"Метаморфози" - читать интересную книгу автора (Овідій Публій)
Книга сьома
1] Море судном пагасейським уже борознили мінійці.2] Скоро й Фінея побачили. В пітьмі очей своїх вічній3] Віку старий доживав у нестачах; синам Аквілона4] Птиць—півжінок відігнати вдалось од злощасного старця.5] Досить усі вони вкупі з Ясоном, вождем, набідились,6] Поки мулкий прудководого Фасіса вгледіли берег.7] До владаря приступили відразу по Фріксове руно,8] Й він їм нечувані виклав умови — труди непомірні.9] В серці Еета доньки спалахнуло тим часом кохання.10] Довго з собою вела боротьбу, та коли пригасити11] Розум жаги не здолав, — «Опираєшся марно, Медеє, —12] Мовила,— певно, вмішався тут бог, і було б мені справді13] Дивно, якби це не був саме той, що керує любов ю.14] Ось чому батьків наказ мені видався надто суворим.15] (Втім, він і є такий!) Але чому так боюсь, щоб не згинув16] Той, кого щойно побачила? Звідки закрався неспокій?17] Вибий, якщо на це вистачить сил, із дівочого серця,18] О нещаслива, той жар! Чи собі я добра б не бажала?19] Сила незнана гнітить мене: розум одне мені радить,20] Іншого — серце жада. Що добром є — і бачу, і знаю,21] Та до лихого хилюсь. Чи не гріх тобі, владаря дочко,22] Липнути до чужака, зазіхати на ложе чужинне?23] Втіху дала б тобі й наша земля. Хай вирішує небо,24] Жити Ясону чи ні. А благати за нього всевишніх25] Ти й без кохання б могла; не такий він, до речі, злочинець.26] Хто б не розчулився віком Ясона, високістю роду,27] Мужністю? Нелюд хіба. Та й без того, кого б не привабив28] Сам його погляд ясний? Він одразу й запав мені в душу.29] Кину в біді юнака — його спалять бики вогнедишні,30] Воїни в битві зітруть, що їх сам він засіє, чи, врешті,31] Здобиччю стане для лютого, спраглого крові дракона.32] Це допустивши, підтверджу сама, що кривава тигриця —33] Мати моя, що не серце у мене, а камінь, залізо. [116]34] Чом би не глянуть, однак, на загибель його й спогляданням35] Не осквернити очей і биків не нагнати на нього,36] й тих дикунів, що зросли із землі, й невсипущого змія?37] Краще боги хай подбають про все! Хоч мені не прохати —38] Ділом зайнятись пора… Маю зрадити батькове царство,39] Щоб заблукалий чужак, доброту мою взявши в підмогу,40] Потім вітрила напнув, і поплив собі морем без мене,41] Й мужем для іншої став, а Медея щоб те не помстила?42] Хай на таке він наважиться, іншій віддасть перевагу,—43] Сплатить, невдячний, життям. А проте, не такого він серця,44] Виглядом, постаттю він не такий, щоби я хвилювалась45] Тим, що одурить мене, що забуде мою допомогу.46] Поки що хай присягається він, хай боги те почують —47] їх я покличу за свідків. Твій страх — без причини. Тож годі48] Далі баритись! Довічним Ясон боржником твоїм стане.49] Факели шлюбні запалить тобі, й у містах пеласгійських50] Будуть тебе,—їх мужів рятівницю, жінки прославляти.51] Значить, і брата, й сестру, й свого баЧька, й богів свого краю52] Як і сам край свій, подавшись на вітряне море, покину?53] Батько, щоправда, не пестить мене; не ласкава й вітчизна.54] Брат ще малий; у сестриці — таке ж, як і в мене бажання.55] Бог над богами — в мені. Не багато я втрачу, набуду ж —56] Досить: ахейцям юнацтво зберігши, там буду в пошані,57] Кращі пізнаю оселі й міста, що їх слава сягнула58] Й наших країв, і мистецтва сторін тих, і їхні звичаї.59] Стане моїм Есонід — і нікому нізащо на світі60] Не відступлю його. Скажуть: «Богам вона мила й щаслива61] За чоловіком таким!» — і зірок головою торкнуся.62] Хай повідають, що там десь у морі зіткнутися можуть63] Скелі, що грізна Харібда то втягне в нутро своє воду,64] То її вихлюпне знов; що оточена дикими псами65] Скілла—напасниця гавкає, люта, з глибин сіцілійських,—66] Я до любові своєї однак, до Ясона, припавши,67] Сміло пливтиму, про страх позабувши. Та вже коли й буду68] В морі боятись чогось, то боятимусь тільки за мужа.69] Вже й про заміжжя згадала… Красиві слова, та за ними70] Блуд свій ховаєш, Медеє. Поглянь, до якого безчестя71] Ти вже близька. Відсахнися ж од злочину, поки не пізно!».;72] Мовила — й знов перед нею постали цнотливість, і чесність,73] І до вітчизни любов. Утікать довелось Купідону.74] Йде вона до вікових олтарів Персеїди Гекати.75] В тінистім гаї вони посеред непрохідного лісу.76] Вже вона знову стійка, вже відкинутий жар не діймає.77] Та, лиш зустрівсь Есонід,— і вогонь палахкоче у грудях.78] Лиця рум'янцем густим узялись, обдало її знову79] Жаром. Як іскра під подувом вітру зажевріє часом,80] Хоч непомітна, дрібна, хоч під попелом ледве що тліла, [117]81] Й полум'ям знову стає, і вбивається в силу колишню,82] Так і любов, що пригасла, сказати б, захиріла зовсім,—83] Щойно Ясон появивсь,— на сам вид його знов запалала.84] Трапилось так, що в цей день Есонід, як ніколи ще досі,85] Вродою сяяв: усяк оправдав би закохану в нього.86] Дивиться, й диво бере її: так, наче вперше сьогодні87] Бачить обличчя його. Видається шаленій, що й справді —88] Бог перед нею, і спраглих очей відвернути не може.89] Ще як розмову завів, їй правицю подавши, й ласкаво90] По допомогу звернувсь мандрівець, обіцяючи стати91] Мужем її,— у сльозах йому ось що сказала Медея:92] «Бачу, на що нині йду. Та не те, що не відаю правди,93] Губить мене, а любов. Урятує життя тобі, гостю,94] Дар мій, але присягнися цим гаєм священним, що в ньому95] Править обряд свій богиня трилика, й майбутнього тестя96] Батьком, що світ озирає довкіл і ділами своїми,97] Й тим, задля чого життям своїм важиш».— Ясон присягає.98] Вірить Медея, і вже він узяв чарівне в неї зілля,99] Вивідав силу його й задоволений в дім повернувся.100] Зранку наступного дня, лиш Аврора зірки погасила,101] Став напливати народ на священне Мавортове поле,102] Пагорби всі обліпив. Посередині — владар на троні103] Пурпуром сяє; в руці його — берло слонової кості.104] Вже в міднорогих биків через їх адамантові ніздрі105] Струменем вирвавсь вогонь — і зелені, в росинках ще, трави106] Никнуть, рудіють під ним. Так сичить у печі, заклубившись,107] Полум'я. Так червоніють цеглини й дедалі палкішим108] Жаром виповнюють піч, коли їх окропити водою.109] Так от, шукаючи виходу, в грудях биків, у гортані110] Хижий вогонь клекотить. Та хоробрий нащадок Есона111] Йде їм назустріч. Вони ж віддаля повернули до нього112] Морди жахливі й залізом блискучим закінчені роги.113] Землю копитом роздвоєним б ють, підійнявши пилюку.114] Димом і риком страшним, наче громом, виповнюють поле.115] Острах мінійців обняв. А Ясон приступає безпечно116] До вогнедишних биків (аж таку мало силу те зілля!).117] Ось він підгруддя обвислі правицею гладить і сміло118] Гонить биків під ярмо—вони тягнуть, покірні, важкого119] Плуга і твердь, у котру ще леміш не заглиблювавсь, орють.120] Колхів — диво бере, а Ясона мінійці вітають,121] Криком його підбадьорюють. Ось він виймає з шолома122] Мідного змієві зуби й у зорану землю їх сипле.123] М'якне насіння в ріллі. На отруті настояні, пнуться124] Проростом — людом небаченим — щойно засіяні зуби.125] Як немовля, що в нутрі материнському спершу приймає126] Вигляд людини, збиваючись там поступово докупи,127] Й щойно дозрівши, на спільне для всіх виринає повітря, [118]128] Так і вони, коли в лоні земному засів поступово129] Схожим зробивсь на людей, з отяжілої ниви постали,130] Й дивнеє диво: в цю ж таки мить узялися за зброю!131] Тільки—но вгледіли їх, що списи вже націлили гострі132] В бік юнака гемонійського, серце прошити готові,133] Духом од жаху тоді й головою поникли пеласги.134] Страх охопив навіть ту, що безпеку йому запевняла:135] Стільки нараз ворогів одного лиш Ясона тіснило!136] Зблідла й схилилась раптово, і в жилах їй кров охолола.137] Щоб не забракло, проте, чудодійної міцності в травах,138] Шепче закляття й уміння своє виявляє таємне.139] В гущу напасників камінь великий метнувши тим часом,140] Бій поміж них зав'язав, одвернув їхню зброю од себе.141] Ран завдають один одному, гинуть брати земнородні,142] Від міжусобного гинуть меча. Стрепенулись ахейці,143] Кожен в обійми міцні намагається взяти Ясона.144] Прагнула й ти переможця обняти, шалена Медеє,145] Та не зробила цього: про ім'я своє добре подбала.146] Сором утримав тебе. Пригорнула б, якби не той сором.147] Тільки в душі (це дозволено всім!) ти радієш бурхливо,148] Вдячна закляттям своїм і богам, що створили закляття.149] Ще залишилося зіллям приспать невсипущого змія.150] Гребенем він вирізнявсь, триязикий, з кривими зубами,151] Жах розсівав навкруги—злотосяйного дерева сторож.152] Соком летейського зілля Ясон, того змія скропивши,153] Тричі закляття шепнув, що зсилають солодку дрімоту,154] Втишують буйні моря та стрімливі потоки,— й на вічі155] Вперше зійшов змію сон. А сміливець Есонів тим часом156] Золотом заволодів. На судно своє, здобиччю гордий,157] Ще одну здобич,— призвідницю першої,— взяв і невдовзі158] В гавань Іолкську привіз, переможець, і руно, й дружину.159] Там, повітавши синів, матері та батьки посивілі160] Вдячно складають дари. На жертовнім вогні задимівся161] Ладан. Бичка з золотими рогами Всевишнім у жертву162] Вже принесли. У святковій юрбі лиш Есона не видно:163] Гнуть сивочолого довгі роки, вже до смерті близький він.164] Мовив тоді його син: «О дружино, в котрої довіку165] Я — неоплатний боржник! Хоч усе, що лиш маю,— від тебе,166] Хоч неймовірними справді здаються твої добродійства,167] Все ж, коли можна (та що для заклять неможливим буває?)168] Віку мені вкороти, щоб продовжити вік мого батька!»169] Стримати сліз не могла, розхвильована чуйністю сина —170] Раптом покинутий батько згадавсь їй і власна бездушність.171] Не подала, проте, виду. «Ну що це за слово,— жахнулась,—172] Мужу, зійшло з твоїх вуст? Чи могла б я життя твого частку173] Так от, узявши, віддать комусь іншому? Врешті, й Геката174] Згоди не дасть: незвичайне—бо в тебе прохання. Одначе, [119]175] Спробую більше, ніж ти попросив, тобі дати, Ясоне.176] Хистом своїм намагатимусь тестю примножити років177] Не за рахунок твоїх. Помогла б лиш богиня трилика178] Замір нечуваний цей, завітавши до мене, здійснити!»179] Трьох бракувало ночей, щоб у місяця, круг утворивши,180] Роги докупи зійшлись. А як тільки в високому небі181] Повня повисла, широкі моря озираючи й землі,—182] З дому босоніж виходить вона, розпустивши на плечах183] Довге волосся своє, і в широкій, по п'яти сорочці184] Непідперезана, без супровідниць у ніч безгомінну185] Кроком непевним іде. І людей, і пернатих, і звірів186] Спокій глибокий окрив. Не рухнуться кущі; мов поснулі,187] Стихли верхів'я дерев, заніміло й повітря вологе.188] Тільки зірки мерехтять. Ось до них тоді, звівши долоні,189] Тричі вона повернулась і тричі, з потоку черпнувши,190] Буйне волосся змочила, й потрійний із уст її злинув191] Оклик. Торкнувшись коліном землі, почала вона: «Ноче,192] Всіх таємниць охороннице вірна, що з місяцем ясним193] Денне чергуєте світло з нічним! Триголова Гекато,194] Ти, що в усіх моїх справах обізнана й радо приходиш195] На допомогу мені! Заклинання, мистецтво чаклунське!196] Земле, що трави ростиш чарівні й чаклунам їх даруєш!197] Подуви неба, вітри, крутосхили, річки та озера!198] Всі лісові, всі нічні божества — на мій голос озвіться.199] З вашої ласки до витоків можу річки повертати,200] Щоб дивувать береги. Розхвильоване море вспокою,201] В тихому — хвилю зіб ю заклинаннями. Небо й очищу,202] Небо й у хмари впов'ю. Розжену вітровії — і скличу.203] Пащі гадюк, проказавши слова чарівні, розкриваю.204] Камінь, що мохом поріс, і дуби вузлуваті я зрушу205] З місця, й дрімучі ліси. Повелю — і здригаються гори,206] Стогне земля, а з—під плит надмогильних привиддя зринають.207] Стягую, місяцю, навіть тебе, хоч темеською міддю208] Блиск повертаю тобі. Колісниця вогненного Сонця209] Блідне від слова мого; від отруйного зілля — Зірниця.210] Ви полум яних биків усмирили і зігнутим плугом211] Шию, що досі в ярмі не була, їм додолу пригнули.212] З вашої волі себе ж перебили мужі змієродні.213] Ви охоронця безсонного сном подолали — і руно,214] Сторожа перехитривши, в міста переправили грецькі.215] Сік мені нині потрібен такий, щоб оновлену старість216] Він до цвітіння довів, молодечі роки повернувши.217] Сік цей дасте ви мені. Недарма ж мерехтіли сузір'я218] І колісницю стрімку, напинаючи шию, дракони219] Мчали сюди недарма». Й колісниця спустилася з неба.220] Ось вже Медея на тій колісниці, вже гладить рукою221] Шию драконів запряжених. Віжками легко змахнувши, [120]222] Лине попід небеса. Вже й долину Фессалії, Темпе,223] Бачить внизу, й у знайомі краї завертає драконів.224] Там і на Отрію, й Оссі—горі, на стрімкім Пеліоні,225] Пінді, Олімпі, що знявся над Піндом, вона вибирає226] Трави. Одні з них, котрі помічні, вириває з корінням,227] Інші — під корінь серпом підтинає півкруглим із міді.228] Зілля чимало зібрала вона й з берегів Апідана,229] Досить із Амфріса. Й ти, Еніпею, в боргу не лишився.230] Дещо їй хвилі Пенея дали фессалійського; дещо231] Дав їй Сперхей. До них Беб долучився, тростиною вкритий.232] На Антедоні евбейському зелень живлющу зривала —233] Сік її ще не прославивсь тоді перевтіленням Главка.234] Ось і дев'ятий вже день, і дев'ята ніч її бачить,235] Як озирає вона кожен луг, кожне поле, аж поки236] Не повернулась. І хоч тільки запах торкнувся драконів,—237] Шкіру старезну свою мимохіть вони скинули з себе.238] Після повернення — все за порогом вона й за дверима;239] Над головою — саме тільки небо. Цураючись мужа,240] З дерну жертовники два спорудила Медея: праворуч —241] Той, що призначений був для Гекати, для Юності — зліва.242] Листям оплівши їх густо й вербеною, осторонь дещо243] Вигребла землю Медея з двох ям і обряд чарівничий244] Здійснює: в горло вівці темнорунної гострий встромляє245] Ніж і гарячою кров ю широкі заповнює ями.246] Потім вино золотаве пливке вона ллє туди з чаші,247] Далі й парке молоко туди з іншої ллє вона чаші.248] Шепче й закляття слова; божества закликає підземні:249] Владаря тіней, дружину його, котру викрав для себе,—250] Щоб не спішили душі відділяти од кволого тіла.251] Лиш ублагала обох молитвами та довгим шептанням,252] Старця Есона велить вона вивести з дому, й на нього253] Чарами сон непробудно—міцний насилає відразу,254] Й, мов неживого, кладе горілиць на розіслані трави.255] Тут же Ясону й прислузі велить відійти якнайдалі,256] Щоб на таємний обряд, непосвячені, глянуть не сміли.257] Всі, хто там був, оді йшли. Розпустивши волосся, Медея,258] Згідно з обрядом вакханок, обходить жертовники димні;259] В ямі, що з темною кров'ю була, смолоскипи змочивши,260] В полум'ї двох вівтарів їх запалює й сіркою тричі,261] Тричі водою і тричі вогнем очищає Есона.262] В посуді міднім могутнє дання закипає тим часом,263] Булькає, над казаном піднімаючи піну блідаву.264] Варить коріння, підтяте серпом на долах гемонійських,265] Квіти, насіння і з трав темнолистих відтиснені соки.266] Ще докидає туди й камінці з щонайдальшого Сходу,267] Й чистий пісок, що його Океан омивав при відпливі.268] Хлюпнула трохи роси, котру в місячну ніч назбирала. [121]269] Пугача, птаха понурого, кидає крила з їх м'ясом,270] Нутрощі вовка, що вигляд хижацький на образ людини271] Може змінити. Змії кініфійської шкіру тоненьку272] Теж не забула в казан опустити. Була ще печінка273] Оленя жвавого; ще й голова криводзьоба, а з нею274] Яйця ворони, що дев'ять віків уже провікувала.275] Врешті, ще й інших чимало речей, котрі й назви не мають,276] Кинувши в цю, вже й без того міцну, як для смертного, суміш,277] Все це від самого дна заколочує аж до блідої278] Піни давно вже засохлим уламком старої оливи.279] Раптом галузка суха, що крутилась у міді гарячій,280] Вся забростилась, немов навесні, й незадовго взялася281] Листом, а далі на ній зарясніли й оливки вагомі.282] Тільки—но через краї казана мовби виплюне піну283] Полум'я — вже на тім місці, де впали розпарені краплі,284] Трави ростуть соковиті, м які, розсипаються квіти.285] Щойно помітила це — гостролезим мечем розтинає286] Старцеві груди Медея й туди замість млявої крові287] Вариво ллє. І як тільки Есон увібрав його в себе288] Раною й ротом — волосся його й борода, що віддавна289] Білі були, наче сніг, темнобарвними стали раптово;290] Ніби й не був він худим; пропадає блідота стареча,291] Тіло, зробившись м'ясистим, розгладжує зморшки глибокі.292] Все в ньому наче цвіте, й мимоволі, на подив Есона,293] Що сорок років тому відбулось, те на пам ять спливає.294] З неба високого вздрівши таку неймовірну обнову,295] Лібер—отець зміркував, що й його годувальницям юні296] Можна б вернути літа — й від колхідянки дар цей отримав.297] Щоб неперервним був підступів ряд, удає, що порвала298] З мужем. І ось припадає благальницею до порогів299] Пелія. Старість пригнула його, тож її повітали300] Дочки й у дім повели. За хвилину хитрунка з Колхіди301] Так придобрилася їм, що вони й не відчули обману.302] Про добродійства свої почала; зупинилась на тому,303] Як од Есона старечі роки їй вдалось одігнати.304] Так заронила надію в серця, що й Пелія, батька,305] Можна так само з похилого віку в юнацький вернути.306] Дочки вмовляти взялись, натякають на щедру оплату.307] Мить якусь хитра Медея мовчить: удає, що нелегко308] Зважитись їй на таке. Зволіканням їх мучить, лукава.309] Врешті, погодившись, каже таке: «Щоб моя обіцянка310] Мала вагу, барана—вожака приженіть, що найстарший311] З—посеред ваших отар: у ягня заміню його зіллям».312] Бачить, уже барана, що років йому годі злічити,313] Тягнуть за скручений ріг, біля впалих висків ухопивши.314] Тільки—но в горло худе йому ніж гемонійський встромила,315] Лезо тонке заплямивши подекуди кров'ю скупою, [122]316] Тушу в опуклий казан опускає чаклунка й одразу317] Суміш міцну туди ллє — й на очах його члени маліють,318] Роги зникають цілком, а з рогами — й роки незчисленні.319] Вже мов забекало щось у нутрі порожнистої міді.320] Диво бере всіх. Аж бачать: ягнятко виплигує звідти321] Жваво, й гуляє собі, і за вим'ям, голодне, шукає.322] Тут заніміли Пелеєві дочки й, коли обіцянку323] Ділом скріпила Медея, ще впертіше стали благати.324] Три рази коней своїх, що в Іберську ріку поринали,325] Феб розпрягав. А четвертої ночі, коли замигтіли326] Зорі, Еетова спритна дочка на пожадливий пломінь327] Чистую воду кладе й звичайнісінькі трави в ній варить.328] Ось і володар заснув, мов покійник, розслабивши тіло.329] Далі й усіх його слуг заспокоїв такий же мертвецький330] Сон, що його ворожба й заклинання могутні зіслали.331] В батькову спальню услід за Медеєю дочки проникли,332] Стали край ложа його. А вона: «Розгубились ви, бачу,—333] З піхов добудьте мечі й од старої звільніть його крові,334] Щоб молодеча натомість могла струмувати у жилах.335] Вашого батька і вік, і життя нині вам доручаю.336] Тож, коли щире чуття привело вас, а не забаганка,—337] Батькові допоможіть: його старість мечем подолайте,338] Гострим залізом ударте, хай витече пасока з тіла!339] Та, котра з глибшим чуттям, на нечулість наважилась перша.340] Злочин вершить, уникаючи злочину. Зранюють батька,341] Навіть не бачачи ран: відвернули обличчя від нього,342] Тільки правиця раз по раз мечем ударяє наосліп.343] Він, хоча кров ю підплив, та, насилу опершись на лікоть,344] Хоче звестися, посічений, з ложа й тремтливі долоні345] Серед мечів піднімаючи,— «Що ви,— звернувся благально, —.346] Чините, дочки мої? Хто вам меч проти рідного батька347] Вклав у правицю?» В них запал погас, опустилися руки.348] Пробував ще говорить, та Медея мечем перетяла349] Вихід словам, покалічене тіло в окріп опустила…350] Скарана б тут же була, якби в небо на зміях крилатих351] Не піднялася в цю мить. Уже високо над Пеліоном352] Тінявим лине вона, де оселі філірські; під нею —353] Отрій, а далі — місця, що прадавній Керамб їх уславив:354] Німфи на крилах його понесли, коли море бурхливе355] Над суходолами ген розіслалося; так він уникнув356] Девкаліонових вод і не бачив навислої хвилі.357] Ось, залишаючись зліва внизу, Еолійська Пітана358] В ється, немовби там довгого змія хтось висік із скелі;359] й Іди затінений гай, де бичка — свого сина крадіжку —360] Спритно колись заховав, перевтіливши в оленя, Лі бер.361] Далі — горбок пісковий, що піднявся над батьком Коріта,362] Й тихі поля, що колись їх жахнула, загавкавши. Мера; [123]363] Й Кос, Евріпілове місто міцне, де рогатими стали364] Надто зухвалі жінки по відході загонів Геракла.365] Фебовий Родос минула вже, де іалізьких телхінів366] Люд оселивсь, що одним тільки зором усе міг псувати,—367] В братові хвилі занурив його, не злюбивши, Юпітер.368] Давньої Кеї Картейська твердиня лишилась позаду,369] Де колись Алкідамант заніміє з великого дива,—370] Батько,— як донька його переміниться в тиху голубку.371] Вже й Гіріею побачили, озеро, й Кікнову Темпе,372] З явою лебедя вславлені: подарував юнакові373] Філій пернатих приручених і велетенського звіра —374] Лева до ніг йому склав. Той велів ще й бика подолати —375] Впорався Філій з биком, та не дав його Кікну в дарунок,376] Як не прохав той: гордив, було, хлопець палким його серцем.377] «Ще пожалкуєш!» — обурився Кікн, і з високої скелі378] Кинувся сторч головою. Гадали, що хлопець розбився,379] Він, проте, лебедем став і на крилах повис білосніжних.380] Лиш Гіріея не знала того й, затуживши за сином,381] Вся розпливлася слізьми — Гіріеєю, озером, стала.382] З тими місцями межує Плеврон, де на крилах тремтливих383] Ран од своїх же дітей офіянка уникнула, Комба.384] Ось і поля Калавреї, що милі були для Латони;385] Там володар із дружиною злинули в небо птахами.386] Справа Кіллена лежить, де, за звичаєм дикого звіра,387] З рідною матір ю ложе своє мав Менефрон ділити.388] Бачить Кефіса здаля, що оплакував долю невтішну389] Внука: його замінив Аполлон у тюленя товстого;390] Бачить домівку Евмела, який побивався за сином.391] Врешті, в Ефіру Піренську домчали Медею—чаклунку392] Крила зміїні. Прадавніх людей ще від першого віку393] Виник там рід од грибів лісових, що зросли під дощами.394] Потім, коли наречену спалила колхідська отрута,395] Й море пожежу палацу одне віддзеркалило й друге,396] Й кров ю дітей обагрилось залізо,— тікає злочинна397] Мати од гніву й меча, відімстивши зрадливцю Ясону.398] Злинувши знов на Тітанових зміях, вона прибуває399] В замок Паллади. Тебе, справедлива Фенеє, в повітрі400] Бачили там і тебе, що літав побіч неї, Періфе;401] Там на незвичне оперлась крило й Поліпемона внучка.402] Владар Егей прихистив утікачку. В однім тільки схибив:403] їй, крім притулку, ще й руку подав, поєднавшись у шлюбі.404] Скоро й Тесей появився, дитя, не відоме для батька,405] Мужній герой, що зумів упокорити Істм двобережний.406] Щоб подолати його, аконіт заварила Медея —407] Десь аж на березі скіфськім чаклунка його назбирала.408] Кажуть, з—під зуба собаки, котру народила Ехідна,409] Зілля те вбивче зросло. Де печера глибока темніє, [124]410] В ється там спадистий шлях. Ось по ньому тірінфський сміливець411] Кербера—пса, що пручавсь і від променів сонця сліпучих412] Очі сховати хотів, на ланцюг адамантовий взявши,413] Вивів—таки з—під землі. Тоді Кербер у люті скаженій,414] Гавкотом тричі повітря прозоре довкіл колихнувши,415] Тричі блідавою піною бризнув на поле зелене.416] Піна, гадають, коріння пустила; черпнувши врожайних417] Соків тієї землі, набула смертоносної сили.418] Пнеться й по схилах те зілля цупке і тому аконітом419] Назване серед селян. Із намови хитрунки—дружини420] Батько Егей подає його синові (думав — що ворог).421] Келих узяв у правицю Тесей, не чекаючи лиха,422] й тут на руків ї меча запримітив здивований батько423] Знак свого роду — й злочинний напій з—перед уст йому вибив.424] Та врятувалась Медея закляттями — в хмару пірнула.425] Батько, хоч як ізрадів, що живим його син залишився,426] Довго був наче не свій, аж не вірив, що міг мимоволі427] Руку на сина здійнять. Уже вівтарі роздуває,428] Щедро складає безсмертним дари. Розсікають сокири429] Шию могутніх биків; на рогах у них — стрічки жертовні.430] Жоден день перед тим так осяйливо для Ерехтідів,431] Радісно так не заблис. До гостини сідають вельможі432] Й простий народ. За вином, що людей звеселяє, по колу433] Пісня пішла: «Гомонить про діла твої славні, Тесею,434] Весь Марафон, зачудований кров ю бика — Мінотавра.435] Те, що спокійно за плугом іде селянин кроміонський,—436] Також заслуга твоя. Завдяки тобі край Епідавра437] Бачив, як велет, озброєний києм, упав — син Вулкана.438] Бачили мертвим Прокруста жорстокого хвилі Кефіса.439] Як поваливсь Керкіон,— Елевсін це побачив Церерин.440] Впав і Сі ніс, що для зла застосовував рук своїх силу:441] Стовбури він нагинав; до землі, було, схилить верхів я442] Сосни, щоб ген розметать пошматоване тіло людини.443] До Алкатої, до стін лелегейських безпечний провадить444] Шлях, коли згинув Скірон. Лиходія розсіяні кості445] Ні суходіл, ані хвиля морська не схотіли прийняти.446] Довго ще, кажуть, їх вітер носив, поки з часом не стали447] Скелями; й досі така ж у них назва: Скіронові скелі.448] Та, коли б ми твої вчинки й літа зрахувати взялися,—449] Подвигів більше було б, ніж років. Ми за тебе, могутній,450] Купно благаєм богів. Піднімаємо келих — за тебе!»451] Схвально на слово те люд одгукнувсь, і розлігся в палаці452] Гомін. Кутка не було, де б смутились, у цілому місті.453] Все ж (отакою вже куцою в нас насолода буває:454] Щось неодмінно її скаламутить!) Егей, повернувши455] Рідного сина сЬбі, безтурботно не міг веселитись:456] Мінос готує війну. Нездоланні морські в нього й піші [125]457] Сили, та батьківський гнів — наймогутніша Міноса зброя:458] За Андрогея, загиблого сина, спішить відомстити.459] Та перед тим він союзні війська до війни залучає.460] Темні моря борознить, кораблі спорудивши крилаті.461] Ось вже Анафа війська подала йому й Астіпалея:462] Цій він мечем пригрозив; обіцяв подарунки — Анафі.463] Взяв і низинний Мікон, і Кімол, що на крейду багатий;464] Далі й Сірон, де квітує чебрець, і Серіф, де рівнини,465] Парос, де мармур, і край, що його нечестива фракійка466] Арна колись продала: пожадане отримавши злото,467] Птахою стала вона, що на золото й нині поквапна;468] Птаха ця, з чорними ніжками й чорним оперенням,— галка.469] Лиш Оліар і Дідіми, лиш Андрос, Гіара і Тенос,470] І Пепарет — острівець, на блискучі оливки багатий.471] Суднам із Кноса не слали підмоги. Тож Мінос вітрила472] Вліво звернув, до Енопії, де Еакідів країна.473] Так називали її в давнину, та Еак їй дав іншу474] Назву: Егіна — це ймення колись його мати носила.475] Юрмиться люд: роздивитись такого преславного мужа476] Прагне. Спішить Теламон, а за ним підбігає молодший477] Від Теламона Пелей і третій — Фок, вслід за ними.478] Повагом, не поспішаючи,— все—таки вік за плечима,—479] Йде сам Еак і розпитує, що привело їх в Егіну.480] Вчувши про батькове горе, зітхнув. А йому повелитель481] Кріту, де славних сто міст, відмовляє такими словами:482] «Месницькій зброї моїй посприяй: в справедливім поході483] Часткою військ моїх будь. За могилу розради я прагну».484] Парость Асопа йому: «Надаремне благаєш: не може485] Край мій піти на таке: найтісніше з землею Кекропа486] Нині пов'язані ми, договір є міцний поміж нами».487] Той, спохмурнівши, пішов; «Пожалієш об тім договорі!» —488] Мовив. І вирішив краще погрожувать збройним походом,489] Ніж, розпочавши війну, передчасно в ній тратити сили.490] Судна ліктійські ще видно було з Енопійської вежі491] В морі, коли під вітрилом тугим корабель бистрохідний492] З Аттіки в гавань уже запливав, до прихильного краю.493] На кораблі був Кефал, а при ньому — веління вітчизни.494] Гостя зустріли Еака сини і впізнали Кефала,495] Хоч і давно з ним не бачились. Дружньо правиці подавши,496] В дім запросили, до батька. Герой величавий, що з віком497] Не розгубив ще яскравих слідів молодечої вроди,498] Входить, оливкову гілку тримаючи,— знак свого краю.499] Двоє молодших стоять і ліворуч од нього, й праворуч —500] Кліт із Бутеєм, Палланта сини, що з Кефалом дружили.501] Після взаємних вітань, що без них не обходиться зустріч,502] Волю Егея Кефал переказує, просить подати503] Поміч, про дружні зв'язки, що ріднять їхіоддавна, згадавши. [126]504] Врешті, йому нагадав, що й Ахайї погрожує Мінос.505] Гарно промовив — і справі поміг: на блискучу головку506] Скіпетра владар Еак ліву руку рішуче поклавши,—507] «Помочі ви не просіть, а беріть її,— мовив,— Афіни!508] Сили всього мого острова, все, що мені постачає509] Нинішня влада моя,— ви своїм без вагання вважайте.510] Війська мого для моїх і для ваших потреб не забракне.511] Дяка богам, не в біді ми, тому перепрошувать — зайве».512] «Хай буде й далі так,— мовив Кефал,— громадян хай прибуде513] В місті твоїм. Я от радий був щойно, коли ваша молодь514] Вийшла назустріч мені — юнаки, один одного варті,515] Красені в розквіті літ. Багатьох не знаходжу, одначе,516] З тих, що їх бачив я, в вашім краю побувавши раніше».517] Важко зітхнувши, таку повів мову Еак сумовито:518] «Кращою долею, друже, змінився печальний початок.519] О, якби можна, його не торкнувшись, про неї згадати!520] Та по порядку, про все оповім, щоб не гаяти часу.521] Прахом, кістками лежать усі ті, що про них пам ятаєш.522] З ними частину набутку свого щонайкращу я втратив!523] Мор наше місто косив: його гнівна Юнона зіслала524] В злобі сліпій на цей край, що суперниці носить імення.525] Поки вважали це лихо земним і не відали, звідки526] Впав цей удар, у мистецтві лікарськім рятунку шукали.527] Зрадило їх і воно: переможене, впало мистецтво.528] Темною млою в цей день над землею нависло понуре529] Небо й повітрям парким нездорові наповнились хмари.530] Роги свої, наливаючись, місяць єднав учетверте531] І, коли тоншав, роз'єднував їх учетверте,— та все ще532] Австри, палючі вітри, розвівали над містом заразу:533] В води вона, як відомо, проникла — в струмки та озера.534] А по полях, що взялись бур'яном, розповзлось усіляке535] Гаддя й своєю отрутою чорною повнило ріки.536] Пошесть пішла наперед на собак, на птахів, на отари,537] На хижаків — наче пробував мор свого подиху силу.538] З подивом бачив рільник нещасливий, як, тягнучи плуга,539] Падали дужі бики, борозни до кінця не довівши.540] Жалібно бекали рунисті вівці; у них випадала541] Вовна сама по собі й хворобливо зсихалося тіло.542] Чистої крові рисак, володар бігової доріжки,543] Пальми не гідний тепер: забуваючи елаву колишню,544] Тільки постогнує, в стайні чекає повільної смерті.545] Гнівом не вибухне дикий кабан, не втішається сарна546] Прудкістю ніг, а кошлатий ведмідь на бика вже не вийде.547] Млявість панує довкіл. По лісах, і полях, і дорогах548] Трупи огидні лежать. Занечищує сморід повітря.549] Дивне скажу: не чіпає собака ні вовк—сіроманець550] Падла, ні пажерний птах. Розкладаються трупи, й розносять [127]551] Запах важкий, і недугом заразливим сіють довкола.552] Врешті на вбогих селян, смертоносної сили набравшись,553] Мор наваливсь і в оточене мурами місто ввірвався.554] Спершу нутро все горить. Червоність і віддих палючий555] Свідчать про внутрішній жар. Не вміщається в роті розбухлий,556] Здерев янілий язик. Пересохлим, порепаним горлом557] Ловлять повітря, та подув палкий не збиває гарячки.558] Ані на постіль лягти, ані тіла прикрити не можуть:559] Падають ницьма на землю тверду. Від землі холоднішим560] Тіло, проте, не стає, а земля аж палає від тіла.561] Й не порятує ніхто: лікарів, що приходять на поміч,562] Косить недуга — мистецтво їх нині самим їм на шкоду.563] Хто біля хворих бував, не лишав у біді свого друга,—564] За допомогою й сам загибав. І коли всі надії565] Прахом пішли й тільки смерть цю хворобу могла перервати,566] Всяк, що хотів, те й робив, помічне зацуравши, бо в ньому567] Помочі й так не було. Тож повсюди без сорому, стриму568] Воду, розлігшись, пили при водоймах, струмках та джерелах;569] Марно пили, бо не спрагу — життя в ній гасили раніше.570] Там, у воді, й захлинавсь не один: понад міру обпившись,571] Вже й ворухнутись не міг, а хто жив ще — продовжував пити.572] Так своє ложе ненавидять хворі, що, мов божевільні,573] З нього зістрибують. Хто ж і на ноги звестися не в силі,—574] Зсунувшись, котиться той по долівці, аби якнайдалі575] Бути від рідних пенатів: чумним тут усе видається.576] Всяк винуватить куток свій—не знає, де корінь нещастя.577] Ті по дорогах, півмертві, бредуть, поки ноги ще носять;578] Інші — в сльозах на землі простяглись; од утоми й хвороби579] Вже через силу запалими глибоко водять очима,580] Руки благально до зір, до безмовного неба здіймають.581] І видихають життя свого залишок, де доведеться.582] Що я, гадаєш, тоді відчував і чого, окрім смерті,583] Прагнув, життя кленучи, до своїх приєднатись готовий?584] Всюди, куди тільки зір міг сягнути, на кожному кроці,585] Люд нещасливий лежав: так на землю падуть переспілі586] Яблука, тільки—но гілку торкнеш, або з дуба — жолуддя.587] Глянь перед себе: Юпітера храм височить небосяжний588] З довгими східцями. Хто на священному вівтарі марно589] Ладану там не палив? Скільки раз там дружина за мужа,590] Батько за сина молилися палко, й самі при молитві,591] На незворушливий камінь упавши, з життям розлучались,592] І незужитий знаходили ладан у мертвій долоні!593] Часто жертовні бики, коли їх підігнали до храму,594] Тільки—но жрець помоливсь і вино почав лити між роги,595] Хоч їм удару ніхто не завдав ще, валились на землю.596] Жертву Юпітеру сам я складав за вітчизну, за себе597] І за синів своїх трьох, та жертовна тварина зненацька [128]598] Що мала сил заревла й, повалившись, немов од удару,599] Скупо забарвила хворою кров'ю підставлене лезо.600] Втратило й хворе нутро правдомовні ті знаки, що з неба601] Людям боги подають: перетлила недуга утробу.602] Бачив я трупи людські, що лежали при вході до храму,603] Побіч самих вівтарів — і страшнішою смерть видавалась.604] Дехто у зашморгу душу губив — од страху перед смертю605] Смерті шукав, закликаючи й так уже скору загибель.606] Не хоронили, а просто виносили скошених мором:607] Брами для всіх похоронних обрядів були б затісними.608] То на землі залишали тіла, то на вогнища клали,609] Та без останніх дарів. Хто повірить, що бійка зринала610] Навіть за вогнища: часто згоряв на чужому покійник.611] Там і сльозинки ніхто не зронив. Неоплакані тіні612] Старців, малят, матерів і дівчат незаміжніх блукали.613] Місця для свіжих могил, а для вогнища — дров бракувало.614] Вражений вихором бід і смертей,— «О Юпітере—батьку! —615] Вигукнув я,— коли й справді колись поспішав ти в обійми616] Доньки Асопа, Егіни; якщо тобі предком егінян,617] О всемогутній, не соромно бути,— тоді мені, батьку,618] Люд мій увесь поверни, а як ні — то й мене вкрий землею!»619] Блиснув Юпітер і громом на те відгукнувся прихильно.620] «Знак цей приймаю,— сказав я, — і хай він потвердженням добрим621] Ласки твоєї для нас і зарукою певною буде!»622] Побіч був дуб, хоч розлогий, та віттям рідкий, Громовержця623] Дерево недоторканне — насіння додонського парость.624] Там працьовитих мурах ми побачили: в ротик узявши625] Більший од себе тягар і стежини тримаючись, довгим626] Рядом снували вони по корі, наче зморшками зритій.627] Подивувавшись їх кількістю,— «Дай громадян мені стільки ж,628] Батьку ласкавий,— кажу,— щоб залюднити вимерле місто!»629] Дуб ніби весь затремтів, і в безвітряній тиші раптово630] Шелест по ньому пройшов. Переляк оді йняв мені мову,631] Заворушилось волосся. Проте я і дерево, й землю632] З трепетом поцілував. Хоч на чудо й не смів уповати,633] Все ж — уповав і в душі сподівання плекав потаємні.634] Злинула ніч* і турботами денними зморене тіло635] Сон оповив. Уві сні я побачив той дуб, що розлогих636] Стільки ж гілок мав і стільки ж мурах метушилось по ньому.637] Так, як тоді, сколихнувсь він гіллям і почав розсівати638] Ті зерноносні ряди на поля, що під ним розіслались.639] Раптом немовби рости почали вони, ширшати стали;640] Далі з землі піднялись і могли вже триматися прямо,641] Втратили худість, і темне забарвлення, й кількість велику642] Ніжок, і вже не мурах, а людей незчисленних я бачив.643] Сон одлетів. Не вдоволений ним, на богів нарікаю:644] Не помогли ж бо нічим. А тим часом почувсь у покоях [129]645] Гамір і наче людські голоси, від яких у ту пору646] Я вже відвик був давно. Поки й ті голоси я вважаю647] Сном, Теламон підбіга й, розчиняючи поспіхом двері,648] Каже: «Побачиш таке, в що й повірити, батечку, годі!649] Вийди ж!» Виходжу — й не вірю очам своїм: тих, що недавно650] Бачив у сні,— наяву їх усіх у такому ж порядку651] Бачу тепер, пізнаю. Владаря, підійшовши, вітають.652] Я Громовержцеві дякую й між новоявленим людом653] Місто ділю і поля, де колишніх селян бракувало.654] Щоб пам ятав про свій рід, мірмідонами люд цей назвав я.655] Що це за люд такий, бачив ти сам. Ну а звичаї в нього —656] Ті, що й у предків були: працьовите, ощадливе плем я.657] Вперто громадить майно й берегти нагромаджене вміє658] Рівна літами й хоробрістю юнь на війну за тобою659] Вирушить, тільки—но Евр, що тебе супроводив щасливо,—660] З Евром ти справді приплив,— ходовим переміниться Австром».661] Так—то розмовами тими, що справ усіляких торкались,662] Довгий виповнювавсь день. Його рештка пішла на вечерю,663] Ніч — на покріплення сил. Уже сонце зійшло злотогриве,664] Вітер, однак, не змінивсь, не давав нам вернутись додому.665] Вранці Палланта сини прибули до Кефала, що віком666] Був од них старший, і втрійку — Кефал із синами Палланта —667] Вибрались до владаря. Та владар іще спав у ту пору.668] Фок, син Еака, гостей повітав на високім порозі,669] Бо Теламон і Пелей для війни набирали загони.670] В дім свій, у внутрішні пишні покої, охоче провадить671] Внуків Кекропових Фок; побіч них і собі примостився.672] Тут він увагу звернув, що нащадок Еола в правиці673] Спис невідомого дерева має з золоченим вістрям.674] Кинувши декілька слів, щоб розмову підтримати дружню,675] Каже таке: «У лісах я бував, не новак і на ловах,—676] Не розумію усе ж, із якого ти дерева зрізав677] Той, що в руці твоїй, спис: якби з ясена, то неодмінно б678] Червонуватим він був; якби з терну, то мав би колінця.679] Де він зростав, не вгадаю ніяк, та не бачив я зроду680] І між найкращих списів ось такого метального списа».681] «Ще якби ти його в дії побачив,— на те Еакіду682] Мовив один із актейських братів,— ще б не так дивувався!683] Кинутий, б'є лиш у ціль: випадковість—бо ним не керує.684] Сам по собі і назад повертається з вістрям кривавим».685] Все хоче знати Нереїв юнак,— випитує далі,686] Що це за спис, відкіля він узявся, чий подарунок.687] Все йому гість пояснив; одного лиш — якою ціною688] Придбаний спис — не сказав. Соромливо примовк, та, згадавши689] Милу дружину, здригнувсь і таке повідає крізь сльози:690] «Через цю здобич, нащадку богині,— та хто в це повірить? —691] Плачу і довго ще плакати буду,— якщо мені доля [130]692] Жити ще довго дала,— бо з дружиною милою спис цей693] Занапастив і мене. О, якби ж того дару й не знав я!694] Отже, Прокріда була. Ти чував, може, про Орітію695] Ту, що Борей її викрав? Прокріді — сестра вона рідна.696] Все ж, коли вдачу й красу їх зрівняв би ти, то здивувався б,697] Як він Прокріди не вкрав: Ерехтей поєднав мене з нею,698] Батько; з'єднала й любов: я щасливим не тільки вважався —699] Був ним, і досі б ще був, та в богів було інше на мислі.700] Другий, відколи побрались ми з нею, минув уже місяць.701] Сіті в той час розставляв я на оленів, славних рогами.702] Раптом розвіявши млу, з рясноцвітного верху Гімета703] Вздріла рум'яна Аврора мене й проти волі моєї704] Тут же в обійми взяла. І скажу — хай не в кривду богині —705] Правду святу: хоч і сяє вона миловидним рум'янцем,706] Хоч вона межами дня володіє і межами ночі,707] Хоч споживає нектар,— я кохав тоді тільки Прокріду.708] В серці Прокріда була й на вустах була — тільки Прокріда.709] Нішого шлюбу правами священними я захищаюсь,710] Нашим покинутим ложем, що нас поєднало недавно,—711] Тим я богиню зворушив. «Ну годі, невдячний! — сказала,—712] Вірний Прокріді лишайсь. Та, наскільки я бачу майбутнє,—713] Ще пожалієш об тім!» — І дозволила йти мені, гнівна.714] Поки вертаюсь, неспокій бере: що не крок — мимоволі715] Чую богині грізьбу. «А чи там,— промайнула підозра,—716] Жде, як належить, на мене жона?» її вік, її врода717] Наче б шептали: «Не вір!» — «Можеш вірить їй!» — вдача казала.718] Сам же я що міг сказать? Але та, що вертавсь я від неї,719] Приклад лихий подала. Втім, закоханий завжди в тривозі.720] Мучить підозра. «Візьми подарунками,— радить,— на пробу721] Вірність цнотливої». Страх у мені роздуває Аврора,722] Змінює (я наче сам це відчув) і лице моє, й вигляд.723] От я в Афіни, Палладине місто, невпізнаний входжу.724] Вже яв оселі своїй, але злочином навіть не пахне:725] Дім чистоту береже, за господарем все тут сумує.726] Вдавшись до хитрощів, якось проникнув я до Ерехтіди.727] Глянув — і наче забув, що прийшов сюди брати на пробу728] Вірність своєї дружини! Нелегко було не признатись,729] Хто я такий і в обійми не взять її, як і годилось.730] В смутку була. Та немає красуні, що з нею змагатись,731] Хоч і смутною, могла б. До відсутнього мужа душею732] Все поривалась. Отож уяви собі, друже, якою733] Вродою сяла вона, якщо личила їй навіть туга!734] Годі й злічить, скільки раз відхиляла вона соромливо735] Спроби мої! Скільки раз повторяла: «Лише одному я736] Вірна. І де б він не був — бережу насолоду для нього».737] Хто б — якщо він при здоровім умі — не вважав, що подружню738] Вірність доведено вже? Але я сумніваюся далі. [131]739] Сам себе знищити взявсь: їй за ніч обіцяю заплату.740] Так я прилип, розщедривсь, що неначе й вона завагалась.741] Далі не втримавсь: «Піймалась—таки! — у долоні я сплеснув,—742] Хитрий спокусник — твій муж. Ти в руках моїх нині, зрадлива!»743] Та ж — ні півслова мені. Від ганьби занімівши та болю,744] З дому підступного йде, покидає невдячного мужа.745] Через облудність мою, проклинаючи рід чоловічий,746] В гори глухі подалась, лісовій посвятилась Діані.747] Я залишився один, і вогнем пройняло мене раптом748] Аж до кісток. Я вину визнавав свою, я вибачався749] І запевняв, що дарунки й мене до такої провини,750] Врешті, схилити б могли, що піддався б і я такій звабі.751] Довго її умовляв, поки, глум над собою помстивши,752] Якось вернулась вона, й проживали ми в згоді солодкій.753] Ще й піднесла мені дар,— наче б мало того подарунка,754] Що повернулась сама,— гончака, що його віддала їй755] Кінтія, мовивши: «Скільки б не бігло з ним — він буде перший».756] З ним вона спис цей дала, що в руці його, бачиш, тримаю.757] Конче довідатись хочеш про долю й того подарунка?758] Слухай же. Випадок цей тебе, певно, здивує й зворушить.759] Синові Лайя вдалося розплутати згубну для інших760] Загадку—пісню—і, стрімголов кинувшись, ницьма лежала761] Темна віщунка, забувши й сама свою мову двозначну.762] Вчинків, одначе, таких не лишає без помсти Феміда —763] Впало негадано й друге на Фіви в краю аонійськім764] Лихо: селянам немає життя од лисиці, що важить765] І на худобу, й на них. От зійшлись ми, сусіднє юнацтво,766] Й сіті мисливські довкола полів розіслали широких:767] Легко лисиця, однак, через ту огорожу плигала,768] Над полотняним окрайком тенет вигинаючи спину.769] Зграї собак напускали на неї, але вона птахом770] Мчала собі жартома, залишаючи всіх їх позаду.771] Лелапа — так називавсь мій гончак — почали домагатись772] Одноголосно усі. Він з ошийника й сам гарячково773] Рвався, хотів ремінець перегризти, жадаючи волі.774] Щойно пустили з припону його — і ніхто й не помітив,775] Де він. Одні лиш сліди на гарячім піску залишились.776] Сам же він зник із очей. Не пролине так швидко в повітрі777] З розмаху кинутий спис, ні розкручений пращею камінь,778] Ні легкопера стріла, що з гортінського пущена лука.779] Пагорб в околиці тій коршаком нависав над полями.780] З нього було мені видно цю справді незвичну погоню:781] То вже неначе впіймалась, то знов умикає хижачка782] Псові з—під самих зубів; і біжить, хоча поле рівнинне,783] Не навпростець, а петляє, описує коло — в оману784] Вводить собаку мого, щоб на неї з розгону не вдарив.785] Пес у хитрунки висить "на хвості, вже готовий у бік їй [132]786] Ікла встромити, та ба! — тільки клацає даром зубами.787] Я вже за спис ухопивсь був і вже ним почав у правиці788] Звично гойдати; вкладаючи пальці в петельку ремінну,789] Зір одвернув; але, перш ніж метнути, я знов перед себе790] Глянув — і з дива завмер: серед поля два мармури бачу:791] Той — наче мчить навздогін їй; а ця — наче все ще тікає.792] Значить, хотів, щоб у тому бігу не було переможця793] Бог, коли дійсно невидимий бог якийсь стежив за ними».794] Те оповівши, замовк. «Але в чому тут списа провина?» —795] Фок запитав. І відразу почув про вину того списа.796] «Радість була для нас, друже, початком великого болю.797] Слухай про неї спочатку. Приємно згадать, Еакіде,798] Ті благодатні пошлюбні літа, коли, сповнені щастя,799] Я — дружину кохав, а дружина — мене, чоловіка.800] Спільна турбота про дім, обопільне чуття нас єднало..801] Навіть Юпітер її б не привабив, закохану в мене,802] Рівно ж і я б не піддався спокусниці, хоч би й Венера803] Нею була, бо ж однаковий жар у серцях відчували.804] Тільки—но сонце, розвіявши млу, осявало вершини,805] Я спозаранку рушав з молодецьким завзяттям на лови.806] В гори ні слуг я, одначе, не брав, ні собак, які звіра807] Чули здаля; вузлуватих тенет не вантажив на коней —808] Спис мені все заміняв. А коли вже втомилась правиця809] Хижого звіра вкладать,— я шукав собі тіні, спочинку.810] Милої в гості чекав із вологих долів — охолоди.811] Про охолоду легку я в годину спекотливу мріяв.812] Тільки її виглядав, коли зморений був,— охолоду.813] «Де ти? Прилинь, легковійна! — любив я, бувало, співати,—814] Злинь, найсолодша, на груди мої, поможи блукачеві!815] Подихом тихим жагу пригаси, як не раз ти гасила».816] Може, й ніжніші слова — невідхильна вела мене доля! —817] Я кожен раз додавав. «Найсолодша моя насолодо!818] Ти покріпляєш мене,— промовляв я звичайно,— ти пестиш,819] Це через тебе горнусь до лісів я, шукаю відлюддя,820] Спраглий, сухими вустами ловлю твоє свіже дихання!»821] Заклики ці, хтось, підслухавши в лісі, гадав, що це німфу822] Я охолодою зву, що, коханням новим запалавши,823] Милу свою раз у раз, на ім'я називаючи, кличу.824] З тим до Прокріди побіг підслуховувач нетерпеливий825] І нашептав їй усе, що почув ненароком у лісі.826] Тільки—но він закінчив і —така вже любов легковірна! —827] Кажуть, упала вона й тільки потім, до тями прийшовши,828] Долю кляла, над собою, злощасною, руки ламала.829] Все дорікала мені й під вагою уявної зради830] Страх мала перед нічим: безтілесного ймення лякалась.831] Прикро сердешній було, ніби справді їй звабили мужа.832] Має ще сумнів, однак; сподівається ще на помилку, [133]833] Віри усе ще не йме і про мужа не сміє сказати834] Слова лихого, хіба що сама його зраду побачить.835] Ранок наступного дня після ночі заблис — і на лови836] Я поспішив у ліси. Задоволений здобиччю, кличу837] Знов: «Охолодо, прийди! Від утоми зціли мене, мила!»838] Раптом здалося мені, що густий чагарник на мій заклик839] Наче зітханням озвавсь. Я ж ізнову: «Прийди, наймиліша!» —840] Знову листок шелеснув, опадаючи. Думка майнула:841] «Певно, хижак причаївсь»,— і метнув туди спис непохибний.842] Там — Прокріда була. Затуляючи рану під серцем,843] Зойкнула: «Горе мені!» На голос дружини своєї844] Кинувсь я в той чагарник, омліваючи серцем од жаху.845] Там півживу в заплямованій свіжою кров'ю одежі846] Бачу Прокріду, що спис із грудей — свій дарунок — виймає.847] Тіло зімліле, дорожче мені набагато, ніж власне,848] Ніжно на руки беру. Розірвавши на грудях одежу,849] Пробую кров зупинить, перев язую рану глибоку.850] Слізно благаю її, щоб мене за злочинця не мала.851] Втім, опадаючи з сил, перед смертю вона спромоглася852] Ще на тих декілька слів: «Ради нашого шлюбного ложа,853] Ради всевишніх богів і підземних, моїх; ради того,854] Чим я тобі прислужилася, ради моєї любові,855] Що не згасає й тепер, коли смерть через неї приймаю,856] Не запроваджуй, молю, в наш подружній покій Охолоди».857] Мовила. Тут я збагнув, що ім'я привело до помилки858] І пояснив їй чому. Та хіба допоміг, пояснивши?859] Никне, і з кров'ю, що ллється струмком, розпливаються й сили.860] Поки ще бачить, мене хоче бачити, й так, задивившись,861] Душу свою жалібну мені тихо в уста видихає.862] Все ж у ту мить на лиці спокійнішою начебто стала».863] Плакав герой, спогадавши це, плакали й ми, та в ту пору864] Входить Еак із синами двома й до походу готовим865] Військом новим — і Кефал привітав зброєносні загони.