводить цветы. Что еще она делала?

— Она управляла Эмброузом все те годы, когда мой отец был в Египте. Без нее этот замок, наверное, превратился бы в руины. Моим самым ранним воспоминанием о ней был ее приказ отремонтировать фасад замка.

Давина помолчала с минуту, вспомнив записи в дневнике, сделанные одинокой женщиной, которая провела большую часть своей жизни, мечтая о человеке, которого никогда не было рядом.

— Она знала о том, что твой отец одержим Египтом, когда выходила за него замуж?

— На самом деле ты спрашиваешь, знала ли она, что мой отец все эти годы собирался оставить ее ради Египта?

— Возможно, — призналась Давина.

— Ее родители, очевидно, были друзьями моих дедушки и бабушки. Хотя это не был брак по любви, они были знакомы друг с другом.

«Дольше, чем мы с тобой», — подумала Давина, но вслух ничего не сказала.

— Но это нельзя назвать ответом на мой вопрос, если только он не был одержим Египтом всю свою жизнь, еще до женитьбы.

— Я думаю, что все началось, когда он был молодым человеком. Он познакомился с Египтом во время своей поездки по Европе для завершения образования.

— Как это печально для нее.

Ответа не последовало.

— По крайней мере, — продолжала она, — если бы у нее была возможность посетить Египет, она могла тоже увлечься этой страной, и у них появился бы общий интерес.

— Ты этим часто занимаешься? Я имею в виду — пытаешься переписать историю? Разве столь уж важно, что могло бы произойти, если на самом деле этого не случилось?

— Возможно, твоя мать не была бы так несчастна, — ответила она, стараясь воспринять его вопрос не как риторический, как он скорее всего его и задумал, а всерьез. — Если бы она могла понять, что именно он чувствует и почему он посвящает так много своего времени чужой стране и чужой культуре, ей было бы легче.

— Откуда ты знаешь, что она была несчастна?

— Полагаю, что это знание может служить предметом нашего с тобой торга. Что произошло в Китае?

Выражение его лица моментально изменилось. Улыбка исчезла, а в глазах появилось нечто такое, чего она еще не видела, но этот взгляд предупреждал ее, что эту тему лучше не затрагивать.

— Как тебе удается выглядеть одновременно испуганным и сердитым? — спросила она.

— Почему ты настаиваешь на своем вопросе?

— Ты знаешь о том, что, если захочешь, можешь внушать страх?

— Кому угодно, но только не тебе. Ты нисколько не робеешь, о чем бы ты меня ни спрашивала, моя леди жена.

— А мне следует робеть, ваше сиятельство?

Он резко сел и спустил ноги с кровати. Она протянула к нему руки, но Маршалл уже натягивал, брюки, а потом и рубашку.

Он оглянулся на нее всего раз, и при этом его лицо искажала гримаса боли.

— Я ни с кем не обсуждаю то, что было в Китае, Давина. Даже с тобой.

Она не ответила, и он взглянул на нее еще раз.

— Хочешь знать, Давина, почему я никогда не обращаю внимания на боль? В Китае мне день и ночь давали с едой опиум. Бывали дни, когда я сидел в углу почти без сознания и не понимал, где я. А потом мои тюремщики забавлялись тем, что несколько дней не давали мне опиума. Мое тело было как в огне, в голове — пустота. Я тогда сделал бы все, что угодно, за дозу опиума. Я мог бы убить собственную мать.

Молчание повисло в воздухе.

— Ты поэтому думаешь, что сходишь с ума?

Он не смотрел на нее, занятый тем, что зашнуровывал ботинки.

— Это было очень давно. Я уже почти год не принимаю опиум. У меня сейчас не должно быть ни галлюцинаций, ни бредовых состояний.

— И ты винишь в этом себя, Маршалл? Разве это логично?

Он опять взглянул на нее.

— Разве ты не должен быть просто благодарен судьбе за то, что выжил и вернулся домой?

— Ты решительно желаешь видеть во мне героя, не так ли?

Она задумалась.

— Не в этом дело. Я полагаю, что, как всякому человеку, тебе свойственно ошибаться. Мне кажется, ты будто гордишься тем, что ты загадочный отшельник. С какой-то целью ты поддерживаешь миф о себе как о Дьяволе из Эмброуза. Ты скорее всего не очень любишь общество людей, но это не совсем в твоем характере. Думаю, что все это от того, что ты разочаровался в самом себе. Ты не смог соответствовать тем критериям, которые ты сам для себя установил. Эти критерии, которые мы для себя устанавливаем, иногда гораздо выше тех, которые определяются для нас обстоятельствами.

— Ты слишком молода для подобных философских рассуждений.

— Я вовсе не философствую. Просто мне интересно все, что касается тебя. В конце концов, ты мой муж, и я хочу понять, почему ты решил забаррикадироваться в Эмброузе. В данный момент я приблизилась к тому, чтобы узнать больше правды, чем несколько дней назад.

Он встал.

— Ты не понимаешь, Давина. Ты не знаешь, на что я способен. Что я сделал. Ты видишь только то, что хочешь видеть. В некоторых ситуациях такая наивность, возможно, и оправданна, но здесь и сейчас может быть опасной.

— Ты предупреждаешь меня о том, что можешь причинить мне вред, Маршалл? Я в это не верю. Я убеждена, что ты скорее причинишь вред себе, чем тронешь хотя бы пальцем другое человеческое существо.

— Расскажи это людям, которые были под моим началом и погибли. Расскажи это их призракам, которые меня преследуют. Расскажи об этом их женам и матерям.

Давина сжала руки, стараясь не выдать волнения, которое вызвали у нее его слова, хотя, глядя на его лицо, она боялась расплакаться. Она поняла, что сейчас он не примет слов утешения, поэтому она сказала лишь то, во что искренне верила:

— Я уверена, что ты не несешь за это ответственности.

— Давина, ты предпочитаешь не верить, что все, что я тебе рассказал, — правда. Неужели ты такая идеалистка? В том, что я тебе рассказал, нет ничего хорошего, или приличного, или чистого. Это страшно и мерзко.

Она кивнула.

— Я не боюсь этого, Маршалл. Если тебе станет от этого легче, я могла бы собраться с духом и немного испугаться. Я постараюсь уговорить себя, что ты ужасен — настоящий Дьявол из Эмброуза. Я даже буду писать самой себе записочки, которые бы мне об этом напоминали.

— Перестань улыбаться, и я, может быть, тебе поверю, — сказал он, покачав головой. — Не думай, будто я не заметил, что каждый раз, как я называю тебя «леди жена», ты обращаешься ко мне «ваше сиятельство».

Он протянул ей руку.

Она взяла ее и встала голой перед ним.

— Если я ничего не сумела добиться одним способом, Маршалл, мне придется зайти с другой стороны.

— Я уже называл тебя упрямой, не так ли?

Она проигнорировала его замечание.

— Могу я остаться с тобой сегодня?

— Ты считаешь себя моим талисманом, Давина? Раз ты со мной, у меня не будет видений? Я не буду слышать ничьих голосов, кроме твоего?

— Когда ты со мной, Маршалл, — спокойно ответила она, — у тебя ничего этого не будет. — Она тряхнула головой, словно для убедительности. — Ты будешь нежным любовником и самым внимательным мужчиной. Идеальным мужем. Когда ты со мной.

— В таком случае ты не знаешь настоящего Маршалла Росса.

Она отмахнулась.

— Позволь мне остаться с тобой. Я покажу тебе, какие выучила иероглифы, а ты сможешь научить меня каким-нибудь другим.

— Я сыт Египтом по горло! — резко бросил он. — Лучше займемся чем-нибудь шотландским.

Она улыбнулась:

— Шотландским?

Он притянул ее к себе, и прикосновение его одежды к ее обнаженному телу показалось ей странно возбуждающим.

Она обняла его за шею и прижалась к нему всем телом.

— Я готова играть с тобой в любые игры, Маршалл.