"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)

Das vierte Kapitel

(глава четвертая)

Gelegenheitsk#228;ufe (покупки по случаю; die Gelegenheit— /удобный/ случай, возможность, повод; der Kauf— покупка)


30.    An den folgenden Tagen lie#223; sich Geheimrat Tobler wiederholt im Auto nach dem Norden und Osten Berlins fahren (в последующие дни тайный советник Тоблер несколько раз приказывал отвезти себя на машине в северную и восточную часть Берлина; der Norden; der Osten). Er besorgte seine Expeditionsausr#252;stung (он закупал снаряжение для экспедиции; die Expediti#243;n — экспедиция). Die Schlipse, es waren St#252;cke von pr#228;historischem Aussehen, erstand er in Tempelhof (галстуки — эти изделия были доисторического вида — он приобрел в Темпельхофе; der Schlips; das St#252;ck; das Aussehen; erstehen). Die Hemden kaufte er in der Landsberger Allee (рубашки он купил на Ландсбергер-аллее). Drei impertinent gestreifte Flanellhemden waren es (это были три нахально полосатые фланелевые рубашки; der Flan#233;ll — фланель; der Streifen — полоска). Dazu zwei vergilbte Makohemden, etliche steife Vorhemdchen, zwei Paar R#246;llchen und ein Paar vernickelter Manschettenkn#246;pfe, deren jeder ein vierbl#228;ttriges Kleeblatt vorstellte (кроме того, две пожелтевшие хлопчатые сорочки, несколько жестких манишек, две пары манжеток и пару никелированных запонок, из которых каждая представляла четырехлистный клевер; das Mako — египетскийхлопок; das Vorhemdchen; das R#246;llchen; der Manschettenknopf; das Kleeblatt).

In der Neuen K#246;nigstra#223;e kaufte er (на Нойе-Кёнигштрассе он купил) — besonders billig, wegen Aufgabe des Gesch#228;fts (очень дешево, из-за ликвидации магазина; die Aufgabe) — eine Partie Wollsocken (партию шерстяных носков; die Part#237;e; die Wollsocke; die Wolle — шерсть). Und in der M#252;nzstra#223;e derbe rindslederne Stiefel (а на Мюнцштрассе — грубые сапоги из воловьей кожи; der Stiefel; das Rind — бык, вол). Am Tag der Abreise erwarb er endlich den Anzug (в день отъезда он, наконец, приобрел костюм; die Abreise; erwerben)! Das ging hinter dem Schlesischen Bahnhof vor sich (это случилось за Силезским вокзалом; der Bahnhof). In der Fruchtstra#223;e (на Фрухтштрассе). Der Laden lag im Keller (магазин находился в полуподвале; der Keller — подвал; погреб). Man musste sechs Stufen hinunterklettern (надо было спуститься по шести ступенькам; die Stufe).

Der Tr#246;dler, ein b#228;rtiger Greis, breitete einige seiner Sch#228;tze auf dem Ladentisch aus (старьевщик, бородатый старик, разложил кое-что из своих сокровищ на прилавке; der Schatz). »So gut wie nicht getragen (почти неношеные)«, sagte er unsicher (сказал он неуверенно).


30.    An den folgenden Tagen lie#223; sich Geheimrat Tobler wiederholt im Auto nach dem Norden und Osten Berlins fahren. Er besorgte seine Expeditionsausr#252;stung. Die Schlipse, es waren St#252;cke von pr#228;historischem Aussehen, erstand er in Tempelhof. Die Hemden kaufte er in der Landsberger Allee. Drei impertinent gestreifte Flanellhemden waren es. Dazu zwei vergilbte Makohemden, etliche steife Vorhemdchen, zwei Paar R#246;llchen und ein Paar vernickelter Manschettenkn#246;pfe, deren jeder ein vierbl#228;ttriges Kleeblatt vorstellte.

In der Neuen K#246;nigstra#223;e kaufte er — besonders billig, wegen Aufgabe des Gesch#228;fts — eine Partie Wollsocken. Und in der M#252;nzstra#223;e derbe rindslederne Stiefel. Am Tag der Abreise erwarb er endlich den Anzug! Das ging hinter dem Schlesischen Bahnhof vor sich. In der Fruchtstra#223;e. Der Laden lag im Keller. Man musste sechs Stufen hinunterklettern.

Der Tr#246;dler, ein b#228;rtiger Greis, breitete einige seiner Sch#228;tze auf dem Ladentisch aus. »So gut wie nicht getragen«, sagte er unsicher.


31.    Tobler erblickte zun#228;chst einen verwitterten Cutaway aus Marengo und hatte nicht #252;bel Lust, ihn zu nehmen (сначала Тоблер приметил дряхлую визитку из маренго и хотел было ее купить; derCutaway; derMarengo; dieLust— желание, стремление). Andrerseits war ein Cutaway doch wohl nicht das geeignetste Kost#252;m f#252;r drei#223;ig Zentimeter Neuschnee (однако визитка, пожалуй, была не самой подходящей одеждой для тридцати сантиметров свежевыпавшего снега; derNeuschnee; dasZentim#233;ter).

Daneben lag ein hellbrauner Jackettanzug (рядом лежала светло-коричневая пиджачная пара; derJackettanzug; dasJack#233;tt— жакет, пиджак). Mit kleinen Karos und gro#223;en Fettflecken (в мелкую клетку и с крупными жирными пятнами; dasKaro; derFettfleck; dasFett— жир, сало). Und neben diesem der Anzug, den Tobler schlie#223;lich w#228;hlte (а рядом другой костюм, который Тоблер под конец выбрал). Die Farbe war vor Jahren violett gewesen (цвет когда-то был фиолетовым). Mit hellen L#228;ngsstreifen (со светлыми продольными полосками; der Streifen — полоса). Die Zeit vergeht (но время не стоит на месте: «время проходит»).

»Scheu#223;lich sch#246;n (ужасно: «отвратительно» красивый)«, sagte Tobler. »Was kostet das Gewand (сколько стоит этот наряд)?«

»Achtzehn Mark (восемнадцать марок)«, entgegnete der Alte (ответил старик). »Es ist der #228;u#223;erste Preis (это крайняя цена).«

Der Geheimrat nahm das Jackett vom B#252;gel und zog es an (тайный советник снял пиджак с плечиков и надел его; der B#252;gel; nehmen; anziehen). Der R#252;cken spannte (спина натянулась = в спине было узковато). Die #196;rmel waren viel zu kurz (рукава слишком коротки; der #196;rmel).

»Nehmen Sie den Cutaway (возьмите визитку)!« riet der alte Mann (посоветовал пожилой мужчина; raten). »Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich (она стоит двадцать две марки, но разница в четыре марки того стоит; der Unterschied). Der Stoff ist besser (материал лучше). Sie werden es nicht bereuen (Вы не пожалеете).«

»Haben Sie keinen Spiegel (у Вас зеркало есть; der Spiegel)?« fragte Tobler.

»Im Hinterzimmer (в задней комнате)«, sagte der Greis. Sie gingen in das Hinterzimmer (они прошли в заднюю комнату). Es roch nach Kohl (пахло капустой; der Kohl; riechen). Der Geheimrat starrte in den Spiegel, erkannte sich dann doch und musste lachen (тайный советник уставился в зеркало, все-таки узнал себя и рассмеялся). »Gefalle ich Ihnen (я Вам нравлюсь)?« fragte er.

Der Ladenbesitzer griff, einen Halt suchend, in seinen Bart (хозяин лавки в поисках опоры схватился за бороду; der Bart; der Halt). »Nehmen Sie den Cutaway (возьмите визитку)!«

Tobler blieb standhaft (Тоблер остался стоек; bleiben). »Ich nehme das violette Modell (беру фиолетовую модель; das viol#233;tte Mod#233;ll)«, antwortete er. »Es soll eine #220;berraschung sein (это должно стать сюрпризом; die #220;berraschung).«

»Insofern haben Sie Recht (в этом отношении Вы правы)«, meinte der Alte (заметил старик).


31.    Tobler erblickte zun#228;chst einen verwitterten Cutaway aus Marengo und hatte nicht #252;bel Lust, ihn zu nehmen. Andrerseits war ein Cutaway doch wohl nicht das geeignetste Kost#252;m f#252;r drei#223;ig Zentimeter Neuschnee.

Daneben lag ein hellbrauner Jackettanzug. Mit kleinen Karos und gro#223;en Fettflecken. Und neben diesem der Anzug, den Tobler schlie#223;lich w#228;hlte. Die Farbe war vor Jahren violett gewesen. Mit hellen L#228;ngsstreifen. Die Zeit vergeht.

»Scheu#223;lich sch#246;n«, sagte Tobler. »Was kostet das Gewand?«

»Achtzehn Mark«, entgegnete der Alte. »Es ist der #228;u#223;erste Preis.«

Der Geheimrat nahm das Jackett vom B#252;gel und zog es an. Der R#252;cken spannte. Die #196;rmel waren viel zu kurz.

»Nehmen Sie den Cutaway!« riet der alte Mann. »Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich. Der Stoff ist besser. Sie werden es nicht bereuen.«

»Haben Sie keinen Spiegel?« fragte Tobler.

»Im Hinterzimmer«, sagte der Greis. Sie gingen in das Hinterzimmer. Es roch nach Kohl. Der Geheimrat starrte in den Spiegel, erkannte sich dann doch und musste lachen. »Gefalle ich Ihnen?« fragte er.

Der Ladenbesitzer griff, einen Halt suchend, in seinen Bart. »Nehmen Sie den Cutaway!«

Tobler blieb standhaft. »Ich nehme das violette Modell«, antwortete er. »Es soll eine #220;berraschung sein.«

»Insofern haben Sie Recht«, meinte der Alte.


32.    Tobler zog sich wieder an und zahlte (Тоблер снова оделся /в свой пиджак/ и расплатился). Der Tr#246;dler wickelte den Anzug in braunes Packpapier und brachte den Kunden zur T#252;r (ветошник завернул костюм в коричневую оберточную бумагу и проводил клиента до двери; dasPackpapier; derKunde). Bevor er #246;ffnete, bef#252;hlte er Toblers Gehpelz, pustete fachm#228;nnisch in den Otterkragen und sagte (перед тем как открыть /дверь/, он пощупал тоблеровскую шубу, профессионально подул на куний воротник и спросил; derOtterkragen; derOtter— выдра): »Wollen Sie den Mantel verkaufen (шубу не продадите)?

Ich w#252;rde ihn vielleicht nehmen (я бы ее взял). F#252;r hundertzwanzig Mark (за сто двадцать марок).«

Der Geheimrat sch#252;ttelte den Kopf (тайный советник покачал головой).

»Der Cutaway war Ihnen zu teuer (визитка была для Вас слишком дорога)«, fuhr der alte Mann fort (продолжал пожилой мужчина). »Sie haben kein Geld (у Вас нет денег). Das kommt bei reichen Leuten #246;fter vor, als arme Leute denken (с богатыми это бывает, притом чаще, чем бедняки думают). Na sch#246;n (ну ладно). Hundertf#252;nfzig Mark (сто пятьдесят марок). Bar in die Hand (наличными на руки)! #220;berlegen Sie sich's (подумайте над этим)!«

»Es ist ein Andenken (это памятный подарок; das Andenken)«, sagte Tobler freundlich und ging (сказал Тоблер любезно и вышел). Der Tr#246;dler blickte ihm nach und sah den schweren Wagen und den Chauffeur, der beflissen den Schlag #246;ffnete (старьевщик посмотрел ему вслед и увидел большую машину и шофера, усердно распахнувшего дверцу; der Schlag).

Das Auto fuhr ab (машина отъехала). Der alte Mann legte ein Brikett nach und trat vor ein Vogelbauer, das hinterm Ladentisch an der Wand hing (старик кинул /в печку/ брикет и подошел к птичьей клетке, висевшей на стене за прилавком; das Brik#233;tt; das Vogelbauer; der Vogel — птица; der Ladentisch; die Wand). »Verstehst du das (ты что-нибудь понимаешь)?« fragte er den kleinen gelben Kanarienvogel (спросил он маленькую желтую канарейку). »Ich auch nicht (я тоже нет).«


32.    Tobler zog sich wieder an und zahlte. Der Tr#246;dler wickelte den Anzug in braunes Packpapier und brachte den Kunden zur T#252;r. Bevor er #246;ffnete, bef#252;hlte er Toblers Gehpelz, pustete fachm#228;nnisch in den Otterkragen und sagte: »Wollen Sie den Mantel verkaufen?

Ich w#252;rde ihn vielleicht nehmen. F#252;r hundertzwanzig Mark.«

Der Geheimrat sch#252;ttelte den Kopf.

»Der Cutaway war Ihnen zu teuer«, fuhr der alte Mann fort. »Sie haben kein Geld. Das kommt bei reichen Leuten #246;fter vor, als arme Leute denken. Na sch#246;n. Hundertf#252;nfzig Mark. Bar in die Hand! #220;berlegen Sie sich's!«

»Es ist ein Andenken«, sagte Tobler freundlich undging. Der Tr#246;dler blickte ihm nach und sah den schweren Wagen und den Chauffeur, der beflissen den Schlag #246;ffnete.

Das Auto fuhr ab. Der alte Mann legte ein Brikett nach und trat vor ein Vogelbauer, das hinterm Ladentisch an der Wand hing. »Verstehst du das?« fragte er den kleinen gelben Kanarienvogel. »Ich auch nicht.«


33.    In Toblers Arbeitszimmer sah es be#228;ngstigend aus (кабинет Тоблера выглядел пугающе = обстановка в кабинете Тоблера внушала тревожные мысли). Neben den Neuanschaffungen lagen Gegenst#228;nde, die der Geheimrat auf dem Oberboden in staubigen Truhen und knarrenden Schr#228;nken entdeckt hatte (рядом с новоприобретениями лежали предметы, которые тайный советник обнаружил на чердаке в пыльных сундуках и скрипучих шкафах; dieNeuanschaffung; anschaffen — приобретать; derGegenstand; derOberboden; dieTruhe; derStaub— пыль; derSchrank). Ein Paar verrostete Schlittschuhe (пара заржавленных коньков; der Schlittschuh). Ein warmer Sweater, der aussah, als habe er die Staupe (теплый свитер, который выглядел так, словно заболел чумкой; der Sweater). Eine handgestrickte knallrote Pudelm#252;tze (ярко-красная мохнатая шапка ручной вязки; die Pudelm#252;tze; stricken — вязать). Ein altmodischer Flauschmantel, graukariert und mindestens aus der Zeit der Kreuzz#252;ge (старомодное пальто из мягкого драпа в серую клетку, как минимум, времен крестовых походов; der Flausch — мягкийдрап; der Kreuzzug). Eine braune Reisem#252;tze (коричневая кепка). Ein Paar schwarzsamtene Ohrenklappen mit einem verschiebbaren Metallb#252;gel (пара наушников из черного бархата с раздвижной металлической дужкой;die Ohrenklappe; der Samt — бархат; der Metallb#252;gel). Ein Spankorb, der l#228;ngst ausgedient hatte (плетеная корзина, давно отслужившая свой век; der Spankorb; dienen — служить). Und ein Paar wollene Pulsw#228;rmer, die man seinerzeit dem Leutnant der Reserve in den Sch#252;tzengraben geschickt hatte (и пара шерстяных напульсников, которые когда-то послали в окопы лейтенанту запаса; der Pulsw#228;rmer; der Leutnant; die Res#233;rve; der Sch#252;tzengraben).


33.    In Toblers Arbeitszimmer sah es be#228;ngstigend aus. Neben den Neuanschaffungen lagen Gegenst#228;nde, die der Geheimrat auf dem Oberboden in staubigen Truhen und knarrenden Schr#228;nken entdeckt hatte. Ein Paar verrostete Schlittschuhe. Ein warmer Sweater, der aussah, als habe er die Staupe. Eine handgestrickte knallrote Pudelm#252;tze. Ein altmodischer Flauschmantel, graukariert und mindestens aus der Zeit der Kreuzz#252;ge. Eine braune Reisem#252;tze. Ein Paar schwarzsamtene Ohrenklappen mit einem verschiebbaren Metallb#252;gel. Ein Spankorb, der l#228;ngst ausgedient hatte. Und ein Paar wollene Pulsw#228;rmer, die man seinerzeit dem Leutnant der Reserve in den Sch#252;tzengraben geschickt hatte.


34.    Tobler konnte sich kaum von dem Anblick losrei#223;en (Тоблер еле оторвался от этого зрелища; der Anblick). Schlie#223;lich ging er ins gr#252;ne Eckzimmer hin#252;ber, in dem Johann verdrossen die Anz#252;ge probierte (наконец, он пошел в зеленую угловую комнату, где Иоганн с угрюмым видом примерял костюмы), die ihm vor vier Tagen der beste Zuschneider Berlins angemessen hatte (мерки для которых четыре дня назад снял лучший берлинский закройщик). Die letzten kleinen Sch#246;nheitsfehler waren beseitigt worden (последние мелкие изъяны были устранены; der Sch#246;nheitsfehler; die Sch#246;nheit — красота), und der Gesch#228;ftsf#252;hrer der weltbekannten Firma, der sich pers#246;nlich in die Grunewaldvilla bem#252;ht hatte, lie#223; es an begeisterten Zwischenrufen nicht fehlen (и управляющий всемирно известного ателье, который лично трудился на вилле в Груневальде, не скупился на восторженные реплики; der Zwischenruf).

Johann stand wie ein unschuldig Angeklagter vor dem Pfeilerspiegel (Иоганн стоял перед трюмо, как невинно осужденный; der Pfeilerspiegel). Er lie#223; sich nacheinander die Jacketts, den Smoking, die Skijoppe und den Frack anziehen, als seien es lauter Zwangsjacken (он позволял надевать на себя по очереди пиджаки, смокинг, лыжную куртку и фрак, /с таким видом/ будто это были смирительные рубашки; der Frack; die Zwangsjacke; der Zwang — принуждение, насилие, стеснение).

Als der biedere grauhaarige Diener zum Schluss im Frack dastand, breitschultrig und schmalh#252;ftig, riss es den Million#228;r hin (когда добрый седовласый слуга под конец стоял во фраке, широкий в плечах и узкий в бедрах, миллионер не выдержал: «миллионера сорвало, увлекло»; hinrei#223;en — увлекать, пленять; rei#223;en — рвать). »Johann«, rief er, »Sie gleichen einem Botschafter (Вы похожи на полномочного посла; der Botschafter)! Ich glaube nicht, dass ich mich je wieder trauen werde, mir von Ihnen die Schuhe putzen zu lassen (я не думаю, что когда-нибудь еще смогу осмелиться попросить Вас почистить мои ботинки; der Schuh).«

Der Diener wandte sich um (камердинер обернулся; sich umwenden). »Es ist eine S#252;nde, Herr Geheimrat (это грех, господин тайный советник; die S#252;nde). Sie werfen das Geld zum Fenster hinaus (Вы выбрасываете деньги в окно = выбрасываете деньги на ветер; dasFenster). Ich bin verzweifelt (я в отчаянии).«

Der Schneider meinte, das sei ihm, wenn man ihm die Bemerkung gestatten wolle, noch nicht vorgekommen (если позволите заметить, — сказал портной, — такого со мной еще не случалось; die Bemerkung — замечание).

»Sie reden, wie Sie es verstehen (Вы говорите так, как Вы это понимаете = рассуждаете со своей колокольни)«, sagte der Diener (сказал камердинер).

Das konnte der Herr nicht abstreiten, und dann empfahl er sich (господин не стал этого отрицать и откланялся; sich empfehlen — прощаться, откланиваться; empfehlen — рекомендовать).

Als er drau#223;en war, fragte Johann den Geheimrat (когда он вышел, Иоганн спросил тайного советника): »Gibt es in Bruckbeuren eigentlich Kost#252;mfeste (а в Брукбойрене, собственно, бывают маскарады; das Kost#252;mfest)?«

»Selbstverst#228;ndlich (разумеется). In solchen Wintersporthotels ist dauernd etwas los (в таких зимних отелях все время что-то происходит).«

Johann zog den Frack aus (Иоганн снял фрак).

»Wollen Sie sich denn kost#252;mieren (хотите уже нарядиться)?« fragte Tobler erstaunt (удивленно спросил Тоблер). »Als was denn (кем же)?«

Johann zog die Livreejacke an und sagte sehns#252;chtig (Иоганн надел ливрею и с тоской ответил; die Sehnsucht — тоска): »Als Diener (слугой)!«


34.    Tobler konnte sich kaum von dem Anblick losrei#223;en. Schlie#223;lich ging er ins gr#252;ne Eckzimmer hin#252;ber, in dem Johann verdrossen die Anz#252;ge probierte, die ihm vor vier Tagen der beste Zuschneider Berlins angemessen hatte. Die letzten kleinen Sch#246;nheitsfehler waren beseitigt worden, und der Gesch#228;ftsf#252;hrer der weltbekannten Firma, der sich pers#246;nlich in die Grunewaldvilla bem#252;ht hatte, lie#223; es an begeisterten Zwischenrufen nicht fehlen.

Johann stand wie ein unschuldig Angeklagter vor dem Pfeilerspiegel. Er lie#223; sich nacheinander die Jacketts, den Smoking, die Skijoppe und den Frack anziehen, als seien es lauter Zwangsjacken.

Als der biedere grauhaarige Diener zum Schluss im Frack dastand, breitschultrig und schmalh#252;ftig, riss es den Million#228;r hin. »Johann«, rief er, »Sie gleichen einem Botschafter! Ich glaube nicht, dass ich mich je wieder trauen werde, mir von Ihnen die Schuhe putzen zu lassen.«

Der Diener wandte sich um. »Es ist eine S#252;nde, Herr Geheimrat. Sie werfen das Geld zum Fenster hinaus. Ich bin verzweifelt.«

Der Schneider meinte, das sei ihm, wenn man ihm die Bemerkung gestatten wolle, noch nicht vorgekommen.

»Sie reden, wie Sie es verstehen«, sagte der Diener.

Das konnte der Herr nicht abstreiten, und dann empfahl er sich.

Als er drau#223;en war, fragte Johann den Geheimrat: »Gibt es in Bruckbeuren eigentlich Kost#252;mfeste?«

»Selbstverst#228;ndlich. In solchen Wintersporthotels ist dauernd etwas los.«

Johann zog den Frack aus.

»Wollen Sie sich denn kost#252;mieren?« fragte Tobler erstaunt. »Als was denn?«

Johann zog die Livreejacke an und sagte sehns#252;chtig: »Als Diener!«


35.    Nach dem Abendessen bat der Geheimrat die anderen, ihm zu folgen (после ужина тайный советник попросил остальных проследовать за ним; dasAbendessen; derAbend— вечер; bitten). Seine Tochter, Frau Kunkel und Johann begleiteten ihn z#246;gernd (его дочь, фрау Кункель и Иоганн нерешительно следовали за ним). Er #246;ffnete die T#252;r des Arbeitszimmers und schaltete das Licht ein (он открыл дверь кабинета и включил свет). Anschlie#223;end herrschte minutenlanges Schweigen (после этого на минуту воцарилось молчание; das Schweigen). Die Schreibtischuhr tickte (только тикали часы на письменном столе).

Die Kunkel wagte sich als erste ins Zimmer (Кункель первой отважилась /войти/ в комнату). Langsam n#228;herte sie sich dem violett gewesenen Anzug aus der Fruchtstra#223;e (она медленно приблизилась к бывшему когда-то фиолетовым костюму с Фрухтштрассе). Sie bef#252;hlte ihn so vorsichtig, als f#252;rchte sie, er k#246;nne bei#223;en (она потрогала его так осторожно, словно боялась, что он может укусить). Sie schauderte und wandte sich den gestreiften Flanellhemden zu (она содрогнулась и повернулась к полосатым фланелевым рубашкам; sich wenden). Von einem der St#252;hle hob sie die steifen Manschetten und blickte entgeistert auf die vier bl#228;ttrigen Manschettenkn#246;pfe (с одного из стульев она подняла жесткие манжеты и растерянно посмотрела на четыре клеверных запонки; heben).

Die gest#228;rkten Vorhemden gaben ihr den Rest (накрахмаленные манишки доконали ее; der Rest — остаток, оставшаясячасть; j-m den Rest geben — доконатького-либо). Sie fiel #228;chzend in einen Klubsessel, setzte sich wuchtig auf die dort liegenden Schlittschuhe (она со стоном упала в кресло, при этом она тяжело бухнулась на лежащие там коньки; fallen; #228;chzen — охать, стонать, кряхтеть), fuhr gehetzt in die H#246;he, blickte verwirrt um sich und sagte (мгновенно: «затравленно» подскочила вверх, ошарашенно осмотрелась и промолвила; hetzen — /охот./ травить/зверя/): »Das #252;berlebe ich nicht (этого я не переживу)!«

»Halten Sie das, wie Sie wollen (относитесь к этому: «держите это», как хотите)!« meinte Tobler. »Aber vorher packen Sie, bitte, s#228;mtliche Sachen in den Spankorb (но сначала упакуйте, пожалуйста, все вещи в корзину; die Sache)!«

Sie warf die Arme empor (она вскинула руки = воздела руки к небу; emporwerfen; emp#243;r — вверх, кверху). »Niemals, niemals (никогда, никогда)!«

Er ging zur T#252;r (он направился к двери). »Dann werde ich eines der Dienstm#228;dchen rufen (в таком случае я позову одну из служанок).«

Frau Kunkel gab sich geschlagen (фрау Кункель сдалась: «дала себя побитой/побежденной»). Sie zerrte den Korb auf den Tisch und packte (она втащила корзину на стол и начала укладывать вещи). »Die Pudelm#252;tze auch (мохнатую шапку тоже)?«

Der Geheimrat nickte roh (тайный советник сухо кивнул; roh — сырой, невареный, нежареный; грубый).


35.    Nach dem Abendessen bat der Geheimrat die anderen, ihm zu folgen. Seine Tochter, Frau Kunkel und Johann begleiteten ihn z#246;gernd. Er #246;ffnete die T#252;r des Arbeitszimmers und schaltete das Licht ein. Anschlie#223;end herrschte minutenlanges Schweigen. Die Schreibtischuhr tickte.

Die Kunkel wagte sich als erste ins Zimmer. Langsam n#228;herte sie sich dem violett gewesenen Anzug aus der Fruchtstra#223;e. Sie bef#252;hlte ihn so vorsichtig, als f#252;rchte sie, er k#246;nne bei#223;en. Sie schauderte und wandte sich den gestreiften Flanellhemden zu. Von einem der St#252;hle hob sie die steifen Manschetten und blickte entgeistert auf die vier bl#228;ttrigen Manschettenkn#246;pfe.

Die gest#228;rkten Vorhemden gaben ihr den Rest. Sie fiel #228;chzend in einen Klubsessel, setzte sich wuchtig auf die dort liegenden Schlittschuhe, fuhr gehetzt in die H#246;he, blickte verwirrt um sich und sagte: »Das #252;berlebe ich nicht!«

»Halten Sie das, wie Sie wollen!« meinte Tobler. »Aber vorher packen Sie, bitte, s#228;mtliche Sachen in den Spankorb!«

Sie warf die Arme empor. »Niemals, niemals!«

Er ging zur T#252;r. »Dann werde ich eines der Dienstm#228;dchen rufen.«

Frau Kunkel gab sich geschlagen. Sie zerrte den Korb auf den Tisch und packte. »Die Pudelm#252;tze auch?«

Der Geheimrat nickte roh.


36.    Mehrmals schloss sie sekundenlang die Augen, um nicht zusehen zu m#252;ssen, was sie tat (она то и дело зажмуривала на секунду глаза, чтобы не видеть, что она делала; schlie#223;en).

Hilde sagte: »#220;bermorgen bist du wieder daheim, lieber Vater (послезавтра, дорогой отец, ты вернешься домой).«

»Wieso (почему)?«

»Sie werden dich hochkantig hinauswerfen (они тебя выгонят с треском: «поставив на ребро»; hochkantig — с высокой кромкой, с высоким ребром; на ребро).«

»Ich bin froh, dass ich mitfahre (я рад, что тоже поеду)«, sagte Johann. »Vielleicht sollten wir uns Revolver besorgen (может, надо достать револьвер; der Rev#243;lver). Wir k#246;nnten uns dann besser verteidigen (тогда мы сумеем лучше обороняться).«

»Macht euch nicht l#228;cherlich (не будьте смешными)«, meinte Tobler. »Den Preis, den ich gewann, konnte ebensogut einer gewinnen, der zeitlebens so angezogen ist, wie ich mich zehn Tage lang anziehen werde (приз, который я выиграл, мог с тем же успехом выиграть кто-то, кто всю жизнь одевается так, как я буду одет в течение десяти дней)! Was w#228;re dann (что было бы тогда)?«

»Den w#252;rfen sie auch hinaus (они бы его тоже выгнали)«, sagte der Diener. »Aber der w#252;rde sich nicht dar#252;ber wundern (только он этому не удивился бы).«

»Nun habt ihr mich erst richtig neugierig gemacht (однако вы меня теперь по-настоящему заинтриговали)«, erkl#228;rte der Geheimrat abschlie#223;end (сказал в заключение тайный советник). »Wir werden ja sehen, wer Recht beh#228;lt (посмотрим, кто окажется прав).«

Es klopfte (постучали /в дверь/).

Isolde, das neue Dienstm#228;dchen, trat ein (вошла Изольда, новая служанка). »Herr Generaldirektor Tiedemann wartet unten im Salon (господин генеральный директор Тидеман ожидает Вас внизу, в гостиной; derSal#243;n).«

»Ich komme gleich (сейчас приду)«, sagte Tobler. »Er will Vortrag halten (он хочет сделать доклад; der Vortrag). Als ob ich eine Weltreise machte (словно я отправляюсь в кругосветное путешествие).«

Isolde ging (Изольда вышла).

»Wo du doch #252;bermorgen wieder zu Hause bist (и все-таки послезавтра ты вернешься домой)!« meinte Hilde.

Der Vater blieb an der T#252;r stehen (отец остановился у двери).

»Wisst ihr, was ich tue, wenn man mich hinauswirft (знаете, что я сделаю, если меня выгонят)?«

Sie blickten ihn gespannt an (они с любопытством уставились на него).

»Dann kaufe ich das Hotel und schmei#223;e die andern hinaus (тогда я куплю отель и выгоню их оттуда; schmei#223;en — швырять)!«


36.    Mehrmals schlosssie sekundenlang die Augen, um nicht zusehen zu m#252;ssen, was sie tat.

Hilde sagte: »#220;bermorgen bist du wieder daheim, lieber Vater.«

»Wieso?«

»Sie werden dich hochkantig hinauswerfen.«

»Ich bin froh, dass ich mitfahre«, sagte Johann. »Vielleicht sollten wir uns Revolver besorgen. Wir k#246;nnten uns dann besser verteidigen.«

»Macht euch nicht l#228;cherlich«, meinte Tobler. »Den Preis, den ich gewann, konnte ebensogut einer gewinnen, der zeitlebens so angezogen ist, wie ich mich zehn Tage lang anziehen werde! Was w#228;re dann?«

»Den w#252;rfen sie auch hinaus«, sagte der Diener. »Aber der w#252;rde sich nicht dar#252;ber wundern.«

»Nun habt ihr mich erst richtig neugierig gemacht«, erkl#228;rte der Geheimrat abschlie#223;end. »Wir werden ja sehen, wer Recht beh#228;lt.«

Es klopfte.

Isolde, das neue Dienstm#228;dchen, trat ein. »Herr Generaldirektor Tiedemann wartet unten im Salon.«

»Ich komme gleich«, sagte Tobler. »Er will Vortrag halten. Als ob ich eine Weltreise machte.«

Isolde ging.

»Wo du doch #252;bermorgen wieder zu Hause bist!« meinte Hilde.

Der Vater blieb an der T#252;r stehen.

»Wisst ihr, was ich tue, wenn man mich hinauswirft?«

Sie blickten ihn gespannt an.

»Dann kaufe ich das Hotel und schmei#223;e die andern hinaus!«


37.    Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespr#228;ch mit Bruckbeuren an (когда удалился и Иоганн, Хильда торопливо заказала срочный телефонный разговор с Брукбойреном). »Es bleibt kein andrer Ausweg (иного выхода не остается; der Ausweg)«, sagte sie zur Kunkel (сказала она Кункель). »Sonst geht morgen Abend die Welt unter (иначе завтра вечером наступит конец света: «иначе завтра рухнет мир»; untergehen — заходить/осветилах/; тонуть; гибнуть).«

»Ihr Herr Vater ist leider #252;bergeschnappt (Ваш господин папаша, к сожалению, рехнулся)«, meinte die Hausdame. »Wom#246;glich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen (возможно, уже давно, только мы не замечали). Diese Schlipse (эти галстуки)! Hoffentlich geht es wieder vor#252;ber (надеюсь, это пройдет).«

Hilde zuckte die Achseln (Хильда пожала плечами). »Sobald das Gespr#228;ch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer (как только начнется разговор /с Брукбойреном/, не впускать в комнату ни одного человека)! Au#223;er #252;ber Ihre Leiche (только: «кроме как» через Ваш труп; die Leiche).«

»Auch dann nicht (и тогда нет = и через труп не впущу)!« versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerw#228;rtigen Flauschmantel in den Korb (храбро заверила экономка и запихала старое мерзкое драповое пальто в корзину). Der Raum nahm langsam wieder sein #252;bliches, vornehmes Aussehen an (помещение постепенно обретало свой обычный благородный вид). »Man ist ja allerlei von ihm gew#246;hnt (я уже ко многому с его стороны привыкла = я уже привыкла ко многим его выдумкам)«, sagte die Hausdame. »Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hie#223; sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm (помните, как он два года назад, в опере, ну как она называется... отнял у дирижера палочку; die Oper; hei#223;en; der Dirig#233;nt; der Taktstock)? Der Geheimrat sa#223; genau hinter dem Kapellmeister, der so sch#246;n dirigierte (тайный советник сидел как раз за капельмейстером, который так красиво дирижировал; der Kap#233;llmeister). Und oben auf der B#252;hne lag ein krankes Fr#228;ulein im Bett (а наверху, на сцене, лежала в кровати больная барышня; die B#252;hne; das Bett), und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den H#228;nden fror (и друг принес ей муфту, потому что у нее мерзли руки; der Muff; frieren) — und fort war das St#246;ckchen (и палочка исчезла)! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar (дирижер испуганно обернулся, а зрители ужасно захохотали). Dabei war es gar kein Lustspiel (а это была вовсе не комедия; das Lustspiel)! Und das alles wegen einer Wette (и это все только ради пари; die Wette)!«

Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon (Хильда нетерпеливо посмотрела на телефон; das T#233;lefon). »Hoffentlich h#228;lt ihn der Generaldirektor lange genug fest (надеюсь, генеральный директор задержит его на достаточно долгое время).«

»Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist (а Вы позвоните, когда господин тайный советник уедет)!«

»Jetzt oder nie (сейчас или никогда)«, sagte Hilde. »Im Grunde geht es mich #252;berhaupt nichts an (в сущности, меня это не касается; der Grund). Mein Vater ist alt genug (мой отец достаточно взрослый). Ich mache mir Vorw#252;rfe (я даже упрекаю себя; der Vorwurf — упрек).«


37.    Als auch Johann gegangen war, meldete Hilde hastig ein dringendes Gespr#228;ch mit Bruckbeuren an. »Es bleibt kein andrer Ausweg«, sagte sie zur Kunkel. »Sonst geht morgen Abend die Welt unter.«

»Ihr Herr Vater ist leider #252;bergeschnappt«, meinte die Hausdame. »Wom#246;glich schon seit langem, und es ist uns nur nicht aufgefallen. Diese Schlipse! Hoffentlich geht es wieder vor#252;ber.«

Hilde zuckte die Achseln. »Sobald das Gespr#228;ch da ist, lassen Sie keinen Menschen ins Zimmer! Au#223;er #252;ber Ihre Leiche.«

»Auch dann nicht!« versicherte Frau Kunkel tapfer und stopfte den alten, widerw#228;rtigen Flauschmantel in den Korb. Der Raum nahm langsam wieder sein #252;bliches, vornehmes Aussehen an. »Man ist ja allerlei von ihm gew#246;hnt«, sagte die Hausdame. »Wissen Sie noch, wie er vor zwei Jahren, in der Oper, wie hie#223; sie doch gleich, dem Dirigenten den Taktstock wegnahm? Der Geheimrat sa#223; genau hinter dem Kapellmeister, der so sch#246;n dirigierte. Und oben auf der B#252;hne lag ein krankes Fr#228;ulein im Bett, und der Freund brachte einen Muff, weil sie an den H#228;nden fror — und fort war das St#246;ckchen! Der Dirigent drehte sich erschrocken um, und die Zuschauer lachten furchtbar. Dabei war es gar kein Lustspiel! Und das alles wegen einer Wette!«

Hilde blickte ungeduldig aufs Telefon. »Hoffentlich h#228;lt ihn der Generaldirektor lange genug fest.«

»Telefonieren Sie doch erst, wenn der Herr Geheimrat abgereist ist!«

»Jetzt oder nie«, sagte Hilde. »Im Grunde geht es mich #252;berhaupt nichts an. Mein Vater ist alt genug. Ich mache mir Vorw#252;rfe.«


38.    Die Kunkel schnallte die Korbriemen fest (Кункель затянула ремни на корзине; der Korbriemen). »Ein kleines Kind ist er (он как малое дитя)! Ich wei#223; nicht, woran es liegt (я не понимаю, в чем тут дело). Im Grunde ist er doch ein gescheiter Mensch (ведь вообще-то: «в основе» он разумный человек). Nicht (так ведь)? Und so nett und nobel (и такой славный, благородный). Aber pl#246;tzlich kriegt er den Rappel (и вдруг на него находит помешательство; derRappel). Vielleicht liest er zu viel (возможно, он слишком много читает). Das soll sehr sch#228;dlich sein (это, должно быть, очень вредно; schaden— вредить). Nun haben wir die Bescherung (и вот результат; dieBescherung— раздача /рождественских/ подарков; /разг./ неприятное событие, неприятный сюрприз). Nun f#228;hrt er als armer Mann in die Alpen (теперь он едет как бедняк в Альпы).«

Das Telefon klingelte (зазвонил телефон).

Hilde eilte an den Schreibtisch (Хильда поспешила к письменному столу). Es war Bruckbeuren (/на проводе/ Брукбойрен). Die Hotelzentrale meldete sich (ответил коммутатор отеля; die Zentr#225;le). Hilde verlangte den Direktor (Хильда попросила директора = соединить с директором). Es dauerte einige Zeit (прошло некоторое время). Dann sagte Hilde: »Sie sind der Direktor des Grandhotels (Вы директор гранд-отеля)? Sehr angenehm (очень приятно). H#246;ren Sie, bitte, zu (выслушайте меня, пожалуйста)! Morgen Abend trifft ein Preistr#228;ger des Putzblank-Ausschreibens bei Ihnen ein (завтра вечером к Вам прибудет лауреат конкурса фирмы «Путцбланк»).«

Der Direktor erkl#228;rte, er sei orientiert, und es werde ihm ein Vergn#252;gen sein (директор сказал, что он в курсе дела и это доставит ему большое удовольствие).

»Die Vorfreude ist die sch#246;nste Freude (предвкушение радости — самая большая радость)«, sagte sie. »Dieser Gast wird Ihnen leider Kopfschmerzen verursachen (к сожалению, этот гость доставит Вам головную боль = немало беспокойства; der Kopfschmerz; verursachen — /по/служить причиной; причинять; вызывать; die Ursache — причина). Er tritt als armer Mann auf, obwohl er Million#228;r ist (он явится бедняком, хотя он миллионер; auftreten — выступать; держаться, вестисебя). Ein Multimillion#228;r sogar (даже мультимиллионер).«

Der Hoteldirektor dankte tausendmal f#252;r den Hinweis (директор отеля несколько раз поблагодарил за /предоставленные/ сведения; der Hinweis — указание, предупреждение). Dann erkundigte er sich, weswegen ein Multimillion#228;r als armer Mann auftrete (а потом поинтересовался, зачем мультимиллионеру представляться бедняком).

»Es ist eine Marotte von ihm (это его причуда; die Mar#243;tte)«, sagte Hilde. »Er will die Menschen studieren (он хочет изучать людей). Er will ihre Moral auf Herz und Nieren pr#252;fen (он хочет основательно проверить /человеческую/ мораль; die Mor#225;l; auf Herz und Nieren pr#252;fen — основательнопроверять; die Niere — почка). Ich stehe ihm sehr nahe, und mir liegt daran, dass man ihm nicht weh tut (он очень близкий мне человек, и для меня важно, чтобы ему не причинили боль). Er ist ein Kind, verstehen Sie (он как ребенок, понимаете)? Er darf auf keinen Fall erfahren, dass Sie Bescheid wissen (ни в коем случае он не должен узнать, что вы в курсе дела; der Fall — случай; der Bescheid — информация, ответ, разъяснение; Bescheid wissen — бытьвкурседела, знатьчто-либо). Er muss sich davon #252;berzeugen, dass man ihn f#252;r einen armen Teufel h#228;lt und trotzdem behandelt, wie er's gew#246;hnt ist (пусть убедится, что его принимают за бедняка, и тем не менее обращайтесь с ним так, как он привык; der Teufel — черт).«


38.    Die Kunkel schnallte die Korbriemen fest. »Ein kleines Kind ist er! Ich wei#223; nicht, woran es liegt. Im Grunde ist er doch ein gescheiter Mensch. Nicht? Und so nett und nobel. Aber pl#246;tzlich kriegt er den Rappel. Vielleicht liest er zu viel. Das soll sehr sch#228;dlich sein. Nun haben wir die Bescherung. Nun f#228;hrt er als armer Mann in die Alpen.«

Das Telefon klingelte.

Hilde eilte an den Schreibtisch. Es war Bruckbeuren. Die Hotelzentrale meldete sich. Hilde verlangte den Direktor. Es dauerte einige Zeit. Dann sagte Hilde: »Sie sind der Direktor des Grandhotels? Sehr angenehm. H#246;ren Sie, bitte, zu! Morgen Abend trifft ein Preistr#228;ger des Putzblank-Ausschreibens bei Ihnen ein.«

Der Direktor erkl#228;rte, er sei orientiert, und es werde ihm ein Vergn#252;gen sein.

»Die Vorfreude ist die sch#246;nste Freude«, sagte sie. »Dieser Gast wird Ihnen leider Kopfschmerzen verursachen. Er tritt als armer Mann auf, obwohl er Million#228;r ist. Ein Multimillion#228;r sogar.«

Der Hoteldirektor dankte tausendmal f#252;r den Hinweis. Dann erkundigte er sich, weswegen ein Multimillion#228;r als armer Mann auftrete.

»Es ist eine Marotte von ihm«, sagte Hilde. »Er will die Menschen studieren. Er will ihre Moral auf Herz und Nieren pr#252;fen. Ich stehe ihm sehr nahe, und mir liegt daran, dass man ihm nicht weh tut. Er ist ein Kind, verstehen Sie? Er darf auf keinen Fall erfahren, dass Sie Bescheid wissen. Er muss sich davon #252;berzeugen, dass man ihn f#252;r einen armen Teufel h#228;lt und trotzdem behandelt, wie er's gew#246;hnt ist.«


39.    Der Direktor sagte, das werde sich schon machen lassen (директор сказал, что это можно устроить). Er fragte dann noch, ob der geheimnisvolle Gast Gepflogenheiten habe, die man auf dezente Weise ber#252;cksichtigen k#246;nne (и спросил затем, есть ли у таинственного гостя особые привычки, которые следует учесть, разумеется, деликатным образом; das Geheimnis — тайна, секрет; die Gepflogenheit; dez#233;nt — приличный, скромный).

»Eine gute Idee (хорошая идея; die Id#233;e)«, meinte sie. »Also passen Sie auf (итак, слушайте внимательно; aufpassen — бытьвнимательным, внимательнослушать)! Er l#228;sst sich jeden zweiten Tag massieren (каждые два дня ему делают массаж). Er sammelt Briefmarken (он собирает почтовые марки; die Briefmarke). Abends muss ein warmer Ziegelstein in seinem Bett liegen (на ночь в его постель кладут теплый кирпич; der Ziegelstein). Am liebsten isst er Nudeln mit Rindfleisch oder andere Hausmannskost (больше всего он любит говядину с лапшой или другую домашнюю еду; die Nudel; das Rindfleisch; die Hausmannskost). Mit Getr#228;nken ist er w#228;hlerischer (с напитками он разборчивее; das Getr#228;nk). Franz#246;sischen Kognak liebt er besonders (особенно любит французский коньяк; der K#243;gnak). Was noch?«

»Katzen (кошки; die Katze)!« sagte Frau Kunkel, welche die T#252;r fanatisch bewachte (подсказала фрау Кункель, фанатично охранявшая дверь).

»Haben Sie siamesische Katzen (у Вас есть сиамские кошки)?« fragte Hilde. »Nein? Besorgen Sie ihm einige (раздобудьте для него несколько)! F#252;r sein Zimmer (в его комнату). Ich #252;berweise Ihnen morgen tausend Mark (я переведу Вам завтра тысячу марок).«

Der Hoteldirektor meinte, er habe alles notiert (директор отеля сказал, что записал все). Bezahlung komme nat#252;rlich nicht in Frage (разумеется, ни о какой оплате не может быть и речи; dieBezahlung; dieFrage; inFragekommen— приниматься в расчет, приниматься в соображение). Sie seien ein gro#223;z#252;giges Hotel (у них очень щедрый отель). Bis auf die siamesischen Katzen sei au#223;erdem das Programm kinderleicht zu verwirklichen (к тому же всю программу — кроме сиамских кошек — очень просто воплотить в жизнь). Doch auch die siamesischen Katzen (но даже и сиамские кошки)...«

»Der Herr Geheimrat kommt (идет господин тайный советник)«, fl#252;sterte Frau Kunkel aufgeregt (взволнованно прошептала фрау Кункель).

»Guten Tag«, sagte Hilde und legte den H#246;rer auf (сказала Хильда и положила трубку; der H#246;rer).


39.    Der Direktor sagte, das werde sich schon machen lassen. Er fragte dann noch, ob der geheimnisvolle Gast Gepflogenheiten habe, die man auf dezente Weise ber#252;cksichtigen k#246;nne.

»Eine gute Idee«, meinte sie. »Also passen Sie auf! Er l#228;sst sich jeden zweiten Tag massieren. Er sammelt Briefmarken. Abends muss ein warmer Ziegelstein in seinem Bett liegen. Am liebsten isst er Nudeln mit Rindfleisch oder andere Hausmannskost. Mit Getr#228;nken ist er w#228;hlerischer. Franz#246;sischen Kognak liebt er besonders. Was noch?«

»Katzen!« sagte Frau Kunkel, welche die T#252;r fanatisch bewachte.

»Haben Sie siamesische Katzen?« fragte Hilde. »Nein? Besorgen Sie ihm einige! F#252;r sein Zimmer. Ich #252;berweise Ihnen morgen tausend Mark.«

Der Hoteldirektor meinte, er habe alles notiert. Bezahlung komme nat#252;rlich nicht in Frage. Sie seien ein gro#223;z#252;giges Hotel. Bis auf die siamesischen Katzen sei au#223;erdem das Programm kinderleicht zu verwirklichen. Doch auch die siamesischen Katzen ...«

»Der Herr Geheimrat kommt«, fl#252;sterte Frau Kunkel aufgeregt.

»Guten Tag«, sagte Hilde und legte den H#246;rer auf.


40.    Brandes fuhr sie zum Anhalter Bahnhof (Брандес повез их на Ангальтский вокзал; fahren). Hilde und die Kunkel kamen mit (Хильда и Кункель поехали c ними /провожать/; mitkommen). Tobler liebte es, wenn seinetwegen Taschent#252;cher geschwenkt wurden (Тоблер любил, когда ему: «из-за него, ради него» махали платочком; das Taschentuch).

»Lieber Johann«, meinte er im Auto (сказал он в машине), »vergessen Sie nicht, was ich angeordnet habe (не забудьте то, о чем я распорядился = не забудьте моих распоряжений). Wir wohnen in M#252;nchen ein paar Stunden im ‚Regina’ (в Мюнхене мы пробудем несколько часов в /отеле/ «Регина»). Morgen Mittag verwandle ich mich in Herrn Schulze (завтра днем я превращусь в господина Шульце). Sie besorgen einen Karton und bringen den Anzug, den ich jetzt anhabe, die W#228;sche, Str#252;mpfe und Schuhe zur Post (Вы достанете картонную коробку и отнесете на почту костюм, который сейчас на мне, белье, носки, туфли; der Kart#243;n; der Strumpf). Ich verlasse das M#252;nchner Hotel im Gehpelz (мюнхенский отель я покину в шубе). Wir nehmen ein Taxi (мы возьмем такси; das T#225;xi). Im Taxi ziehe ich Schulzes Flauschmantel an (в такси я надену драповое пальто Шульце). Und Sie #252;bernehmen Toblers Pelz (а Вы наденете тоблеровскую шубу). Als den Ihrigen (как свою собственную). Vom Starnberger Bahnhof ab kennen wir uns nicht mehr (начиная с Штарнбергского вокзала мы с Вами незнакомы).«

»Darf ich wenigstens Ihren Spankorb zum Zug tragen (но хоть Вашу корзину можно я понесу к поезду; der Zug)?« fragte Johann.

»Das kann ich selber (это я сам смогу /сделать/)«, sagte Tobler. »Im #252;brigen werden wir ab M#252;nchen in getrennten Kupees reisen (кстати, от Мюнхена мы поедем в разных купе; der Kup#233;e).«

»Die reinste Kriminalgeschichte (чисто: «чистейшая» детективная история)«, erkl#228;rte Hilde.

Nach einer Weile fragte Frau Kunkel (через некоторое время фрау Кункель спросила): »Wie werden Sie das nur aushalten, Herr Geheimrat (и как Вы это только выдержите, господин тайный советник)? Ohne Massage (без массажа). Ohne Kognak (без коньяка). Ohne den warmen Ziegelstein (без теплого кирпича). Ohne b#252;rgerliche K#252;che (без домашней кухни). Und ohne Ihre Katzen im Schlafzimmer (и без Ваших кошек в спальне)!« Sie zwickte Hilde schelmisch in den Arm (она шутливо ущипнула Хильду за руку).

Tobler erkl#228;rte (Тоблер ответил): »H#246;ren Sie blo#223; damit auf (да перестаньте Вы)! Mir h#228;ngen die alten, lieben Gewohnheiten l#228;ngst zum Hals heraus (меня уже давно тошнит от старых милых привычек; der Hals; j-m zum Hals heraush#228;ngen — надоесть, осточертеть: «вывешиватьсяизгорла»). Ich bin heilfroh, dass ich denen endlich einmal entwischen kann (я чрезвычайно рад, что могу наконец ускользнуть от них /на свободу/).«

»So, so«, sagte Frau Kunkel und machte eines ihrer d#252;mmsten Gesichter (сказала фрау Кункель и состроила одну из своих глупейших физиономий).


40.    Brandes fuhr sie zum Anhalter Bahnhof. Hilde und die Kunkel kamen mit. Tobler liebte es, wenn seinetwegen Taschent#252;cher geschwenkt wurden.

»Lieber Johann«, meinte er im Auto, »vergessen Sie nicht, was ich angeordnet habe. Wir wohnen in M#252;nchen ein paar Stunden im ‚Regina’. Morgen mittag verwandle ich mich in Herrn Schulze. Sie besorgeneinen Karton und bringen den Anzug, den ich jetzt anhabe, die W#228;sche, Str#252;mpfe und Schuhe zur Post. Ich verlasse das M#252;nchner Hotel im Gehpelz. Wir nehmen ein Taxi. Im Taxi ziehe ich Schulzes Flauschmantel an. Und Sie #252;bernehmen Toblers Pelz. Als den Ihrigen. Vom Starnberger Bahnhof ab kennen wir uns nicht mehr.«

»Darf ich wenigstens Ihren Spankorb zum Zug tragen?« fragte Johann.

»Das kann ich selber«, sagte Tobler. »Im #252;brigen werden wir ab M#252;nchen in getrennten Kupees reisen.«

»Die reinste Kriminalgeschichte«, erkl#228;rte Hilde.

Nach einer Weile fragte Frau Kunkel: »Wie werden Sie das nur aushallen, Herr Geheimrat? Ohne Massage. Ohne Kognak. Ohne den warmen Ziegelstein. Ohne b#252;rgerliche K#252;che. Und ohne Ihre Katzen im Schlafzimmer!« Sie zwickte Hilde schelmisch in den Arm.

Tobler erkl#228;rte: »H#246;ren Sie blo#223; damit auf! Mir h#228;ngen die alten, lieben Gewohnheiten l#228;ngst zum Hals heraus. Ich bin heilfroh, dass ich denen endlich einmal entwischen kann.«

»So, so«, sagte Frau Kunkel und machte eines ihrer d#252;mmsten Gesichter.


41.    Sie kamen ziemlich sp#228;t auf den Bahnsteig (на перрон они вышли довольно поздно; der Bahnsteig). Es war gerade noch Zeit, einige #252;berfl#252;ssige Ermahnungen anzubringen (еще как раз оставалось время, чтобы дать излишние наставления; die Ermahnung). Und Johann musste, bevor er einstieg, Hilde hoch und heilig versprechen, mindestens jeden zweiten Tag einen ausf#252;hrlichen Bericht zu schicken (Иоганну, прежде чем он поднялся в вагон, пришлось клятвенно заверить Хильду, что он будет посылать не реже, чем раз в два дня, подробный отчет; einsteigen; hoch und heilig — клятвенно, торжественно: «высокоисвященно»; der Bericht). Er versprach's und kletterte in den Wagen (он пообещал это и поднялся в вагон; klettern — лазать, лезть, взбираться, карабкаться). Dann fuhr der Zug an (состав тронулся). Hilde und Frau Kunkel z#252;ckten ihre Taschent#252;cher und winkten (Хильда и фрау Кункель выхватили свои платочки и замахали). Der Geheimrat nickte vergn#252;gt (тайный советник с довольным видом кивал им). Schon glitten die n#228;chsten Waggons an den Zur#252;ckbleibenden vor#252;ber (мимо провожающих уже плыли следующие вагоны; gleiten — скользить; derWagg#243;n; zur#252;ckbleiben— оставаться, отставать). Und eine kleine, alte Frau, die neben dem Zug hertrippelte, stie#223; mit Hilde zusammen (и маленькая пожилая женщина, семенившая рядом с поездом, столкнулась с Хильдой; zusammensto#223;en— столкнуться; sto#223;en— толкнуть).

»Willst du dich wohl vorsehen (смотри перед собой)!« rief ein junger Mann, der sich aus einem der Fenster beugte (крикнул ей молодой человек, высунувшийся из окна /вагона/).

»Komm du nur wieder nach Hause, mein Junge (только приезжай обратно домой, мой мальчик)!« antwortete die alte Frau und drohte mit dem Schirm (ответила пожилая женщина и погрозила зонтиком; derSchirm).

»Auf Wiedersehen (до свидания)!« rief er noch (крикнул он еще = успел крикнуть). Hilde und er sahen einander fl#252;chtig ins Gesicht (Хильда и он мельком взглянули в лицо друг друга).

Dann rollte der letzte Wagen vorbei (проехал последний вагон; rollen — катиться). Der D-Zug Berlin-M#252;nchen begab sich, stampfend und schimpfend, auf die n#228;chtliche Reise (скорый поезд Берлин — Мюнхен, шипя и поругиваясь, отправился в ночной путь; sich begeben). Es schneite wieder (снова пошел снег). Man konnte es vom Bahnsteig aus ganz deutlich sehen (c перрона это было видно очень отчетливо).


41.    Sie kamen ziemlich sp#228;t auf den Bahnsteig. Es war gerade noch Zeit, einige #252;berfl#252;ssige Ermahnungen anzubringen. Und Johann musste, bevor er einstieg, Hilde hoch und heilig versprechen, mindestens jeden zweiten Tag einen ausf#252;hrlichen Bericht zu schicken. Er versprach's und kletterte in den Wagen. Dann fuhr der Zug an. Hilde und Frau Kunkel z#252;ckten ihre Taschent#252;cher und winkten. Der Geheimrat nickte vergn#252;gt. Schon glitten die n#228;chsten Waggons an den Zur#252;ckbleibenden vor#252;ber. Und eine kleine, alte Frau, die neben dem Zug hertrippelte, stie#223; mit Hilde zusammen.

»Willst du dich wohl vorsehen!« rief ein junger Mann, der sich aus einem der Fenster beugte.

»Komm du nur wieder nach Hause, mein Junge!« antwortete die alte Frau und drohte mit dem Schirm.

»Auf Wiedersehen!« rief er noch. Hilde und er sahen einander fl#252;chtig ins Gesicht.

Dann rollte der letzte Wagen vorbei. Der D-Zug Berlin-M#252;nchen begab sich, stampfend und schimpfend, auf die n#228;chtliche Reise. Es schneite wieder. Man konnte es vom Bahnsteig aus ganz deutlich sehen.