"Ее тайные фантазии" - читать интересную книгу автора (Фоули Гэлен)Глава 19Дерек знал, как много значит для Лили настоящая свадьба, поэтому настоял на том, чтобы дать ей достаточно времени подготовиться. Он сказал, чтобы она все делала по своему вкусу, а расходы отнесла на его счет. Он наконец рассказал ей о скромном состоянии, которое сколотил за годы службы в Индии, и о весьма солидном наследстве, которое получит от отца. Собственно говоря, деньги будут переданы ему, как только он попросит. Дерек объяснил, что он не миллионер, но хочет, чтобы она знала: они ни в чем не будут нуждаться. Он с удивительным спокойствием ждал великого дня. А в это время решались судьбы многих людей… Лорду Синклеру было предъявлено обвинение, но, учитывая его возраст и происхождение, власти сочли возможным ограничиться домашним арестом. Впрочем, как только в банке «Ройял Глазго» были найдены деньги, он повесился, чтобы избежать публичного процесса. Это позволило принцу-регенту сохранить за сыном лорда Синклера право носить графский титул, тем более что тот не подозревал о злодеяниях отца. Ланди похоронили, а его собственность пустили с аукциона. Лили послала матери Ланди душераздирающее письмо, но Дерек сомневался, что та в ближайшее время вернется в Англию. Бесс Кингсли тоже исчезла с горизонта. До Дерека дошли слухи, что ее отец нанял новую строгую гувернантку и отправил дочь в путешествие по Европе в надежде улучшить ее манеры. Что же до верного бухгалтера… говорили, что благородный Чарлз Бичем, эсквайр, будет возведен в рыцарское достоинство за оказанные короне услуги. Власти, учитывая огромную сумму возвращенных в казну денег, предпочли закрыть глаза на довольно сомнительные меры, которые были использованы для проверки финансов Синклера. Полиция продолжала искать Бейтса, Питса и Магуайра, хотя скорее всего они уже покинули страну. Лорд Фэллоу поставил великолепный мраморный памятник на ранее заброшенной могиле Филиппа Кейна, посмертно признав его внебрачным сыном. Общество со смесью сочувствия и удивления обсуждало поездки старого добросердечного графа в приют, где он два-три раза в неделю читал книги сиротам. Тем временем в Индию снаряжался караван судов, которые должны были отвезти деньги армии. Дерека вызвали в адмиралтейство и доверили государственную тайну, открыв, когда и откуда назначено отплытие. Ему предложили каюту на одном из судов, если он выразит желание вернуться в Индию, так как здесь его миссия выполнена. Он так и не получил известия от полковника Монтроуза. Дерек решил продать свой офицерский патент, но все же после визита в Уайтхолл ему было немного не по себе. Письма из Индии в Англию шли очень долго и часто вообще не доходили. Но он не мог не гадать, как воюют его солдаты. Может, он не играл такой большой роли в их жизни, как всегда считал… При всей своей славе он чувствовал себя всего лишь крошечным винтиком в колесе империи. Это задевало его гордость, но теперь у него была новая цель в жизни, новое дело, имя которому Лили. Войдя в комнаты, он с удивлением заметил, что они, похоже, пусты. Аади не вышел его встречать, и брата нигде не было видно. Где же все? И тут он услышал музыку. Серебристый перезвон ситара слышался где-то за окном. Вскоре к нему присоединился барабанный ритм. Выглянув в окно, Дерек увидел слуг-индийцев, игравших нежную мелодию. Внезапно он заметил разбросанные на полу цветочные лепестки. Брови его удивленно взлетели. «Так-так… что тут у нас?» Оттолкнувшись от окна, он обнаружил дорожку из лепестков, уходившую прямо к закрытой двери его спальни. Такой сюрприз ему нравится! Он шагнул к двери. И уловил запах благовоний. По всей комнате горели свечи. Оконные шторы были сдвинуты. На постели в чувственной позе раскинулась Лили. Ее глаза были подведены густой черной сурьмой, как у храмовой танцовщицы. Ладони и ступни украшали сложные узоры из хны. Из всей одежды на ней остались только золотая цепочка на талии и венчик с драгоценным камнем на лбу. Дерек раскрыл рот. Нежная, манящая полуулыбка играла на ее губах, выкрашенных румянами, как и соски. — Намасте[5], майор. Дерек судорожно сглотнул. Его тело среагировало моментально. Он рассеянно оглянулся на дверь, чтобы проверить, закрылась ли она, и уставился на прелестницу в чистейшем сладострастном изумлении. — Сегодня мой день рождения? — хрипло спросил он. — Я хотела… чтобы мы провели вместе несколько особенных минут, прежде чем все начнут съезжаться на свадьбу. Дерек был очарован. — Кроме того, — добавила она с обольстительной улыбкой, богиня, ожидавшая его ласк, — если майор отказался ехать в Индию, значит, маленький кусочек Индии придет к нему. Одним плавным движением она встала на колени и протянула к нему руки. Дерек подошел к ней, рывком сдернул с шеи широкий галстук мундира и расстегнул ремень. — Боже! Только взгляни на себя! Он коснулся ее. Палец скользнул по коже, смазанной жасминовым маслом, и Дерек вздрогнул. — Ты просто полна сюрпризов, Лили Балфур! Она маняще смотрела на него из-под полуопущенных ресниц. Он положил ладонь на ее затылок, склонил голову и завладел ее ртом. Она с радостью приняла его жгучие поцелуи. Плоть Дерека уже была каменно-твердой. Тяжело дыша, он прервал поцелуй. Ему не терпелось взять ее… Она наблюдала, как его руки ласкают ее, но вскоре с нетерпеливым вздохом закрыла глаза, когда он стал играть ее затвердевшими сосками. Дерек положил ее на постель. Она жадно облизнула нарумяненные губы, следя за ним из-под отяжелевших век. Его пульс отсчитывал секунды, пока он входил в нее: медленно, дюйм за дюймом, с мучительным желанием наблюдая, как она с бесстыдным удовольствием вбирает его в себя. Только тогда он стал двигаться. Вонзился в нее раз, другой, третий, медленно и глубоко. Но когда она снова облизала губы и провела руками по его телу, Дерек словно обезумел. Он брал ее властно и жестко. Но она лишь стонала от наслаждения. Дерек любил ее! Время потеряло значение. Только его варварская страсть управляла им. Его грудь тяжело вздымалась. Кровь кипела. Кожа блестела от пота. — О Боже, Дерек! Ее блаженный тихий вскрик прозвучал музыкой в его ушах, но он по-прежнему вонзался в нее, глубоко и неустанно. Она билась под ним, судорожно всхлипывая, царапала ему грудь, и с его губ сорвался тихий крик, подобный боевому кличу. Его разрядка длилась целую вечность. Позже они лежали, обнявшись, голые и счастливые, и Лили, положив голову ему на грудь, медленно его ласкала. Дерек вдруг вспомнил о визите в адмиралтейство. Он рассказал ей о предложении военно-морского министра отправить его в Индию вместе с караваном. Лили приподнялась на локте и настороженно уставилась на него. — И какой ответ ты ему дал? — А ты как думаешь? — спросил он с ленивой полуулыбкой. — Я сказал: «Спасибо, нет». Она нахмурилась. — Что с тобой? — пробормотал он. — Ты действительно намерен остаться со мной? Не вернешься в Индию? — Ну конечно, я буду с тобой. Гони страх из этих огромных голубых глаз! Я никуда не уеду, милая, — улыбнулся Дерек. — Теперь я принадлежу тебе. — Потому что я спасла тебе жизнь? — спросила она. — Потому что ты считаешь, будто у меня в долгу? — Нет, потому что я люблю тебя, маленькая глупышка. И потому что я нужен тебе. И ты нужна мне. Очень нужна. Он придвинулся ближе, подарил ей многозначительный поцелуй, безмолвно умоляя лечь на спину и приступить к третьему раунду. Но она остановила его: — Дерек, пожалуйста, будь немного серьезнее. Он помедлил, видя ее встревоженный взгляд. — Я знаю, как много значит для тебя армия. Мы много говорили об этом. В ту ночь у озера твое решение уйти из армии и жениться на мне показалось немного внезапным, и я хочу быть уверенной, что ты все продумал и ни о чем не пожалеешь. — Пожалею? Ты с ума сошла? Нет, дорогая, я покончил со службой королю и стране, — тихо ответил он. — Мое решение действительно могло показаться несколько неожиданным, но, по правде говоря, давно уже лежало на поверхности, хотя я и не спешил это признать. — Дерек покачал головой. — Мы с братом уже говорили об этом. И теперь я вижу, что он был прав. Я готов к новой жизни. Жизни почтенного женатого человека. — Ты не передумаешь? — пробормотала она, мечтательно глядя на него. — Останешься со мной? — О, Лили! Ты разрываешь мне сердце своей неуверенностью. Ну конечно, я останусь. Даю слово. — Он обнял ее и прижал к себе. — А если моего слова недостаточно, чтобы успокоить тебя, знай, что у меня есть причины изменить планы. — Правда? Дерек со вздохом кивнул. — Теперь я знаю, что возвращение в армию ничего мне не даст. Он не был готов обсуждать это, но Лили, как его будущая жена, достойна того, чтобы больше узнать о его личных демонах. — Помнишь тот день, когда пришла ко мне на конюшню? — После того как ты спас Мэри Нонсач? Да. Ты просил тебя пристрелить, — сухо сказала она. — Так оно и было. А ты спросила, как я могу жить после всего, что наделал. Помнишь, что я ответил? — Да. Ты сказал, что не думаешь об этом. — Именно. Но, видишь ли, практическое решение не всегда возможно. Иногда… — Он поколебался. — Иногда, думаю, необходимость просто берет меня за горло. Лили застыла, прислушиваясь к нему. — Знаешь, сидя в той металлической клетке, я кое-что понял. Первое: причина, по которой я так стремился вернуться, кроется в том, что можно не думать ни о чем, кроме победы. Особенно когда ты находишься в гуще битвы. И нет времени размышлять о чем-то еще, иначе тебе просто грозит гибель. Поэтому ты безразличен ко всему, кроме уничтожения врага. И делаешь то, что должен. Потом, после битвы, к тебе возвращается все, что ты пережил. Он долго молчал, прежде чем продолжить. — Я думал, что смогу вернуться в этот ад, как можно скорее погружусь в обычные занятия, и тогда мои… трудности поскорее закончатся. Но на самом деле я знал, что лишь загоняю проблему вглубь. Маскирую ее бурной деятельностью и в то же время накапливаю все больше мрачных воспоминаний, с которыми в конце концов не смогу справиться. Ведь именно это ты пыталась объяснить мне с самого начала? — Да. — Полагаю, я наконец признал твою правоту. Рано или поздно мне придется с этим примириться. — Я всегда буду рядом, — прошептала она. — Я знаю, — кивнул он, целуя ее в лоб. — Если тебе что-то понадобится, только дай мне знать, — нежно попросила она. — Умоляю об одном: будь собой. Будь моей дорогой Лили. И не прекращай меня любить. — Милый… Дерек закрыл глаза, снова и снова поражаясь быстроте, с которой покинул личный ад и оказался в раю. — А что ты еще понял, пока сидел в этой клетке? — пробормотала она. — Во время пожара, до того как появилась ты, до меня дошло, что я не вынесу мысли о том, что придется умереть, не познав истинной любви. — Но теперь ты познал ее, верно? — прошептала Лили, целуя его. — Мы оба познали истинную любовь. Дерек энергично кивнул. Через два дня после этой знаменательной ночи Дерек встретился со своей будущей тещей. И был поражен мгновенными переменами в Лили. Джорджиана, сестра Дерека, ставшая первой наставницей Лили в таинствах индийской культуры, устроила званый ужин, чтобы помочь Найтам и Балфурам получше познакомиться. Дерек почти сразу же понял, что леди Кларисса Балфур — это сила, с которой приходится считаться. Господи! Он бывал в сражениях, дававшихся ему легче, чем этот ужин. Леди Кларисса чувствовала себя как дома в роскошном особняке Гриффитов. Тетя Дейзи была мила, но немного взволнована. Зато эта щебечущая старая пташка немедленно влюбилась в маленького Мэтью. А вот кузина Памела очаровала Дерека. Он заставил Гриффита сделать для нее список музеев, художественных галерей и литературных обществ Лондона, которые следовало посетить начинающей писательнице. Она смотрела на Гриффита и Дерека так, словно не могла поверить, что кто-то захочет быть столь любезен с обычной старой девой, не говоря уже о том, чтобы интересоваться ее книгами. Лили делала все возможное, чтобы угодить матери. К вечеру и он, и Лили были совершенно измотаны и решили прогуляться в Гайд-парке под предлогом необходимости обсудить последние детали свадебных приготовлений. С полмили они прошли в молчании, слишком уставшие, чтобы разговаривать. — Итак… — начал Дерек осторожно, но приветливо, когда к нему вернулись силы, — твоя… э… мать собирается жить с нами? Лили прикусила губу и искоса глянула на него: — Она живет в Бадфур-Мэиоре, и мы тоже собираемся там поселиться, следовательно… — Верно. — Он сунул руки в карманы и опустил взгляд. — А что, возникла какая-то проблема? — встревоженно пробормотала она. Дерек не хотел ссориться из-за леди Клариссы. Не стоит сейчас критиковать мать Лили. — Нет-нет. Только не с моей стороны. Не можем мы поместить ее в крыло с летучими мышами? — Дерек. — Лили метнула на него строгий взгляд, но впечатление было смазано веселыми искорками в ее глазах. — Прости, — протянул он, — но не думаю, что я ей понравился. — Зато я так думаю, — заверила Лили, взяв его под руку. — Дорогой, мама рано или поздно смирится. Ей только нужно больше времени, чтобы привыкнуть к тебе. — Если ты так говоришь… — Не волнуйся, я защищу тебя от нее, — поддразнила она. Дерек выгнул бровь: — Я волнуюсь только о тебе. Вижу, как ты взвинчена, когда она рядом. Ходишь вокруг нее на цыпочках. Я не способен быть настолько тактичным. — Не можешь или не хочешь? — Р-р… — Может, попытаешься? Ради меня. Хотя бы немножко. Ну же, дорогой. Она моя мать. — Так и быть, — пробормотал он. — Она привела тебя в этот мир, и за это одно я у нее в долгу. Поэтому я буду внимательным и послушным зятем. Пока в силах это вынести. На следующий день, пока Лили и ее старшие родственницы вместе с крестной занимались последними приготовлениями к свадьбе, Памела отправилась по музеям, а Дерек остался в Олторпе, где за чаем читал рукопись ее последней книги. Он прочитал книгу за три часа и все это время улыбался во весь рот. Сложив листы рукописи в аккуратную кожаную папку, он велел подать вороного, и вскоре уже величественно входил в контору Джона Мюррея, издателя. Он отказался двинуться с места, пока сам мистер Мюррей не вышел к нему. И хотя потребовалось все его обаяние и мимолетное упоминание обо всех фамильных связях, у него имевшихся, он наконец уговорил известного издателя прочитать роман Памелы. Книга слишком интересна, чтобы пылиться в ящике стола. По твердому убеждению Лили, их настоящая свадьба состоялась в ту ночь, когда она отдалась Дереку на берегу озера. Воскресное венчание состоится только ради семьи. По настоянию матери Лили согласилась, чтобы церемония была проведена в сверхмодной церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер. В обмен на это матери пришлось согласиться с присутствием другой ветви Балфуров. Наконец настал знаменательный день. Лили была удивительно безмятежна. Пусть репортеры светской хроники критикуют ее сколько угодно, она твердо уверена в своем выборе: розовые розы и гипсофилы для букета, струнный квартет, играющий Баха, простое платье из светло-голубого шелка с белоснежной вуалью и перчатками. И серьги с сапфирами. Подарок Дерека. Он сказал, что им нужны новые традиции для начала совместной жизни. Кузина Памела, ее подружка, выглядела неотразимой в темно-синем платье. Очевидно, лондонская жизнь шла ей на пользу. Дерек и Гейбриел, его шафер, предпочли армейские мундиры. Братья стояли у алтаря, наблюдая, как входят Памела и Лили. Лорд Артур проводил невесту к жениху. В его глазах поблескивала предательская слеза. Оставив молодых людей, он уселся рядом с миссис Клируэлл. Церемония дошла до того момента, когда жених и невеста обменялись идущими от всего сердца обетами, рука об руку стоя перед священником. Когда Дерек надел на руку Лили простое золотое колечко, слезы выступили у нее на глазах. Она едва слышала слова священника, провозгласившего их мужем и женой. Он благоговейно поднял вуаль, чтобы поцеловать невесту, и она вспомнила ночь в садовой беседке… В Найт-Хаусе давали роскошный прием в честь новобрачных. Правда, Лили не слишком хорошо знала родных Дерека. Но когда герцог с герцогиней предлагают устроить свадебный прием в своем роскошном городском дворце, вряд ли кто-то может отказаться от подобного предложения. Шампанское текло рекой. Свадебный торт был настоящим многоярусным белым чудом, с розовыми и пурпурными розетками из крема. Лили ошеломленно смотрела на него. — Думаю, он слишком красив, чтобы его есть! — объявила она подошедшей миссис Клируэлл. — Где твой муж? О, само это слово! Муж! Не представляешь, каким триумфом стал для меня этот день! — воскликнула миссис Клируэлл, поднося к губам бокал с шампанским. Дерек говорил с лордом и леди Балфур: настоящий внимательный хозяин, старавшийся, чтобы посторонние люди чувствовали себя как дома. Волна нежности поднялась в ее душе. Она украдкой поманила его. — Что, дорогая? — спросил он, целуя ее в щеку. Лили показала на крестную: — Миссис Клируэлл хочет что-то нам сказать. — Вернее, дать последний совет, дорогие, — громко прошептала крестная. — Что именно? — с любопытством спросила Лили. — Мы будем счастливы получить его, — чуть более скептично добавил Дерек, поддерживая пошатнувшуюся миссис Клируэлл. — Вы здоровы, дорогая? — Немного опьянела, — призналась она. — Но мне есть что праздновать. Кроме того, я сложила свои обязанности, верно? Передаю ее вам с рук на руки. — Вы были прекрасной дуэньей! — заверила Лили, гладя ее по руке. — А ты — прекрасной подопечной. — Миссис Клируэлл высморкалась и взяла себя в руки. — А теперь слушайте внимательно, потому что мой совет — чистое золото. Следуйте своему сердцу. Доверьтесь ему, дети мои. Оно мудрее разума. Оно привело вас друг к другу. Доверяйте себе. Это единственный способ доверять друг другу. У вас обязательно будут нелегкие времена. Так всегда бывает. Но никогда не сдавайтесь. И что бы ни случилось, не бросайте друг друга. — Ни за что, — тихо заверил Дерек, а Лили молча обняла крестную. Немного позже подошел Гейбриел и попросил разрешения поговорить с братом. — Вы произнесли прекрасный тост, — сказала Лили деверю, который скромно улыбнулся: — Через минуту я верну вашего мужа, миссис Найт. Услышав свою новую фамилию, Лили просияла. Братья подошли к окну. — Что случилось? — спросил Дерек, недовольно хмурясь. — Надеюсь, ты не собираешься давать мне советы по поводу моей семейной жизни? Я целый день только их и слышу. — Нет, — сухо усмехнулся Гейбриел. — Собственно говоря, я хочу попросить у тебя одолжения. — Вот как? Просить у меня одолжения в день свадьбы? Хитро придумано! Полагаю, я не имею права отказать? — Именно. — Что я могу сделать для тебя? Гейбриел пристально вгляделся в брата. — Я хочу, чтобы ты принял на себя роль главного наследника отца. — Что?! — Я не хочу быть наследником. Не желаю этого бремени. Дерек потрясенно уставился на него. За свою жизнь он ни разу не слышал, чтобы его сверхответственный брат отказывался от своих обязанностей. И сейчас не верил своим ушам. — Но, Гейбриел, ты первенец. Старший сын! — И что? Титула у нас все равно нет. Отец может оставить большую часть состояния любому из нас. Я говорил с ним, и он согласился с моими планами. Я велел Чарлзу Бичему составить все нужные бумаги. Теперь первенцем станешь ты. Думаю, это придется по душе Лили и ее матери. — Гейбриел, зачем ты это делаешь? — расстроился Дерек. — Наследство твое по праву рождения. Я не могу отобрать его у тебя. Или ты лишился рассудка?! — Никогда в жизни я не был более здравомыслящим, чем сейчас. Так ты согласен или нет?! — Ну… я сделаю все, о чем ты меня просишь, но… — Он осекся и пожал плечами. Очевидно, решение брата изменит его положение и перспективы на будущее. У него появится больший доход, и он сможет содержать жену и детей в роскоши. — Это очередной способ спасения младшего брата? — Нет… то есть, возможно, отчасти. — Гейбриел… — Дерек, я хочу, чтобы ты сделал это для меня. Ты не понимаешь. У меня есть дела поважнее. Я не могу больше обременять себя материальными заботами. — Что происходит? Гейбриел наклонился ближе и понизил голос: — Ты был рядом, когда в меня вонзилась стрела. И видел, что со мной случилось. — Да… — Смерть приходила за мной, — едва слышно продолжал он. — Но я проскользнул у нее меж пальцев. Должна существовать причина, почему мне это удалось. Я чувствую, что должен что-то сделать. Но не знаю, что именно. Мне необходимо понять. Я обязан быть готов к выполнению своей миссии, когда на меня снизойдет озарение. Меня ждет новая жизнь, и я не должен позволять мирской суете сковывать меня. Нужно идти… — Но куда? Я не понимаю. — Обрести свет, — коротко ответил брат. — О Боже… — Дерек, моя смерть лишь отсрочена… — Не говори так! Твой конец не настанет еще лет сорок! — Может быть. А может, и нет. Я знаю одно: в следующий раз необходимо подготовиться. — О чем ты? — выдавил Дерек. — Дерек, я не хотел рассказывать тебе этого, пока ты упорно стремился вернуться в Индию. Когда я умер… — Гейбриел… — Когда я умер, — настойчиво повторил он, — мне пришлось увидеть место, куда я попаду. И, позволь сказать, там не было ничего хорошего. Мне показали тех, кого я убил на поле брани, все муки, которые я причинил людям, всю кровь, которую пролил. Я отрекся от своего призвания. Дерек во все глаза смотрел на брата. — Я все решил. Навеки снял шпагу. И больше не стану сражаться. Теперь мне ни к чему мирские блага. Ты женат. Я — нет. — Ты и от женщин решил отказаться? — воскликнул Дерек. — Моя судьба ждет меня. — Гейбриел сжал его плечи и яростно заглянул в глаза. — Если не поймешь ты, не поймет никто. Я должен начать с чистого листа. Мне дали второй шанс: покаяться за всю пролитую кровь. И когда моя участь будет решена, я не стану колебаться. Ты должен позаботиться об отце, Джорджи и остальных. Обещай. Дерек насторожился: — Ты можешь рассчитывать на меня… и уверен, что хочешь это сделать? — Еще как уверен! — Хорошо. Я сделаю все, что ты просишь. В темно-синих глазах брата блеснуло облегчение. Он сразу же отошел, и Дерек смотрел ему вслед, пока он не исчез в толпе гостей. Лили надеялась, что идеальная погода, сопровождавшая их на пути домой, поможет показать Балфур-Мэнор в более выгодном свете. Но оказалось, что яркое солнце беспощадно высветило каждую трещину, каждое пятно и только выявило неприглядную правду. Сердце Лили упало, когда она осматривала дом новым взглядом. Это было печальное и мрачное место. Она украдкой взглянула на Дерека. Он изучал дом со встревоженным видом. Будь она на его месте, тоже волновалась бы. Теперь он единственный мужчина в семье, и все заботы лягут на его плечи. — Он лучше выглядит в туман, — пробормотала она. — Хм… — Что ты думаешь? — Живописно, — с деланной улыбкой ответил он. Подъехав поближе, Дерек постарался не сжаться от ужаса. Он сказал себе, что это и вполовину не так плохо, как он ожидал. Это куда хуже. Он познакомился со слугами: лакеем, открыто боготворившим леди Клариссу, древним садовником, который выглядел так, словно в любую минуту мог упасть и скончаться, толстой недовольной экономкой и измученной горничной. Дерек раздал всем по двадцать соверенов: долгожданное жалованье и награда за преданность. Они едва не разрыдались. Сделав все, чтобы расположить их к себе, Дерек предложил Лили прогуляться по саду и деревне. Она поспешно согласилась, возможно, не слишком стремясь познакомить его с интерьером. Он и сам старался оттянуть этот момент. Еще будет время осмотреть каждую комнату. Скоро он поймет, с чем имеет дело. Наверняка хорошего мало, если судить по виду конюшен. Обшарпанный загон едва мог вместить козла, но Мэри Нонсач и вороной жеребец без жалоб и сетований смирились с унижением. Лили, тетя Дейзи и Памела, которая так ничего и не знала о его визите к Джону Мюррею, издателю, сопровождали их в прогулке по двум коротеньким улицам крошечной деревушки. Они посетили могилу деда. Лили показала памятник отцу, хотя пояснила, что тело похоронили в Индии. Тем временем тетя Дейзи подошла к еще одному надгробию. Дерек увидел, что по ее щекам катятся слезы, и, приблизившись, прочитал надпись: Дэви Балфур. 1796–1816. Любимому сыну Леди Дейзи, всхлипнув, прислонилась головой к его плечу: — Надеюсь, у вас с Лили будет много сыновей, чтобы мне было с кем играть. — Заверяю вас, дорогая, что мы упорно над этим трудимся, — торжественно заверил Дерек. Тетя Дейзи рассмеялась и ударила его по плечу, чего он вполне заслуживал. Немного развеселив тетушку, он повел дам к саду. Лили с нежной благодарностью смотрела на него. Следующие две недели он старался придумать, как лучше обновить дом. Осмотрел его от сырого подвала до населенного летучими мышами потолка. От разрушающегося фундамента до дырявой крыши и полусгнивших потолочных балок. Все двадцать каминов нуждались в ремонте, в некоторых уже посыпались кирпичи. Протечки испортили лепнину потолка на верхнем этаже, где располагались спальни. Неудивительно, что бедняжка Памела постоянно шмыгает носом! Необходимо будет установить современные туалеты и кухонную канализацию, чтобы сделать это место пригодным для жилья. Кроме того, дом отчаянно нуждался в новых конюшнях и хозяйственных пристройках. Нужно также нанять сведущего в сельском хозяйстве человека, чтобы земля вновь начала плодоносить. Пока что она не годна даже для выращивания овса и ячменя. Осознав всю величину проблем, Дерек сделал все возможное, чтобы сохранить присутствие духа. Но как, спрашивается, ему быть?! Да, его будущее вполне обеспечено, но он должен быть благоразумен. Нельзя промотать все отцовское состояние, что и произойдет, если он приведет это место в порядок. Но еще более неприятными были перемены в Лили. С каждым днем все отчетливее становилось видно, какое дурное влияние оказывает на Лили этот дом. Дерека это тревожило. Его обязанность — защищать ее. Не только тело, но и дух. Непонятно, каким образом можно сделать это в таком месте. Он не умел бороться с призраками, а разваливающийся на глазах дом был полон ими. Взять хотя бы то обстоятельство, что каждый раз, проходя по аллее, она видела дерево, на котором Оуэн Мастерс впервые ее заметил. Дерек спросил, где это случилось, и когда она показала, решил срубить дерево, но Лили воспротивилась, утверждая, что оно не сделало ничего дурного. — Оно не заслуживает смертного приговора, Дерек, — твердила она. Конечно. Это всего лишь дерево. А печальные, жалкие развалины садовой беседки, которую так и не достроил отец? Тоже болезненные воспоминания, с которыми она должна сталкиваться каждый день! Будь жив Лэнгдон Балфур, Дерек с наслаждением расквасил бы его аристократический нос. Лили вредно каждый день видеть постоянные напоминания об утратах и предательствах, которые ей пришлось претерпеть. Но все-таки сильнее и хуже всего влияла на нее мать. Лили не следует находиться рядом с этой гарпией! Сидя в гостиной за вышиванием, леди Кларисса непрерывно посылала стрелы оскорблений и злобы, унижая Лили и ловко играя на ее чувстве вины. Боже, почему эта девочка не может постоять за себя? Подвергаясь каждый день язвительной критике матери и ощущая тяжесть прошлого на своих плечах, Лили становилась все тише, задумчивее, покорнее. Куда подевалась бесстрашная богиня, спасшая его от пожара? Она на глазах превращалась в серую мышку. И наблюдать это было тяжело. Для Дерека было бы легче ухаживать за ней во время тяжелой болезни, потому что он не знал, чем исцелить ее неуверенность в себе. Необходимо вызволить ее отсюда, прежде чем она сама превратится в призрак. Нужно спасти ее, взломать клетку и освободить. И лекарство для нее найдется, хотя вряд ли оно ей понравится. Окончательно все решив, Дерек написал Чарлзу Бичему с просьбой начать процедуру продажи Балфур-Мэнора. Дерек не знал, когда и как объяснит Лили, что скоро они переезжают… куда ей будет угодно. Он знал только, что обязан спасти жену. |
||
|