"Море солнца и любви" - читать интересную книгу автора (Лейн Румелия)

Глава 8


В тот вечер Ли чувствовала себя смертельно усталой. Она стояла посередине комнаты и разглядывала свое отражение в зеркале. Она бы без особого труда отыскала другую заколку для волос, но чем больше она смотрела на себя, тем больше ей нравился их естественный вид. В распущенных волосах было что-то невероятно женственное.

Женственное! Вообще-то Ли всегда считала себя женственной, но сейчас задумалась о том, что может сделать со своей внешностью. Она надела одно из новых платьев, накрасила губы помадой, которую для нее подбирала Черил, воспользовалась золотистой пудрой и снова взглянула в зеркало. Теперь Ли выглядела как в Момбаса, но что с того? Джеф с близнецами в упор не замечали в ней учительницу, так, может, им больше понравится, если она будет заниматься с ними уроками в таком виде?

Если ее новый вид и произвел какое-нибудь впечатление на детей, Ли этого не заметила. Они были слишком заняты обсуждением письма от их родителей, которое доставил почтовый катер. Ли прочитала вслух письмо Пасморов, в котором они рассказывали об удачных экспедициях в Рифт-Вэллей и еще много всего интересного. Но ей показалась в строках миссис Пасмор грусть. Наверное, решение оставить детей на острове далось ей куда труднее, чем ее мужу.

Письмо от Брюса Пасмора, предназначавшееся Ли, было коротким и ясным, хотя и с отеческой заботой. Он хотел получить подробный доклад о том, как себя чувствуют дети, и особенно — как Ли ладит с Джефом.

До отхода почтового катера оставалось не так много времени, и Ли не знала, что ответить в письме, но в конце концов написала три страницы. Ей пришлось признать, что отношения с Джефом не сдвинулись с места с того момента, как она оказалась на острове. Сейчас письмо было уже в пути. Брюс Пасмор, прямолинейный человек, любил прямые ответы, так что Ли знала, что поступила правильно, сказав правду. Но в любом случае она надеялась, что в скором времени ей все-таки удастся найти с Джефом общий язык.

Хотя дети и не обратили внимания на то, как она теперь выглядела, с Алеком дело обстояло иначе. Ли с любопытством замечала, что все последние дни он не сводит с нее глаз. Она даже временами думала, что, если бы не Филиппа в Найроби, ей бы удалось одержать здесь очередную победу. Что же касается Ника, было трудно сказать, что он по этому поводу думал. Большую часть времени он проводил на пляже с хозяевами компании, а в доме почти не смотрел в ее сторону. Хотя Ли иногда ловила его задумчивый взгляд, устремленный на Алека.

Ли не придавала особого значения тому, что Алек вдруг изменил свое к ней отношение. Но вскоре случилось кое-что, после чего она почувствовала себя не очень уютно.

Обоим гостям, Блаиру Ньюману и Андре Совье, было уже под шестьдесят, но их так и переполняла энергия. Они просыпались на рассвете и ложились спать последними, подолгу сидя в гостиной за выпивкой и обсуждая свои планы на следующий день.

Алек целыми днями пропадал на плантациях и возвращался, когда в доме было уже полно народу, так что у них с Ли совсем не было времени, чтобы поговорить. Поэтому, когда однажды уже поздно ночью он постучался к Ли, она, набросив халат, сразу же ему открыла.

Алек вошел в комнату и закрыл за собой дверь.

— Как долго еще ты собираешься все это терпеть? — раздраженно спросила Ли. — Когда я отправлялась на остров Полумесяца, я никак не думала, что…

— Ш-ш-ш… — Алек прижал палец к губам. — Не так громко! Мы ведь вроде бы любящая пара, так?

Он улыбнулся, но Ли ответила ему ледяным взглядом.

— То есть ты хочешь сказать, что мы так и будем это продолжать? — спросила она. — А я уж думала, ты пришел, чтобы сообщить мне хорошие новости, например, что они наконец решили уехать, или еще что-нибудь.

— Перестань волноваться! — Алек был в отличном настроении. — Все здорово. Старикам нравится, как у нас идут дела. Кроме того, Андре в душе романтик. Разве ты не замечала, как он на нас смотрит?

Ли замечала, но не видела причины придавать этому какое-либо значение. В комнате повисло молчание. Алек взглянул на Ли, и она заметила, что он пристально осматривает ее с головы до пят.

— Если честно, я пришел, только чтобы сказать спасибо… За то, что ты теперь так здорово выглядишь, — тихо пробормотал он, широко улыбнувшись. — Я ведь не слишком плохо себя вел, правда? — Он провел рукой по ее шелковистым волосам.

Не совсем поняв, что он хотел этим сказать, Ли отошла от Алека и открыла дверь на веранду.

— Тебе повезло, что я была на острове, когда начались твои неприятности, иначе…

— Неприятности? — Даже когда она вышла на веранду, Алек не отставал от нее. Ли почувствовала, как его руки обняли ее талию. — Я уже забыл, что они вообще у меня были. На самом деле, просто подумай… — Он осторожно развернул ее лицом к себе. — Не думаю, что у меня вообще были какие-нибудь неприятности.

Ночь была совсем темная, и при свете тусклой желтой лампочки Ли ничего не могла рассмотреть вокруг, но прекрасно видела перед собой лицо Алека.

— Что ж, я освежу твою память, Алек… — произнесла Ли уставшим голосом. — Если не помнишь, ты был на грани того, чтобы вылететь с этого острова!

— Неужели? — Алек поцеловал ее в щеку. — И я просто предложил тебе помочь сохранить твою работу. И ничего больше.

Ли отошла от Алека и остановилась у двери. Алек приблизился и встал в свете лампы. Ли заметила странный блеск в его глазах и поняла, что он только и ждет, чтобы она вернулась в комнату, но она не сходила с места.

— Ну что ж… — проговорил Алек. — Пожалуй, я немного прогуляюсь. Ночь просто чудесная!

То, как он это сказал, привело Ли в бешенство. Она немного подождала, чтобы убедиться, что он повернул за угол дома, и прислонилась к перилам веранды.

Свежий ночной воздух помог ей немного успокоиться. Она несколько раз глубоко вздохнула и шагнула к двери. После того, что ей пришлось испытать за последние несколько минут, она не была уверена, показался ли ей или нет маленький огонек в другом конце веранды, будто кто-то курил сигарету.

На следующую ночь, когда Ли была уже в постели, Алек снова постучался к ней в дверь. Но она сделала вид, что уже спит, и скоро стук прекратился.


Ли не переставала размышлять над тем, удастся ли ей когда-нибудь выпутаться из того, во что она ввязалась с первого своего дня на острове. Когда-то Алек обещал, что это всего на один день, а теперь все тянулось уже второй месяц. Каждый вечер Ли внимательно прислушивалась к разговорам мужчин на веранде, в надежде услышать, что владельцы компании собираются уезжать. Но об этом не было ни слова.

Казалось, Блаир Ньюман и его партнер вовсе не намерены отказываться от беззаботной жизни, которую они нашли на острове Полумесяца. И они постепенно втягивали в это всех остальных. Ли и сама начала привыкать к такому существованию. Она с детьми и мужчинами несколько раз каталась на яхте «Морской ветер», принадлежавшей компаньонам.

Однажды ночью разговор зашел о необитаемом острове Монтаж, который находился всего в нескольких милях к югу и считался необычайно красивым. Алек и Ник оживленно объясняли старикам, как быстрее всего туда добраться. Блаир Ньюман вдруг вскочил с кресла.

— Черт побери, а почему бы нам всем не отправиться туда? — воскликнул он с воодушевлением. — На «Морском ветре» всем хватит места, а как мне рассказывали, во всем мире нет ничего похожего на этот остров по красоте!

Андре закивал, Алек безразлично пожал плечами, даже не поднявшись.

— Ну же, Алек, соглашайся! — попытался приободрить его Блаир. — На плантациях дела идут замечательно. Ты можешь позволить себе небольшой отдых.

Старики вопросительно взглянули на Ли.

— Думаю, это неплохая идея, — проговорила она, немного стыдясь из-за весьма прохладного отношения Алека.

— Что скажешь, Ник?

Ник, который стоял прислонившись к перилам веранды, отошел от них и бросил взгляд на Ли и Алека.

— Я не имею ничего против, — лениво ответил он.

На следующее утро Джеф был в полном восторге, и близнецы, как всегда, заразились его настроением. Они не находили себе места, пока одна из рыбацких лодок везла их к яхте.

Алек не проявлял к прогулке особого интереса и просто сидел и курил. Ли следила за тем, чтобы мальчики не подбегали слишком близко к перилам. Позже, когда Блаир начал показывать им оснастку яхты, Алек подошел к Ли и обнял ее за талию.

— Может быть, это была не такая уж и плохая идея, — сказал он.

Ли бы сейчас с удовольствием освободилась из его рук, но заметила улыбающегося Андре, смотревшего на них. Не в силах что-либо сделать, она глубоко вздохнула и вдруг поймала на себе взгляд Ника. Но раньше, чем она успела что-либо прочитать в его глазах, он отвернулся и продолжил сматывать канат, конец которого держал в руках.

Монтаж действительно оказался великолепным островом, но, по мнению Ли, его красота заключалась больше в воде, окружавшей его. Длинные белые пляжи завораживали взгляд, птицы, срывавшиеся с мест при каждом шорохе, поражали необычайной расцветкой, но увидев однажды эту прекрасную лагуну, уже нельзя было ее забыть.

Пока дети гонялись по берегу за маленькими крабами, Ли зашла в теплую воду, разглядывая коралловые рифы. Рыбы, появлявшиеся временами из своих убежищ в рифах, переливались всеми цветами радуги, а медузы, плававшие у самой поверхности, напоминали большие огненные шары.

Вода была такая соленая, что Ли могла лежать на спине, почти не двигаясь. Но когда кусочек коралла вдруг оказался маленьким осьминогом, она решила, что пляж более подходящее место для отдыха.

Ник нехотя рассекал воду не слишком далеко от берега. Джеф с близнецами рассматривали ракушки. Добравшись до берега, Ли обнаружила, что старики радовались словно дети найденной огромной перламутровой ракушке.

Андре сказал, что это ракушка какого-то очень редкого моллюска, и все принялись искать такие же. Ли тоже пришлось включиться в это занятие, хотя и против желания. Но и ее захватили поиски того, чего было так мало во всем мире.

На острове почти не было тени, но Алек все-таки нашел себе тенистое место под огромным деревом и расслабленно растянулся на земле, закрыв лицо шляпой. Правда, он время от времени плескался в воде, но быстро возвращался обратно.

Они не слишком-то преуспели в поисках редких ракушек, но никто не хотел сдаваться. Лиловое небо уже начинало становиться пурпурным, когда Ник, в брюках и майке, подошел ко всей компании.

— Не хочу вам мешать, но не пора ли нам возвращаться? — лениво поинтересовался он.

— Нам некуда спешить, Ник. — Блаир взглянул на него. — К тому же у нас полно ракушек, которые надо проверить.

— Скоро стемнеет. — Ник махнул рукой на небо.

— Мы можем остаться на ночь. — Старик нежно протер пятнистую ракушку. — У нас есть палатки.

— Ник, мы ведь можем остаться? Можем? Ну пожалуйста? — Джеф скакал вокруг него.

— Конечно можем, маленький проказник! — весело ответил ему Блаир. — В любом случае не слишком-то приятно добираться обратно в темноте. Андре, принеси из лодки снаряжение. В термосах кофе и суп, так что у нас есть все, что надо.

Андре поднялся и пошел к лодке, весело улыбаясь. Мальчики прыгали вокруг него. Они подбежали к Алеку, чтобы рассказать ему новости, и через несколько минут он тоже встал.

Ли отправилась переодеваться. Сейчас ей ни о чем не хотелось думать. Пока устанавливали палатки, она успела переодеть детей в шорты и футболки. Но когда все собрались вместе, чтобы выпить кофе, у нее словно ком встал в горле.

На берегу стояло всего две палатки. Довольно большого размера, но — всего две! Может быть, Блаир и Андре поставили их для себя, но вопрос был в том, где кто будет спать сегодня ночью. Ли с трудом держала в дрожащих руках кружку с кофе.

Казалось, прошла целая вечность, прежде чем дети угомонились в одной из палаток. Еще больше времени потребовалось на то, чтобы все мужчины приготовились ложиться. Наконец Блаир поднялся, и остальные последовали его примеру. Ли почувствовала, как холодок пробежал по ее коже, когда Андре положил руку Алеку на плечо и весело обратился к нему:

— Сегодня ночью старики позаботятся о детях. Мужчине со своей женой все-таки надо иногда побыть наедине, а?

— Нельзя не согласиться, — ехидно улыбнулся Алек, который уже довольно давно поглядывал в сторону пустой палатки.

— Еще бы, ты, старый пес! — воскликнул Андре. — Чего тебе еще хотеть? Мягкий песок, шепот моря… — Он шутливо толкнул Алека. — Может, всем остальным стоит отправиться на корабль, и тогда ты…

— Ради бога, Андре, довольно! — Голос Ника включился в разговор, словно циркулярная пила вгрызлась в нежную древесину. — В любом случае это не слишком хорошая мысль. — Он постарался сменить тон. — Ли будет спать с детьми.

— Наверное, у Ника сегодня болит голова. — Андре пожал плечами.

Он немного удивился такому повороту событий и поджал губы. Но Блаир весело хлопнул своего партнера по плечу.

— Он прав, Андре! — Блаир улыбнулся. — Ты ведь знаешь, что творят ночью эти дети!

Не желая больше ничего слушать, Ли, благодарная Нику, удалилась в темноту. Укладываясь рядом с детьми, она решила, что это последний раз, когда она позволила втянуть себя во что-нибудь подобное. Если Алек хотел сохранить работу, вынуждая ее оказываться в мучительных ситуациях, ему придется дальше обходиться без нее. Она ни за что больше не поедет ни на какие «семейные» прогулки!

С этого путешествия Ли всегда имела наготове причину, чтобы отказаться от очередного предложения Блаира или его партнера отправиться куда-нибудь. Некоторые предлоги были вполне правдоподобны. Как-то ей надо было постричь детей. А разве это было не так? Челки у них доставали уже почти до носа. В другой раз у мальчиков закончились чистые рубашки.

Алек тоже старался что-нибудь придумывать. Он, конечно, был не прочь взять выходной, но ему не слишком нравилось изучать новые лагуны. Так что он использовал все возможности, чтобы избежать поездок. Однажды утром, когда один из стариков начал разворачивать карту, он заявил, что ему надо проверить, как продвигается работа на южной стороне острова. По его словам, он собирался захватить с собой Фиделя и остаться там до утра.

Очень умно! Ли не могла сдержать улыбки, наблюдая за тем, как он складывал книги и журналы в рюкзак.

Услышав разговор про новую прогулку еще накануне вечером, Ли с самого утра посадила детей за учебники на веранде. Уходя, Ник потрепал Джефа по волосам, а старики помахали им на прощание, предвкушая целый день, который они проведут, рыбача и собирая ракушки.

Единственным человеком, совсем недовольным происходящим, был Джеф. Глядя, как Ник со стариками уходят, он презрительно посмотрел на свой учебник и бросил на Ли испепеляющий взгляд.

— Это нечестно! — проговорил он. — Ты никогда не разрешаешь нам делать, что мы хотим.

— Ты сам знаешь, что это не правда, Джеф, — спокойно возразила Ли.

Заметив, что Джеф насупился, она немного заволновалась. Казалось, что бы она ни делала, мальчику было не угодить. Если бы только она сумела хотя бы немного с ним подружиться! Сейчас у нее не все получалось, но в этом она могла винить только себя. Вместо того чтобы сразу же расставить все на свои места, она, опоздав на катер в Момбаса, дала ему возможность целых две недели жить независимо. Ли должна была понимать, что он не слишком-то обрадуется ее приезду. Ведь он уже привык жить так, как ему хочется, с безразличным ко всему дядюшкой, ни на кого не обращавшим внимания. Конечно, Джеф хотел бы жить так и дальше. На какое-то время приезд Ника помог смягчить ситуацию, но Ли снова разбудила его недовольство, заставив заниматься уроками. А теперь она еще не пускала их на морские прогулки.

Зная, что она просто выполняет свою работу, Ли все же чувствовала себя немного виноватой, ведь делала она это, чтобы облегчить жизнь самой себе. Но даже если бы все было совсем иначе, Ли сомневалась, что сумела бы поладить с Джефом. Мальчик видел в ней препятствие, которое мешало ему жить мужской жизнью, и не мог забыть этого.

Ли уже привыкла к тому, что при ее появлении Джеф намеренно отворачивался в сторону. А теперь он вообще игнорировал все ее предложения.

Тяжело вздохнув, Ли посмотрела на троих белобрысых мальчиков. Ей предстояла по-настоящему тяжелая работа. Она должна была сделать каждый их день интересным и захватывающим.

— Ну ладно… — проговорила Ли. — Как насчет выходного?

Близнецы, рисовавшие в альбомах, недоверчиво взглянули на нее и продолжили свое занятие. Джеф, лениво перелистывавший страницы книги, заерзал на стуле.

— Я подумала, было бы неплохо устроить пикник. Мы можем пойти туда, где еще не были, — продолжила Ли. — Что скажешь, Джеф? Хорошая идея?

— Да, ничего, — безразлично ответил Джеф.

Что ж… Возможно, это звучало не так уж и захватывающе, но что еще придумать на маленьком острове? Ли уже решила, что очередная ее идея провалилась, но Джеф вдруг взглянул на нее с блеском интереса в глазах.

— Я могу сам выбрать дорогу? — спросил он.

— Если хочешь. — Ли улыбнулась. — Мы возьмем еды на целый день и будем гулять, пока нам не надоест, — добавила она в надежде, что это еще больше заинтересует мальчиков.

Наверное, ее слова произвели впечатление на детей, потому что близнецы радостно вскочили, а у Джефа на лице даже появилось какое-то подобие улыбки.

— Идите, переоденьтесь в старые джинсы и майки, — скомандовала Ли. — А я пока займусь бутербродами.

Она видела, как Джеф схватил братьев за руки и что-то оживленно им втолковывал, когда они входили в дом.

Зная их аппетиты, Ли приготовила огромное количество бутербродов и напитков. Чтобы ей было не так тяжело все это нести, она упаковала припасы в четыре рюкзака, по одному на каждого. Помогая мальчикам надевать рюкзаки, она заметила, что сорванцы как-то странно переглядываются, но решила, что они просто рады целому дню развлечений, ждавшему их.

Они отправились в путь. Ли была несколько недовольна выбором Джефа. Они шли по заросшей травой дороге, которой, наверное, не пользовались уже сотню лет. Когда после получаса ходьбы все еще не было видно никакого подходящего места для того, чтобы остановиться, Ли начала немного волноваться.

— Джеф, ты уверен, что мы идем правильной дорогой? — спросила она.

— Мы уже почти пришли! — уверенно отозвался Джеф.

Пришли куда? Ли терялась в догадках. В этом направлении не должно было быть ничего интересного, и они сейчас довольно далеко от пляжа. Так что же было на уме у Джефа?

Тут среди бесконечных деревьев наконец появился просвет. Сердце Ли замерло. Сказать, что вид впереди был не очень воодушевляющий, значит, не сказать ничего.

Перед ними оказалась большая просека, которую раньше, видимо, использовали для работ. Этим местом уже давно никто не пользовался, потому что плантации теперь находились в другой стороне. Земля вокруг была высохшая и безжизненная. Кое-где валялись старые сломанные инструменты. Посередине на самом солнце стояла старая хижина. Вокруг ползали огромные насекомые, явно не слишком довольные появлением чужаков.

Ли глубоко вздохнула, сняла рюкзак и села на лежавшее на земле дерево.

— Ну что ж… — Она старалась говорить настолько естественно, насколько это вообще было возможно в таких условиях. — Не могу сказать, что я в восторге от увиденного, но если это то, чего вы хотите…

Близнецы переминались с ноги на ногу, будто чего-то ждали. Джеф стоял рядом с ними, разглядывая свои ботинки.

— Итак, теперь мы здесь… — Ли все еще пыталась прийти в себя. — Так что вы тут собираетесь делать?

— Мы… Мы… — Близнецы вопросительно взглянули на старшего брата.

— Они хотят вернуть свой мяч, — сказал Джеф, глядя на верхушку пальмы.

— Мяч? — Сначала Ли ничего не поняла, но потом с облегчением рассмеялась. — А, понятно! Значит, мы пришли сюда, чтобы найти потерянный мяч? — Она с готовностью встала. — Ну что ж, давайте найдем его и скорее пойдем отсюда.

— Мы знаем, где он, — ответил Джеф.

— Правда? — Ли с недоумением посмотрела на него.

— Он там. — Джеф показал рукой в сторону хижины.

— Ну, так в чем же дело?

— Ник говорил нам не ходить сюда, потому что… — начал было Тим.

— Замолчи! — Джеф гневно взглянул на младшего брата.

— Хорошо, сейчас я достану ваш мяч, а потом мы сразу же уйдем отсюда, согласны? — Ли уже совсем не нравилось такое начало дня. — Может быть, где-нибудь на пляже мы отыщем место, где еще никогда не были. Я взяла для вас плавки, так что мы могли бы…

Ли вдруг показалось, что мальчики совсем ее не слушают. Их взгляды были прикованы к хижине, и Джеф, улыбаясь, медленно пошел к ней.

Ли огляделась и направилась за ним. Она хотела как можно быстрее уйти отсюда. Здесь было что-то такое, что заставляло ее нервничать. Даже дети вели себя странно. Близнецы следили за ней широко раскрытыми глазами, пока Ли открывала дверь хижины.

— Когда я потерял здесь свой мяч… — начал было Пит, но, поймав взгляд Джефа, замолчал и широко улыбнулся.

Ли тоже улыбнулась и вошла в хижину.

В ней не было ни одного окна, так что свет проникал только через приоткрытую дверь. Ли вскоре привыкла к темноте, но нигде не видела ни мяча, ни чего-нибудь еще. Вдруг свет начал исчезать.

Сообразив, что это закрывается дверь, Ли бросилась к выходу, но было слишком поздно. Она безуспешно пыталась ее открыть.

— Джеф! Дверь захлопнулась. Открой ее, пожалуйста! — кричала Ли.

Вместо того чтобы открыться, дверь, казалось, закрылась еще крепче, будто с другой стороны на нее давило что-то тяжелое. Снаружи послышался тихий смех, а потом удаляющийся топот ног.

— Пойдем скорее, — раздался из-за двери тихий шепот.

— Куда мы пойдем?

— Я знаю одно место. Давайте быстрее!

— Джеф! Вернись сейчас же! Джеф! — еще раз крикнула Ли, услышав, что детские шаги быстро стихают.

Но снаружи доносился только шорох ползавших вокруг хижины насекомых. Ли изо всех сил дергала дверь, но замок был крепким.

Она отошла от двери и стала на ощупь двигаться по комнате. Теперь она вспомнила, как утром дети загадочно переглядывались, их странное поведение и непонятные улыбки Джефа. Так вот, значит, что они затеяли. Они решили избавиться от нее. Не слишком хитрый план, но все-таки он сработал. Ли только надеялась, что ей не придется от этого пострадать.

Хижина стояла на самом солнце, так что жара внутри была просто невыносима. К счастью, деревянная дверь рассохлась от старости, и в небольшие щели кое-где даже было видно, что творилось снаружи. Но воздуха, проходившего через эти трещины, было слишком мало.

Если бы не солнце, его вполне хватило бы для одного человека, но сейчас Ли чувствовала себя так, будто ее посадили в духовку. Она выбрала один из углов и легла на спину. Чем меньше она будет двигаться, тем лучше. Рано или поздно мальчики должны вернуться, чтобы…

Внезапная мысль заставила Ли заволноваться еще больше. Дети всегда в первую очередь думали о своих желудках, но в этот раз им незачем было возвращаться к Ли. Она дала им достаточно еды и воды до конца дня.

От новой мысли у нее словно ком встал в горле. Ли была совершенно уверена, что все это придумал Джеф. Он хотел вернуть себе свободу и не остановился даже перед тем, чтобы запереть Ли здесь. И можно было предположить, что ему незачем спешить возвращаться за пленницей!

Ли снова вскочила на ноги. Она еще раз изо всех сил попыталась открыть дверь, но только зря потратила силы. Хотела закричать, но мальчики, должно быть, уже далеко отсюда, а больше тут никого просто нет. Просека находилась далеко от всех используемых дорог.

Стараясь не паниковать, Ли слабо улыбнулась и вернулась в свой угол. Она знала, что некоторые дети не слишком любят своих учительниц, но это было уж слишком!

С каждой минутой дышать становилось все тяжелее. В какой-то момент она подошла к двери и через щель посмотрела туда, где лежал ее рюкзак. Как она только могла оставить его там! От вида недосягаемого рюкзака ее жажда усилилась еще больше.

Жар все никак не спадал, и Ли уже начала думать, что не выйдет живой из этой хижины. Но когда солнце опустилось ниже верхушек деревьев и хижина оказалась в тени, в ней стало чуть прохладнее.

Ли лежала, уже не заботясь о том, что испачкает одежду. Сейчас она думала только о том, чтобы ей было хоть сколько-нибудь удобно, и старалась не вспоминать о пересохшем горле и боли во всем теле.

Близнецы, наверное, играли где-то далеко, живя в своем маленьком мирке. Они, скорее всего, уже давно забыли о том, что заперли ее здесь. И ждали, что она в любую минуту придет, чтобы забрать их домой. Что же касается Джефа, он запер ее, ни о чем не думая. Ли была уверена, что он не заметил ее рюкзак, но даже если бы обратил на него внимание, вряд ли это как-нибудь помогло ей. Он был еще слишком мал и не понимал, что человеку нужны условия, чтобы существовать. Он просто бросил ее здесь.

Когда снаружи начало темнеть, в хижине стало совсем черно. Ли с трудом сглотнула. Алек с Фиделем должны были вернуться только завтра днем. Ник с владельцами компании отправились на морскую прогулку. Они уже несколько дней собирались на Монтаж, и, скорее всего, как и в прошлый раз, останутся там на ночь.

Ли закрыла глаза, стараясь ни о чем не думать. Все должно было закончиться хорошо. Никто не мог просто так исчезнуть. Она пыталась не вспоминать, что о ее пропаже знали только три совсем маленьких мальчика, которым не было никакого смысла поднимать по этому поводу шум.

Еще одной вещью, о которой Ли не хотела думать, было то, что утром хижина снова окажется на самом солнце и превратится в духовку.

Ли проснулась от боли в голове и руках, потому что лежала на жестком деревянном полу. Она не знала, как долго спала, но снаружи все еще было темно. Ли встала и медленно ходила кругами по хижине, сдерживая слезы. Сколько могла тянуться ночь в таком месте? Наверное, слишком долго. Ли едва не бросилась всем телом на дверь. В любом случае она ничего не смогла бы с ней сделать.

Ходить становилось довольно тяжело, Ли снова опустилась на пол и легла на живот. Дерево все еще сохраняло тепло от дневного жара.

Вдруг Ли что-то послышалось. Сначала она подумала, что ей почудилось, но звук становился все четче, будто снаружи кто-то шел. Ли слушала, затаив дыхание. Звук приближался, и скоро она услышала голоса! Или один голос — напряженный и почти неузнаваемый.

— Так, значит, вы пришли сюда. Что потом? — Наступило молчание. — Джеф, я хочу знать. — Казалось, говорящий человек был донельзя рассержен.

По интонации Ли поняла, что это был Ник.

— Я же сказал, что это была только шутка, — раздался глухой голос Джефа. — Я собирался вернуться, правда!

— Вернуться куда? Помоги мне, Джеф, или…

Ли больше не могла просто слушать. Она поднялась на ноги и слабо постучала в дверь. В щелку она увидела свет от приближающегося факела.

— Мы собирались ее выпустить! — сказал Джеф чуть не плача. — Мы правда собирались!

Ник распахнул дверь.

— Все равно она… — Тон Джефа при виде Ли заметно изменился. — Она действует мне на нервы!

Ли вдруг поняла, что выглядит довольно жалко — вся в пыли, а о лице после дневной жары и слез она старалась даже не думать. И конечно же именно Ник должен был ее найти.

— Привет. — Ли вымученно улыбнулась.

Забыв о том, что у хижины были ступеньки, Ли чуть не упала, но Ник подхватил ее. Он выронил факел, но даже без света она видела, как заботливо он осматривает ее.

— Нельзя так обращаться с женщиной только потому, что она действует тебе на нервы, — произнес он и повернулся к Джефу. — Мне следовало бы выпороть тебя как следует!

Этих слов хватило, чтобы Джеф изо всех сил бросился бежать прочь. Ли хотела было пойти за ним, но Ник удержал ее.

— Пусть идет, — сказал он.

— Но сейчас темно и…

— Он знает дорогу… К тому же теперь он, наверное, предпочел бы темноту встрече со мной.

— Да, но я должна… — Ли попыталась вырваться из его объятий, но у нее ничего не получилось.

— Перестань беспокоиться. Он будет в своей кровати раньше, чем ты придешь в себя. Как долго ты была заперта?

— Думаю, где-то с десяти утра.

— Странно, что ты еще можешь сама держаться на ногах, — удивился Ник.

Ли подумала, что во всем этом были и свои плюсы. В поведении Ника даже появилась некоторая нежность. Одной рукой он гладил ее по волосам.

— Все было бы не так плохо, если бы я не забыла свою фляжку, — смущенно сказала она. — Я оставила рюкзак под деревом. Можно я попью?

Ник поднял с земли факел и пошел вместе с Ли к поваленному дереву.

— С ним все будет в порядке, — произнес он, заметив что Ли смотрит в ту сторону, куда убежал Джеф. — Я расставил по дороге людей. Они проследят, чтобы он вернулся в дом.

Ник убрал факел в сторону и начал искать в рюкзаке фляжку. Ли без сил села на дерево. Скоро ее глаза привыкли к темноте. Она уже различала темные облака на темно-синем звездном небе. В лунном свете она видела, как Ник наливал ей из фляжки апельсиновый сок.

Сок, теплый от дневной жары, был для Ли настоящим наслаждением.

— А я думала, что ты собирался на Монтаж, — сказала она, избавившись от сухости в горле.

— Так оно и было. — Ник кивнул.

— Что случилось? — спросила Ли, сделав очередной глоток. — Я имею в виду, между вами с Джефом.

— Ничего особенного. — Ник поставил ногу на дерево и наклонился ближе к Ли. — Он был уже в постели, когда я вернулся. Блаир с Андре ставили яхту на якорь. Я пошел вперед, было уже довольно поздно. Сначала я думал, что ты в своей комнате, но, увидев беспорядок в доме, немного засомневался.

Ли рассмеялась, представив себе троих маленьких мальчиков, резвящихся в пустом доме.

— Будто прошел небольшой ураган? — спросила она с улыбкой.

— Что-то вроде того. — Ник снова кивнул. — Когда я не смог тебя найти, я заглянул к детям, и поведение Джефа показалось мне странным. Я почувствовал, что ему что-то не дает покоя.

— Он рассказал тебе, что случилось? — спросила Ли.

— Я вытащил из него кое-что по дороге сюда, — ухмыльнулся Ник. — Но он не слишком-то хотел говорить. Я же предупреждал его насчет этого места.

— Они хотели, чтобы я достала потерянный мяч, — объяснила Ли. — Когда я вошла в хижину, дверь закрылась. Так все и было.

Ник глубоко вздохнул.

— Мы как-то были здесь с детьми, и то же самое случайно произошло с Питом. Думаю, это и подсказало им идею. — Он немного помолчал. — Мне кажется, Джеф собирался выпустить тебя ночью.

— Мне приятно это слышать! — Ли слабо рассмеялась. — В какой-то момент я уже перестала на это надеяться.

— Юмор тут неуместен, — холодно отрезал Ник. — Мне не кажется смешной мысль о том, что твоя смерть была бы на совести семилетнего мальчика.

— Он сам был не очень-то рад такому повороту событий, — ответила Ли. — К тому же это моя вина, если я не могу с ним справиться.

Ник нахмурился.

— Может, тебе стоило сказать мне об этом пораньше? — спросил он угрожающим тоном.

— Ник! — Ли взволнованно положила руку ему на плечо. — Что ты хочешь делать?

Улыбнувшись, Ник взял ее за руку и поднял на ноги.

— Просто как следует поговорить с ним, — ответил он. — Если бы он был твоим… Или моим ребенком… Тогда все было бы иначе.

Стоя так близко от него, Ли чувствовала, как быстро бьется ее сердце. Казалось, Ник не собирался отпускать ее из своих объятий, но она нашла в себе силы, чтобы отстраниться.

— Думаю, родители Джефа считают его вполне послушным, — заметила она.

— Наверное, — согласился Ник, поднимая с земли рюкзак.

Ли видела, что он не стал брать факел.

— Думаешь, ты осилишь дорогу до дома? — спросил он, держа ее под руку. Ли кивнула, и Ник продолжил разговор: — Будем надеяться, что старики уже уснут к тому времени, как мы вернемся. Им не покажется хорошим то, что я гуляю с чужой женой.

— А мы не можем немного погулять по пляжу? — Ли посмотрела на Ника. — Тогда мы потянем время и я наконец смою с себя пыль. — Заметив, что Ник и не думает останавливаться, она добавила: — Ну пожалуйста, у меня даже купальник с собой.

— Но у меня нет плавок, — возразил Ник с обычным сарказмом. — Что, если мне придется опять вылавливать тебя из воды? Ты ведь не ела целый день, помнишь?

Это было действительно так. А сандвичи к этому времени должны были уже испортиться.

— Апельсиновый сок сотворил чудо, — ответила Ли, весело улыбнувшись. — Со мной все будет в порядке.

Она остановилась. Ник взглянул на нее и, помедлив, кивнул.

— Ну что ж… — сказал он. — В конце концов, это не такая уж и плохая мысль. Когда мы вернемся, все уже давно будут спать. — Он снова обнял ее. — Пойдем по короткому пути.

Море под звездным небом было похоже на полоску черного шелка. Только у берега время от времени плескались небольшие волны. После душной и пыльной хижины Ли с нетерпением ждала, когда сможет наконец ощутить свежую прохладу воды.

Ник сел на песок и закурил. Ли выбрала чуть поодаль большой камень, зашла за него и быстро скинула одежду. Бесконечный ковер из белого песка казался ей сейчас невероятно мягким. Она надела купальную шапочку, медленно вошла в воду. И некоторое время плавала, наслаждаясь прохладой.

Она рассчитывала, что купание придаст ей сил, но, вернувшись на берег, еле могла стоять. Песок, деревья, небо — все вдруг закружилось у нее перед глазами. А в следующий миг Ли оказалась в руках Ника.

— Наверное, мне следует проверить свою голову, — проговорил он. — Как только я мог разрешить тебе купаться, когда ты едва держишься на ногах!

В его сильных объятьях Ли внезапно почувствовала себя ужасно несчастной. Она прижалась к нему и вытерла с щеки слезу. Как же она, наверное, уже надоела ему! Сначала хижина, а потом еще и это! Ли вдруг вспомнила о словах, которые он сказал Джефу: «Нельзя так обращаться с женщиной только потому, что она действует тебе на нервы». Может, он имел в виду, что она действует на нервы и ему тоже?

Думая, что Ник держит ее только потому, что считает, будто она не может идти, Ли оттолкнула его и опустилась на песок.

— Со мной все в порядке, — прошептала она сквозь слезы. — Я как раз собиралась проверить, съедобны ли еще фрукты в моем рюкзаке.

— Забудь про них, — сказал Ник. — Я принесу тебе чего-нибудь свежего.

Когда он уходил, Ли заметила на его одежде мокрый след.

Ник вернулся через несколько минут. Он держал в руках полотенце и маленький ананас. Когда Ли сняла купальную шапочку, он накинул ей на плечи полотенце и, достав из заднего кармана брюк нож, начал аккуратно разрезать ананас на дольки.

Ли еще никогда не пробовала ничего вкуснее. Сладкий сок казался ей живительной водой. Она легла на спину, глядя в темное высокое небо. Скоро к ней вернутся силы, и она сможет идти. Но сейчас…

Она словно почувствовала, что Ник повернулся к ней, отвела глаза от неба и встретила его взгляд.

— Тебе уже лучше? — заботливо спросил Ник.

— Значительно. — Ли рассмеялась, стараясь не думать, что на самом деле вернуло ей силы — ананас или его нежные слова.

— Ты бы могла принять душ дома и нормально поесть. — Ник наклонился к ней. — Почему ты решила прийти сюда?

Ответ был очевиден, но Ли не собиралась говорить Нику, что она просто хотела продлить каждую минуту, проведенную с ним наедине. Ей не хотелось давать ему очередной повод для сарказма.

— Из-за того, о чем ты сам недавно говорил, — быстро ответила она, заметив, что он уже очень близок. — Мы же не можем просто пойти домой, иначе владельцы компании увидят нас вместе. К тому же надо думать о работе Алека и…

— И ты не хочешь ничего портить, да? — В голосе Ника вдруг появилась грустная нотка.

— Конечно нет, — пробормотала Ли. — Ведь в этом весь смысл! Я должна изображать жену Алека и…

— Изображать? — Ник горько улыбнулся. — В надежде на большее, правда?

— Что ты имеешь в виду? — Ли уставилась на него, стараясь хоть что-нибудь прочитать в его серых глазах.

— Я имею в виду полуночные встречи в твоей комнате, обнимания на веранде и ночь в отдельной палатке, которой все чуть не закончилось, — ответил он, глядя ей прямо в глаза.

Не в силах ответить, Ли молча смотрела на Ника.

— Мне интересно, как далеко ты можешь зайти, чтобы все выглядело как можно убедительнее? — продолжал он.

Эти слова привели Ли в бешенство. Она подняла руку, чтобы дать ему пощечину, но он остановил ее в воздухе. Они в упор смотрели друг на друга. Ли показалось, что прошла целая вечность, пока Ник наконец не выпустил ее руку.

— Ладно… — проговорил он с легкой улыбкой. — Я просто хотел знать.

Хотя Ник и отпустил ее, он все еще не собирался дать ей подняться. Ли, не двигаясь, смотрела ему в глаза. Их взгляд завораживал ее.

Вдруг Ник резко встал, и Ли опомнилась. Он сел на песок и закурил.

— Хватит пустых разговоров! — холодно проговорил Ник. — Одевайся!

Ли быстро пошла переодеваться.

Снова этот раздражительный тон! Теперь не надо больше гадать, надоела она ему или нет.