"Ее тайные фантазии" - читать интересную книгу автора (Фоули Гэлен)

Глава 20

Призрак вины, знакомой вины, шептал в ее ухо тихие проклятия, пока уставший Дерек, едва волоча ноги, шел в спальню. И немудрено. Он слишком измучен после шестнадцатичасового дня изнурительной работы.

Ожидая его в постели, Лили, одетая в белую сорочку без рукавов, втайне ужасалась виду мужа. Каким пыткам она его подвергает!

Глаза обожгло слезами. Пришлось сморгнуть соленые капли. О, что она с ним делает?

Когда он подошел и сел на край кровати, она принялась растирать его плечи, целуя в безмолвном извинении спину. Дерек блаженно вздохнул, когда она стала разминать его мышцы.

— У тебя все в порядке? — пробормотал он, кладя ладонь на ее руку. Словно услышал ее мрачные мысли.

— Все хорошо, — нерешительно ответила Лили. Нытье только еще больше его расстроит! — А ты как?

— Бывало и лучше, — признал он с усталой улыбкой.

— О Дерек! — выдохнула она, обнимая его.

— Ммм?

— Прости меня за все… — Она погладила его длинные волосы, не зная, как лучше задать терзавшие ее вопросы. Но потом передумала, положила голову ему на колени и глубоко вздохнула: — Что у тебя завтра? Мы с Памелой хотим помочь.

— О Боже! — простонал Дерек, вернувшись к действительности. — Прежде всего нужно позаботиться о кухонной печи, иначе мы все сгорим. Но самое главное: завтра ночью нужно забить дыры, через которые на чердак влетают летучие мыши.

— Ночью?

— Разумеется. Днем они спят, и выгнать их невозможно. А вот когда они вылетят, вернуться уже не сумеют.

— Как умно!

Он довольно улыбнулся.

Она долго смотрела на него, чувствуя, что сердце сейчас разорвется.

— Дорогой, мне так жаль! — выпалила она наконец. — Из-за всего. И особенно из-за матери. Я знаю, она сводит тебя с ума. Но она привыкла править бал! А теперь, когда ты здесь и она не может тобой командовать, растерялась и не знает, что делать.

— Мне не нравится видеть, как она унижает тебя. — Дерек положил руку ей на колено. — Она причиняет тебе боль, дорогая. Много лет терзала тебя, играя на чувстве мнимой вины. Верно?

— Я научилась это игнорировать.

— Но так жить нельзя, — мягко возразил он, глядя ей в глаза. — Ты не заслуживаешь ее недобрых слов. Лили, я тебя люблю. Когда я женился, дал обет защищать тебя. Если она собирается и дальше мучить тебя, настанет момент, когда мне придется вмешаться и положить этому конец.

— Ты такой милый.

— Кто-то должен поставить ее на место. Если тебе это трудно, я с радостью сделаю это сам.

— Что ты предлагаешь? — удивилась она. — Чтобы я поскандалила с матерью?

— Да, пусть она получит то, что заслужила, девочка моя. Это единственный способ дать ей понять, что она не может топтать тебя ногами.

— О, Дерек, вряд ли я на это способна. Такое… э… не подобает настоящей леди, — робко улыбнулась Лили.

— Но со мной ты всегда готова за себя постоять, — напомнил он. — Разве я не выгляжу страшнее, чем она?

Он согнул мускулистую руку, и Лили, как всегда, восхитилась его бицепсами. Она провела ладонью по гладкой каменной горе мышц и тут же ощутила желание.

— Хорошее доказательство.

Дерек погладил ее по щеке.

—Ты больше не маленькая девочка. Помни это. Ты взрослая женщина. Прекрасная, чувственная, созревшая… моя, — хрипло закончил он, проводя кончиками пальцев по ее шее.

Лили затрепетала. И тихо застонала, когда он спустил с ее плеча бретельку сорочки и, обнажив грудь, прикусил зубами сосок.

— Но ты, наверное, слишком устал… — пробормотала она.

Дерек коварно усмехнулся.

— Никогда, — заверил он, разжигая ее желание своими искусными пальцами. — Сними это, — хрипло приказал он, поднимая подол ее сорочки.

Лили стащила сорочку через голову и отбросила на кровать. Лицо Дерека исказила почти болезненная гримаса наслаждения.

— О, Лили, дорогая, иди ко мне, — простонал он.

— Я люблю тебя, — прошептала она.

В его объятиях, омытая светом любви, она знала, что больше никто не посмеет ее обидеть.

Но все это было лишь затишьем перед бурей.

Следующей ночью Лили и Памела вместе с Дереком пробрались на чердак и, пока его крылатые обитатели пировали мошками и мотыльками, помогли починить крышу.

Лили подняла фонарь повыше, чтобы Дерек мог лучше видеть дыры. Он захватил с собой лестницу и теперь поднялся на крышу, чтобы оценить масштаб проблемы. Для начала он снял плохо держащиеся изразцы черепицы.

Лили складывала их в кучу, а кузина Памела через самую большую дыру протягивала ему новые доски.

Дерек продолжал работать молотком.

После полуночи они, окончательно вымотавшись, стали помогать Памеле придумывать сюжет нового романа.

Дерек предложил историю о молодом человеке, оказавшемся в незнакомом замке, населенном привидениями, с которыми он каким-то образом должен справиться. Лили упомянула об экзорцисте, но Памела сказала, что это годится только для демонов.

— Может, у него было специальное оружие? — предположила Лили.

— Вроде волшебного молотка? — с ухмылкой вставил Дерек, высунувшись в дыру, чтобы показать им молоток, который держал в руках.

— Осторожнее! Если ты упадешь, я тебя убью! — вознегодовала Лили.

— Это он и должен сделать! Умереть! — воскликнул Дерек. — Если он будет мертв, значит, сам станет призраком и сможет бороться с другими призраками.

— Но потом нужно найти способ вернуть его к жизни, — продолжила Лили. — И как это сделать?

— Понятия не имею. Нужно поговорить к Гейбриелом, — пробормотал он, но не объяснил, в чем дело.

— Мне нравится эта идея, — размышляла Памела вслух. — Я начну работать над ней прямо завтра.

— Уже сегодня, — ответил Дерек с крыши.

— О да. С того места, где находитесь, вы видите, как кружат летучие мыши?

— Нет, но если увижу, намерен, как их квартирный хозяин, объявить, что срок аренды истек.

К утру Дерек заколотил последнюю дырку, и теперь мыши в приступе паники реяли над домом. Лакея и горничную обязали вынести инструменты, гвозди и кучи помета.

— Какая мерзость, — пробормотала Памела.

— Обязательно вымойтесь получше. Летучие мыши могут быть переносчиками болезней. Поэтому мне не слишком хотелось, чтобы вы помогали, но теперь рад, что так вышло. Спасибо, дамы.

— Это мы должны благодарить вас, — ответила Памела. Лили обожающе смотрела на мужа.

— А вот и вы! — воскликнула запыхавшаяся тетя Дейзи, вбегая в переднюю как раз в тот момент, когда они спускались вниз.

Дерек и лакей несли лестницу, Лили держала несколько погашенных фонарей, а Памела — последнюю, непонадобившуюся доску.

Тетя Дейзи была необычайно возбуждена.

— Скорее, дочь моя, скорее!

— Что там, мама? — встревожилась кузина Памела.

— Тебе кое-что прислали… письмо! Вот! О, поскорее!

— От того поэта, с которым ты познакомилась на собрании литературного общества? — поддразнила Лили.

— Нет! — воскликнула тетя Дейзи, размахивая письмом как выигрышным билетом в приходской лотерее. — О небо, это от издателя!

— Что? — ахнула Памела и, подлетев к матери, вцепилась в письмо. — Мюррей! Джон Мюррей, издатель! О Господи. Он издавал лорда Байрона и с-сэра Вальтера Скотта! Но откуда он узнал обо мне?

Дерек откашлялся, опустил голову и принял невинный вид.

— Так это вы? — снова ахнула Памела.

— Почему нет? История была достаточно занимательной. Дорогая, если не пытаться, никогда ничего не добьешься!

Памела, побелев, повернулась к Лили.

— Н-не могу. Не могу его открыть. О, Лили, прочитай ты! Пожалуйста!

Лили взяла письмо у задыхавшейся кузины и послала мужу грозный взгляд, поскольку впервые узнала о его проделке.

Дерек уверенно кивнул.

— Что там? — взвизгнула Памела.

Лили потрясенно уставилась на нее:

— Мистер Мюррей хочет опубликовать твою книгу.

Памела вскрикнула.

— Погоди! Здесь есть приписка! Он хочет знать, есть ли у тебя еще книги, которые ты хотела бы продать.

Памела снова взвизгнула и разразилась слезами.

Все стали обнимать и поздравлять ее. Тетя Дейзи рыдала и несвязно бормотала, как гордится дочерью. Лили подпрыгивала на месте. Но тут в общее веселье ледяным порывом ветра ворвался холодный голос:

— Что это все означает?

Все смолкли.

— О, Кларисса, — храбро начала тетя Дейзи, хотя и едва слышным шепотом. — Мистер Мюррей, лондонский издатель, желает опубликовать книги нашей Памелы.

— В самом деле? — Мать пронзила острым взглядом несчастную авторессу. — Памела, я просто шокирована! Как ты посмела рисковать фамильной репутацией?!

— Я воспользуюсь псевдонимом, тетя Кларисса. Клянусь!

— Нет! Об этом не может быть и речи! И я поражена тем, что ты осмелилась противиться моей воле!

— Это не она. Это я, — коротко объявил Дерек, выступив вперед.

— А! Мне следовало знать, — язвительно бросила она.

— Мама! — остерегла Лили.

— А тебе лучше помолчать!

— О, пожалуйста, пожалуйста, прекратите, — прохныкала тетя Дейзи. — У меня сердце трепыхается!

Леди Кларисса проигнорировала ее и обрушилась на дочь, яростно сверкая глазами.

— Это ты во всем виновата, эгоистичная девчонка! Ты втянула нас в это! Выскочила за смазливого мальчишку, вместо того чтобы сдержать слово и серьезно отнестись к долгу перед семьей! Впрочем, зная тебя, можно заключить, что у тебя не было выбора.

Лили, онемев от таких слов, уставилась на мать. Дерек стащил грубые перчатки, в которых работал.

— Вы, кажется, только сейчас оскорбили честь моей жены?

— На воре шапка… — фыркнула леди Кларисса.

— Мадам, — приказал Дерек, — немедленно поднимитесь наверх и соберите вещи. Вы уезжаете.

— Вот как? — издевательски усмехнулась она. — Намереваетесь выбросить меня из собственного дома?

— Это не ваш дом, леди Кларисса, а мой, — сообщил он. — Так… что… немедленно… убирайтесь!

Леди Кларисса пошатнулась словно от удара.

— Вот как… — Она взглянула на оцепеневшую Лили. Та молчала. — Что же, если ты так считаешь, — процедила свергнутая королева, поджав губы, развернулась и, высоко вскинув подбородок, выплыла из комнаты.

Остальные пораженно воззрились на Дерека.

Тот без видимого раскаяния пожал плечами.

Наконец Лили, опомнившись, побежала наверх, посмотреть, что с матерью. Ворвавшись в ее большую, но пыльную и неубранную спальню, она увидела, что та рассерженно бросает вещи в чемоданы.

— Мама?

— Не смей заговаривать со мной, маленькая предательница! — выдохнула леди Кларисса, швыряя в саквояж очередную груду поношенных платьев.

— Мама, пожалуйста! Дерек просто хочет, чтобы все ладили между собой. Тебе вовсе незачем уезжать…

— Можно подумать, тебе не все равно, что со мной будет!

— Не нужно, мама. Пожалуйста, успокойся. Принести тебе чай? Все будет хорошо…

— Не будет! — завопила леди Кларисса, полыхнув глазами. — Ты все испортила! Во всем виновата ты, и тебе абсолютно все равно! О чем ты думала, приведя сюда такого, как он? Ему здесь не место! Офицер на половинном жалованье? Об этом мы не договаривались! Да ты хотя бы понимаешь, как подвела всех нас? Снова подвела, потому что, полагаю, не способна держать ноги сомкнутыми!

При этих жестоких словах Лили едва не сгорела от стыда. Опустив голову, не сумев прийти в себя от удара, она не заметила выросшего в дверях Дерека. Но, услышав его глубокий, спокойный голос, вспомнила, кто она на самом деле.

— Лили Найт, — тихо сказал он, — ты самая храбрая женщина из всех, кого я знаю. И ты можешь стоять здесь и выслушивать это?!

Он прав!

Словно сквозь туман она вспомнила пожар. Тогда она боролась изо всех сил, чтобы спасти его. Неужели она не может набраться хоть немного храбрости, чтобы бороться за себя?!

— Я права, не так ли, майор? — процедила леди Балфур, прерывая ход мыслей Лили. — Вы женились на ней из благородства. Потому что иначе нельзя было?

Дерек молча покачал головой.

Лили знала, что он хочет, чтобы она сама указала матери ее место. Ее сердце сильно билось. Она не представляла, откуда начать: слишком много гнева скопилось в душе.

— Ты просто не можешь видеть, что я счастлива, верно? — выдавила она таким злобным тоном, что испугала даже себя. Но медленно подняла голову и взглянула матери в глаза.

Леди Кларисса весело подняла бровь и улыбнулась:

— Что это? Серая мышка набралась храбрости?

Лили поморщилась:

— Меня тошнит от твоих колкостей. Мать должна любить своих детей, но ты постоянно измываешься надо мной и указываешь на мои недостатки! Я пыталась заслужить твое одобрение! Так отчаянно пыталась, но знаешь что, мама? Я сдаюсь! — объявила она со слезами на глазах. — Что бы я ни делала, для тебя этого недостаточно, так что какой смысл? Ты стыдишься меня с того дня, как лорд Оуэн Мастерс погубил мою жизнь.

Мать закатила глаза, и Лили окончательно потеряла терпение.

— Где была ты, когда он обольщал меня? — крикнула она. — Занималась собой! Мне было пятнадцать лет, матушка! Совсем ребенок! Я ничего не знала… и не понимала! Этот подонок фактически изнасиловал твою дочь, но тебе было безразлично, как все это отозвалось на мне! Вместо того чтобы помочь мне или утешить, ты кричала на меня и боялась только одного: что не сможешь все это скрыть! Может, доля вины лежит и на тебе? Ты, как моя мать, должна была защищать меня. Мой отец умер в основном из-за того, что ты заставила его отправиться в Индию. — Выпалив все это, она растерялась. Такого она не ожидала даже от себя самой.

Она сказала правду, которую никто не осмеливался произнести вслух все эти годы.

— Ты и дедушка. Вы оба требовали от него денег, и из-за этого он умер.

По щеке леди Клариссы покатилась слеза, но она упорно молчала.

— Но моего мужа ты не прогонишь, — закончила Лили дрожащим голосом, едва сохраняя самообладание. — Можешь жить в гордой чопорной бедности, если хочешь, и я знаю, что бедность любит компанию. Но я к тебе не присоединюсь.

Она посмотрела на Дерека. Тот кивнул.

— Я хочу быть счастливой, и если ты не можешь с этим жить, значит, Дерек был прав и тебе следует уехать.

Леди Кларисса набрала в грудь воздуха, старательно избегая при этом взгляда дочери. Потом повернулась к саквояжу и щелкнула замочками.

— Права ты, — сказала она в пространство, все еще глядя на стену, словно лицо дочери было зеркалом, отражавшим слишком много предательских морщин. — Ты права. Это я подвела тебя. И твоего отца тоже. И теперь вынуждена с этим жить.

Лили задрожала, ожидая, что мать посмотрит на нее, но леди Кларисса подняла саквояж и направилась к двери, очевидно, смирившись с изгнанием.

Дерек положил руку ей на плечо.

— Моя сестра Джорджиана уже приготовила гостевые комнаты в своем доме для вас и остальных. Пусть лакей отвезет вас туда. Она ждет вас.

— Понимаю. Вы с самого начала это задумали.

Дерек ничего не ответил.

Дверь за матерью закрылась. Лили закрыла глаза, сдерживая рыдания. Сильные руки Дерека обняли ее, и она разрыдалась у него на груди.

— Браво, — прошептал он. — Я люблю тебя.

Лили продолжала плакать.

— Тебе нужно было сделать это.

— Да.

— Чувствуешь себя получше?

— Нет. Пока еще нет.

— Почувствуешь. Я обещаю, — выдохнул он и поцеловал ее.

— Она… не слишком хорошо это восприняла.

— Ты сказала все, что думала. Это важнее всего.

— Наверное.

— Я горжусь тобой. Понимаю, как тяжело тебе пришлось.

— Я не так отважна, как ты, — прошептала она.

— Куда отважнее. Уж поверь.

Она постаралась улыбнуться:

— Ты действительно так думаешь?

— Я живое этому доказательство. И скажу тебе вот что: она тебя услышала. Думаю, ты скоро увидишь перемены.

— Надеюсь, ты прав. Не знаю, почему она так холодна. Не думаю, что она умеет любить.

— Зато умеешь ты.

— Умею.

Она неожиданно рассмеялась и покачала головой. Похоже, ей действительно стало легче.

— Поверить не могу, что ты выгнал ее из дома!

— Тетя Дейзи и Памела поедут в Лондон вместе с ней. Джорджиана была счастлива предложить им немного погостить в своем дворце.

— Это было бы чудесно, — выдавила Лили, шмыгнув носом. — Пэм сможет встретиться с издателем. А тетя Дейзи, конечно, рада вновь увидеть Мэтью. Может, миссис Клируэлл сумеет найти славного богатого джентльмена для матери.

— Увы, дорогая, она не волшебница, — невольно хмыкнул Дерек.

— О, какой ты ужасный!

Он нежно поцеловал ее в губы.

— Лили… ты знаешь, что я тебя люблю?

Лили, взмахнув ресницами, мечтательно посмотрела в его серебристо-голубые глаза и ответила:

— Да.

— Хорошо. Потому что мне нужно кое-что тебе сказать.

Дерек понял, что настал момент истины.

Черт, до чего же они неприятны, эти чертовы моменты истины!

— Я люблю тебя, — повторил он.

— Что случилось, дорогой? — вскинулась Лили. — О Боже, ты возвращаешься в Индию!

— Нет! Конечно, нет! Лучше садись, дорогая. Ты пережила настоящее потрясение.

Правда, это потрясение — ничто по сравнению с тем, что ей еще предстоит пережить…

— Что-то случилось, муженек?

— Нет.

Дерек глубоко вздохнул и напомнил себе, что пошел бы и не на такое, лишь бы защитить ее.

— Э… прежде всего я рад сообщить, что наши финансы в идеальном порядке.

— Вот как? Прекрасно, — кивнула Лили.

Дерек глубоко вздохнул и очертя голову бросился вперед.

— Гейбриел просил меня взять на себя роль основного наследника отца.

— Как это?!

— Сказал, что больше не хочет нести на своих плечах бремя ответственности.

— На него это не похоже, — нахмурилась Лили. — С ним все в порядке?

Дерек пожал плечами:

— Не знаю. Он, как правило, знает, что делает. Но, как можешь себе представить, для нас это весьма выгодно.

Лили наконец осенило.

— Хочешь сказать, что мне все-таки удалось выйти за богатого джентльмена? — ахнула она.

— Совершенно верно, — засмеялся Дерек.

— Как я, оказывается, умна! А ты негодник! Почему раньше ничего не сказал?!

Он нежно коснулся ее щеки.

— Я боялся, что ты скажешь своей матери, и тогда она действительно пустится в мотовство.

— Вот как…

Они обменялись сияющими улыбками.

— В любом случае перемены грядут не только в моем положении, — серьезно продолжил он.

— О чем ты?!

Дерек вынудил себя говорить как можно спокойнее:

— Мы скоро переедем.

— Переедем? — насторожилась Лили. Ей вдруг показалось, что перед глазами выросла стена.

— Да, — пробормотал он, держа ее за руку. — Я хотел бы, чтобы ты подумала, в каком доме хочешь жить.

— Но у меня уже есть дом, — непонимающе пробормотала Лили. — Балфур-Мэнор.

— Нет, дорогая. Больше это не твой дом.

— Что? — Она вырвала руку.

— Мы не сможем содержать его.

— Но ты только что объявил, что богат. Конечно, дом в ужасном состоянии, но теперь ты можешь нанять рабочих…

— Нет.

Он смотрел в ее голубые глаза и отказывался отступить, несмотря на панический взгляд преданного и раненого ребенка.

— Я увожу тебя отсюда, — мягко пояснил он. — Это место дурно на тебя влияет. Я в отличие от тебя вижу, как оно на тебя действует. Лили, я твой муж, и мой долг тебя защищать.

Она поднялась и потрясенно уставилась на него.

— Этот дом прогнил насквозь и повсюду таит неприятные воспоминания, — продолжал он.

— Но Балфур-Мэнор мой! Мой! Ты не можешь продать его без моего позволения!

— Он наш.

Строго говоря, Балфур-Мэнор действительно принадлежит ему: все имущество после свадьбы становится собственностью мужа, но нет смысла упоминать об этом. Она сама прекрасно все понимала. И теперь качала головой с таким видом, словно перед ней стоял Иуда.

— Я тебе не верю. На подобное был способен только Эдвард! И ты меня об этом предупреждал. Но теперь ты действуешь его методами! Как ты можешь поступить со мной таким образом? Балфур-Мэнор — мой дом. Он был домом моей семьи целых триста лет, и теперь ты собираешься продать его какому-то чужаку, чтобы тот разобрал его по кирпичику и снес до основания? Как ты посмел?

— Я делаю это потому, что люблю тебя. Знаю, ты расстроена, но этот дом опасен. Я не желаю растить здесь детей.

— Как ты можешь предавать меня исподтишка?

Похоже, его слова до нее не доходили.

— Я не предаю тебя, — спокойно ответил он. — И увезу тебя туда, где ты можешь быть счастлива. Мне невыносимо видеть тебя такой. Не хочу дышать этим воздухом.

Она демонстративно сложила руки на груди и стала метаться по коридору.

— Значит, поэтому ты просил Джорджиану приготовить комнаты для моих родственников, верно?

— Да.

— Так твоя сестра знала, что ты продаешь мой дом, еще до того как ты сказал мне?!

— Успокойся и выслушай меня.

— Вот как? У тебя есть план? — бросила она.

— Чарлз Бичем назначил аукцион на конец недели, поэтому я пытался залатать самые большие дыры, чтобы получить хорошую цену.

Она осуждающе покачала головой. Дерек мрачно нахмурился.

— Я пытался заинтересовать твоего родственника, уговорить его купить дом в надежде, что он решил объединить все владения Балфуров, но даже он не захотел иметь ничего общего с этим местом.

— Так вот почему ты решил пригласить его на свадьбу!

— Когда у нас будет покупатель, мы выторгуем достаточно времени, чтобы успеть вывезти все вещи и мебель, которые ты пожелаешь сохранить. Я позабочусь о том, чтобы твои родственницы имели приличное жилье. Возможно, найму дом по соседству с миссис Клируэлл. Ты довольна?

Она, кажется, даже не услышала вопроса и, резко вскинув голову, спросила:

— Дом пойдет на снос?

— Зависит от того, кто его купит, — пожал плечами Дерек.

Лицо Лили исказилось яростью. Впрочем, он не удивился. Он с самого начала знал, что так будет. Она не желает и думать о том, чтобы расстаться с домом.

— Пусть только попытаются выгнать меня отсюда! — прошипела она. — Им придется сносить дом прямо со мной, потому что я шагу отсюда не сделаю! Балфур-Мэнор — мой дом, и я не позволю тебе его уничтожить!

Дерек опустил глаза и глубоко вздохнул:

— О, черт возьми!

Ладно. По крайней мере он нашел в себе мужество все сказать.

Решив дать ей немного подумать, он спустился вниз, чтобы проводить дам.

Они восприняли новость лучше, чем Лили.

Памела и тетя Дейзи были почти счастливы слышать это. Похоже, они готовы выпорхнуть из своей клетки! Леди Кларисса едва понимала, о чем он толкует. Дереку показалось, что она до сих пор потрясена и что гневная тирада ее дочери постепенно начинает до нее доходить.

Когда убогий черный экипаж отъехал, Дерек дождался, пока он минует чертово дерево.

Осталось надеяться, что женщины сумеют начать новую жизнь. В конце концов, они неделями обсуждали свой первый визит в Лондон, вспоминая людей, которых встречали, места, которые посетили. Очевидно, они давно изголодались по краскам жизни. Может, в Лондоне их не будут так настойчиво преследовать призраки мертвых мужчин рода Балфуров, лежащих на приходском кладбище.

Когда экипаж скрылся из виду, он собрался с духом и вернулся в спальню, но Лили заперлась. Конечно, он мог бы легко выбить дверь одним пинком, но не посмел. И вместо этого постучал, как все цивилизованные люди.

— Лили?

— Убирайся! Я не желаю с тобой разговаривать!

— Прекрасно. Говорить буду я, а ты слушай. Невыносимо наблюдать, что происходит с тобой. Я слишком люблю тебя и чувствую, что это место отнимает тебя у меня! Такие перемены мне не нравятся. Я хочу помочь.

Молчание.

— Лили, твой приезд сюда так же вредит тебе, как мне — мое возвращение на поле брани. У нас обоих есть свои призраки. Ты не отдала меня моим демонам, и я обязан сделать то же для тебя.

Молчание.

— Ты можешь хоть что-то сказать?

— Ненавижу тебя!

— Это неправда. Ты меня любишь. И я это знаю.

— Проваливай!

— Лили, мне ясно как день, что ты несчастлива здесь. Почему же отказываешься продать этот дом? Это совершеннейший абсурд. Почему ты готова идти на все, чтобы сохранить его? Объясни! Почему ты была согласна даже стать женой Эда Ланди, чтобы спасти его? Спасти все эти гниющие балки и разрушенные камины? Почему это так много значит для тебя?!

— Значит, и все, — выдавила она.

— Хорошо, — бесстрастно сказал он. — Можешь ненавидеть меня сколько пожелаешь, но я не расстанусь с тобой. Приказ миссис Клируэлл.

— О, замолчи!

Дерек невольно улыбнулся. Напоминание о советах крестной в день свадьбы, кажется, немного ее смягчило.

— Дорогая, я собираюсь купить тебе самый красивый дом на свете, — пообещал он. — Что ты хочешь? Сад? Бальный зал?

— Я хочу этот дом, — захныкала она, терзая его сердце нотками отчаяния.

Черт бы все побрал! Теперь она плачет. Он слышит душераздирающие рыдания.

— Лили, впусти меня. Позволь мне тебя обнять.

— Нет! Уходи! Не могу поверить, что ты сделал это со мной. Предатель!

Дерек покачал головой, не зная, что делать. Наконец он ушел. Нужно дать ей время и постараться не потерять ее доверие. Призвав на помощь военную дисциплину, он заставил себя прождать полчаса и не вернулся, пока не смыл с себя все следы работы на чердаке, после чего переоделся, захватил с собой поднос с завтраком для себя и Лили. Подошел к двери и снова постучал.

— Я вернулся.

Молчание.

Дерек нахмурился.

— Лили?

На этот раз ручка свободно повернулась. Он осторожно заглянул в комнату. Его жена, скорчившись, сидела на полу под окном и, обхватив себя руками, горько плакала. Сейчас она походила на измученную маленькую девочку.

О Господи!

Дерек закрыл за собой дверь.

— Хочешь чаю?

— Я все поняла, — прошептала она дрожащим голосом.

— Что именно?

Он поставил поднос и подошел к ней.

— Что ты поняла, любимая?

— Почему это место так много значит для меня.

Ее зубы стучали словно в ознобе.

— Почему? — тихо спросил он, присев рядом на корточки.

— П-похоже, я все еще надеялась, что п-папа вернется домой. И м-мы должны быть здесь, чтобы его встретить. Ин-наче он не узнает, куда мы уехали. И не см-может нас найти. — Из ее глаз градом сыпались слезы. — Только он не вернется. Я это знаю, конечно. И всегда знала. Но мне так больно…

— Да, милая, — кивнул Дерек, притянув ее к себе.

Она устало обхватила его за шею и снова заплакала.

— Ш-ш, — выдохнул он, усаживая ее себе на колени.

Он не знал, сколько времени прошло, но за окном уже сгущались сумерки.

— Прости за все, что я наговорила.

Он поцеловал ее в лоб.

— Все хорошо, родная.

— Ты меня прощаешь?

— Всегда. А ты меня? — взволнованно спросил он, глядя ей в глаза.

— Ты был прав, — едва слышно пролепетала она и, кивнув, опустила глаза. — Это место… мне нужно было освободиться.

— Ты свободна, — заверил он, сжимая ее руки.

— Дерек…

Он вопросительно глянул на нее.

— Забери меня отсюда. Мы можем уехать? Прямо сейчас, прежде чем я снова струшу?

Он снова кивнул, поднялся и помог ей встать.

— Едем.

Они направились к конюшне, где он оседлал коней, и в эту же ночь вернулись в город.