"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)Das f#252;nfte Kapitel(глава пятая) Grandhotel Bruckbeuren (гранд-отель «Брукбойрен») 42. Das Grandhotel in Bruckbeuren ist ein Hotel f#252;r Stammg#228;ste (гранд-отель «Брукбойрен» — гостиница для постоянных клиентов; Dass jemand #252;berhaupt nicht ins Grandhotel ger#228;t, ist nat#252;rlich denkbar (если кто-нибудь вообще не попадет в гранд-отель, конечно, вполне допустимо; So verschieden nun diese Stammg#228;ste sein m#246;gen, Geld haben sie alle (какими бы разными ни были постоянные гости, у них у всех есть деньги). Jeder von ihnen kann sich's leisten, die Alpen und ein wei#223; gekacheltes Badezimmer— das gewagte Bild sei gestattet — unter einen Hut zu bringen (каждый из них может себе позволить объединить Альпы и белокафельную ванную — да будет позволена столь рискованная картина; Den Stammg#228;sten entspricht ein au#223;erordentlich dauerhaftes Stammpersonal (постоянным гостям соответствует и необычайно постоянный штатный персонал; Doch auch die Kellner und K#246;che, Kellermeister und Barkeeper, Chauffeure und Buchhalter, Tanzlehrer und Musiker, Stubenm#228;dchen und Hausburschen kehren zu Beginn der Wintersaison, so gewiss wie der Schnee, aus den umliegenden St#228;dten ins Grandhotel zur#252;ck (так же неминуемо, как снег, возвращаются в гранд-отель к началу зимнего сезона из окрестных городов кельнеры и повара, виночерпии и бармены, шоферы и бухгалтеры, музыканты и учителя танцев, горничные и коридорные; 42. Das Grandhotel in Bruckbeuren ist ein Hotel f#252;r Stammg#228;ste. Man ist schon Stammgast, oder man wird es. Andre M#246;glichkeiten gibt es kaum. Dassjemand #252;berhaupt nicht ins Grandhotel ger#228;t, ist nat#252;rlich denkbar. Dass aber jemand ein einziges Mal hier wohnt und dann nie wieder, ist so gut wie ausgeschlossen. So verschieden nun diese Stammg#228;ste sein m#246;gen, Geld haben sie alle. Jeder von ihnen kann sich's leisten, die Alpen und ein wei#223; gekacheltes Badezimmer — das gewagte Bild sei gestattet — unter einen Hut zu bringen. Schon im Sp#228;tsommer beginnt der Briefwechsel zwischen Berlin und London, zwischen Paris und Amsterdam, zwischen Rom und Warschau, zwischen Hamburg und Prag. Man fragt bei den vorj#228;hrigen Bridgepartnern an. Man verabredet sich mit den altgewohnten Freunden vom Skikurs. Und im Winter findet dann das Wiedersehen statt. Den Stammg#228;sten entspricht ein au#223;erordentlich dauerhaftes Stammpersonal. Die Skilehrer bleiben selbstverst#228;ndlich die gleichen. Sie leben ja immerzu in Bruckbeuren. Sie sind im Hauptberuf Bauerns#246;hne oder Drechsler oder Besitzer von schummrigen L#228;den, in denen Postkarten, Zigaretten und seltsame Reiseandenken verkauft werden. Doch auch die Kellner und K#246;che, Kellermeister und Barkeeper, Chauffeure und Buchhalter, Tanzlehrer und Musiker, Stubenm#228;dchen und Hausburschen kehren zu Beginn der Wintersaison, so gewiss wie der Schnee, aus den umliegenden St#228;dten ins Grandhotel zur#252;ck. Nur der eigene Todesfall gilt als einigerma#223;en ausreichende Entschuldigung. 43. Der Gesch#228;ftsf#252;hrer, Herr Direktor K#252;hne, hat seinen Posten seit zehn Jahren inne (коммерческий директор, господин Кюне, находится на своем посту уже десять лет; Der Hotelbetrieb funktioniert trotzdem tadellos (тем не менее, отель функционирует безупречно; Er hat, au#223;er dem tressenreichen Gehrock, einen wei#223;en Schnurrbart, ausgebreitete Sprachkenntnisse und beachtliche Plattf#252;#223;e (кроме обшитой галунами ливреи, у него седые усы, большой запас иностранных слов и заметное плоскостопие; So liegen die Dinge (таково положение вещей: «так лежат вещи»; 43. Der Gesch#228;ftsf#252;hrer, Herr Direktor K#252;hne, hat seinen Posten seit zehn Jahren inne. Er zieht zwar den Aufenthalt in Gottes freier Natur dem Hotelberuf bei weitem vor. Aber hat er damit Unrecht? Er ist ein vorz#252;glicher Skitourist. Er verschwindet nach dem Fr#252;hst#252;ck in den Bergen und kommt mit der D#228;mmerung zur#252;ck. Abends tanzt er mit den Damen aus Berlin, London und Paris. Er ist Junggeselle. Die Stammg#228;ste w#252;rden ihn sehr vermissen. Er wird wohl Direktor bleiben. Mindestens solange er tanzen kann. Und vorausgesetzt, dass er nicht heiratet. Der Hotelbetrieb funktioniert trotzdem tadellos. Das liegt an Polter, dem ersten Portier. Er liebt das Grandhotel wie sein eignes Kind. Und was das Alter anlangt, k#246;nnte er tats#228;chlich der Vater sein. Er hat, au#223;er dem tressenreichen Gehrock, einen wei#223;en Schnurrbart, ausgebreitete Sprachkenntnisse und beachtliche Plattf#252;#223;e. Sein hochentwickeltes Gerechtigkeitsgef#252;hl hindert ihn daran, zwischen den G#228;sten und den Angestellten nennenswerte Unterschiede zu machen. Er ist zu beiden gleicherma#223;en streng. So liegen die Dinge. — Nur die Liftboys werden des #246;fteren gewechselt. Das hat nichts mit ihrem Charakter zu tun, sondern lediglich damit, dass sie, beruflichgesehen, zu rasch altern. Vierzigj#228;hrige Liftboys machen einen ungeh#246;rigen Eindruck. 44. Zwei Dinge sind f#252;r ein Wintersporthotel geradezu unentbehrlich: der Schnee und die Berge (зимнеспортивный отель = отель, в который приезжают, чтобы заниматься зимними видами спорта, не может обойтись без двух вещей: снега и гор; Au#223;er dem Schnee und den Bergen geh#246;ren, wenn auch weniger zwangsl#228;ufig, nat#252;rlich noch andere Gegenst#228;nde hierher (конечно, кроме гор и снега, сюда относятся, хотя и с меньшей необходимостью, также другие предметы; 44. Zwei Dinge sind f#252;r ein Wintersporthotel geradezu unentbehrlich: der Schnee und die Berge. Ohne beides, ja sogar schon ohne eines von beiden, ist der Gedanke, ein Wintersporthotel sein zu wollen, absurd. Au#223;er dem Schnee und den Bergen geh#246;ren, wenn auch weniger zwangsl#228;ufig, nat#252;rlich noch andere Gegenst#228;nde hierher. Beispielsweise ein oder mehrere Gletscher. Ein zugefrorener und m#246;glichst einsam gelegener Gebirgssee. Mehrere stille Waldkapellen. Hochgelegene, schwer zu erreichende Almh#246;fe mit Stallgeruch, Liegest#252;hlen, Schankkonzession und lohnendem Rundblick. Schweigsame, verschneite Tannenw#228;lder, in denen dem Spazierg#228;nger Gelegenheit geboten wird, anl#228;sslich herunterst#252;rzender #196;ste zu erschrecken. Ein zu Eis erstarrter, an einen riesigen Kristall-L#252;ster erinnernder Wasserfall. Ein anheimelndes, gut geheiztes Postamt unten im Ort. Und, wenn es sich irgend machen l#228;sst, eine Drahtseilbahn, die den Naturfreund bis #252;ber die Wolken hinaus auf einen strahlenden Gipfel bef#246;rdert. 45. Dort oben verliert dann der Mensch, vor lauter Gl#252;ck und Panorama, den letzten Rest von Verstand (там, наверху, от неимоверного счастья и панорамы человек = завороженный панорамой и полный счастья человек теряет остаток разума; Unten angekommen, gehen die einen ins Wintersporthotel zum F#252;nfuhrtee (финишировав внизу, одни идут в зимнеспортивный отель на пятичасовой чай; Erstens verdienen hierdurch die #196;rzte ihren Unterhalt (во-первых, благодаря этому врачи получают свой заработок; Jene Touristen, die wohlbehalten ins Hotel zur#252;ckgekommen sind, bestellen Kaffee und Kuchen, lesen Zeitungen, schreiben Briefe, spielen Bridge und tanzen (те туристы, которые вернулись в отель невредимыми, заказывают кофе с пирожными, читают газеты, пишут письма, играют в бридж и танцуют; Tritt man abends, zur Essenszeit oder noch sp#228;ter in das Hotel, so wird man sich zun#228;chst #252;berhaupt nicht auskennen (а вот когда зайдете в отель вечером, во время ужина или позднее, то сначала вообще никого не узнаете). Die G#228;ste sind nicht mehr dieselben (гости уже не те /что были раньше/). Sie hei#223;en nur noch genauso wie vorher (их только зовут также, как до того). 45. Dort oben verliert dann der Mensch, vor lauter Gl#252;ck und Panorama, den letzten Rest von Verstand, bindet sich Bretter an die Schuhe und saust durch Harsch und Pulverschnee, #252;ber Eisbuckel und verwehte Weidez#228;une hinweg, mit Spr#252;ngen, B#246;gen, Kehren, St#252;rzen und Schussfahrten zu Tale. Unten angekommen, gehen die einen ins Wintersporthotel zum F#252;nfuhrtee. Die anderen bringt man zum Arzt, der die gebrochenen Gliedma#223;en eingipst und dieKoffer der Patienten aus dem Hotel in seine sonnig gelegene Privatklinik bringen l#228;sst. Erstens verdienen hierdurch die #196;rzte ihren Unterhalt. Und zweitens werden Hotelzimmer f#252;r neueingetroffene G#228;ste frei. Jene Touristen, die wohlbehalten ins Hotel zur#252;ckgekommen sind, bestellen Kaffee und Kuchen, lesen Zeitungen, schreiben Briefe, spielen Bridge und tanzen. All dies verrichten sie, ohne sich vorher umgekleidet zu haben. Sie tragen noch immer ihre blauen Norwegeranz#252;ge, ihre Pullover, ihre Schals und die schweren, beschlagenen Stiefel. Wer gut angezogen ist, ist ein Kellner. Tritt man abends, zur Essenszeit oder noch sp#228;ter in das Hotel, so wird man sich zun#228;chst #252;berhaupt nicht auskennen. Die G#228;ste sind nicht mehr dieselben. Sie hei#223;en nur noch genauso wie vorher. 46. Die Herren paradieren in Fracks und Smokings (господа щеголяют во фраках и смокингах). Die Damen schreiten und schweben in Abendkleidern aus Berlin, London und Paris (дамы ступают и парят в вечерних платьях из Берлина, Лондона и Парижа; Dieser m#228;rchenhafte Wechsel zwischen Tag und Abend, zwischen Sport und Bal par#233;, zwischen schneidender Schneeluft und sanftem Parf#252;m (это волшебное чередование дня и ночи, спорта и bal par#233;, резкого снежного воздуха и нежного парфюма; Es gibt Menschen, die das nicht m#246;gen (есть люди, которым это не нравится). Insofern handelt es sich um eine Frage des Geschmacks (тут имеет место вопрос вкуса; 46. Die Herren paradieren in Fracks und Smokings. Die Damen schreiten und schweben in Abendkleidern aus Berlin, London und Paris, zeigen den offiziell zugelassenen Teil ihrer Reize und l#228;cheln bestrickend. So mancher blonde J#252;ngling, den man droben am Martinskogel die Schneeschuhe Wachsein sah, stellt sich, bei elektrischem Licht besehen, als aufregend sch#246;nes, bewundernswert gekleidetes Fr#228;ulein heraus. Dieser m#228;rchenhafte Wechsel zwischen Tag und Abend, zwischen Sport und Bal par#233;, zwischen schneidender Schneeluft und sanftem Parf#252;m ist das seltsamste Erlebnis, das die Wintersporthotels dem Gast gew#228;hren. Die lange entbehrte Natur und die nicht lange zu entbehrende Zivilisation sind in Einklang gebracht. Es gibt Menschen, die das nicht m#246;gen. Insofernhandelt es sich um eine Frage des Geschmacks. Und es gibt Menschen, die es nicht k#246;nnen. Das ist eine Geldfrage. 47. Im Grandhotel Bruckbeuren erwartete man den telefonisch angek#252;ndigten, geheimnisvollen Multimillion#228;r (в гранд-отеле «Брукбойрен» ожидали таинственного мультимиллионера, о котором сообщили по телефону). In wenigen Stunden w#252;rde er dasein (он прибудет через несколько часов). Herr K#252;hne, der Direktor, hatte eine Skipartie nach dem Stiefel-Joch abgesagt (директор Кюне отказался от лыжного похода на перевал Штифель; Er rannte seit dem Lunch, vom Portier Polter missbilligend betrachtet, aus einer Ecke des Hotels in die andere (после ленча он метался по отелю из угла в угол под неодобрительными взглядами швейцара Польтера; 47. Im Grandhotel Bruckbeuren erwartete man den telefonisch angek#252;ndigten, geheimnisvollen Multimillion#228;r. In wenigen Stunden w#252;rde er dasein. Herr K#252;hne, der Direktor, hatte eine Skipartie nach dem Stiefel-Joch abgesagt. Au#223;erordentliche Umst#228;nde verlangen ungew#246;hnliche Opfer. Und die Mareks, Sohn und Tochter eines b#246;hmischen Kohlenmagnaten, waren mit Sullivan — einem englischen Kolonialoffizier, der jeden Europaurlaub in Bruckbeuren verbrachte — allein losgezogen. Ohne ihn! Ohne Karl den K#252;hnen, wie ihn die Stammg#228;ste nannten! Es war schauderhaft. Er rannte seit dem Lunch, vom Portier Polter missbilligend betrachtet, aus einer Ecke des Hotels in die andere. Er schien allen Eifer, den er dem Unternehmen schuldig geblieben war, in einem Tag abdienen zu wollen. 48. Schon am fr#252;hen Morgen hatte er das gesamte Personal informiert (уже рано утром он проинформировал весь персонал). (Im Verandasaal, wo die Angestellten, bevor die ersten G#228;ste aus den Zimmern kommen, ihr Fr#252;hst#252;ck einnehmen (на веранде, где служащие завтракают перед тем, как выйдут из своих комнат первые постояльцы; »Mal herh#246;ren (слушайте внимательно)!« hatte er ge#228;u#223;ert (сказал он). »Heute Abend trifft ein ziemlich schwerer Fall ein (сегодня вечером прибывает весьма сложный клиент; »Nein«, hatte der Kellermeister kategorisch erkl#228;rt (категорически заявил управляющий винным погребом). Und die anderen hatten gelacht (остальные засмеялись). Karl der K#252;hne war versuchsweise deutlicher geworden (Карл Отважный попытался выразиться яснее; »Nein«, hatte Jonny, der Barmixer, geantwortet (ответил бармен Джонни). 48. Schon am fr#252;hen Morgen hatte er das gesamte Personal informiert. (Im Verandasaal, wo die Angestellten, bevor die ersten G#228;ste aus den Zimmern kommen, ihr Fr#252;hst#252;ck einnehmen.) »Mal herh#246;ren!« hatte er ge#228;u#223;ert. »Heute abend trifft ein ziemlich schwerer Fall ein. Ein armer Mann, der ein Preisausschreiben gewonnen hat. Daf#252;r kriegt er von uns Kost und Logis. Andrerseits ist er aber gar kein armer Mann. Sondern ein hochgradiger Million#228;r. Und au#223;erdem ein gro#223;es Kind. Nicht au#223;erdem. Er selber ist das Kind. Aus diesem Grunde willer die Menschen kennenlernen. Einfach tierisch! Aber wir werden ihm seine Kindereien versalzen. Ist das klar?« »Nein«, hatte der Kellermeister kategorisch erkl#228;rt. Und die anderen hatten gelacht. Karl der K#252;hne war versuchsweise deutlicher geworden. »Unser armer Million#228;r wird im Appartement 7 untergebracht. Bitte, sich das einzupr#228;gen! Er wird f#252;rstlich behandelt, und Nudeln und Rindfleisch mag er am liebsten. Trotzdem darf er nicht merken, dass wir wissen, wer er ist. Wissen wir ja auch nicht. Verstanden?« »Nein«, hatte Jonny, der Barmixer, geantwortet. 49. Der Direktor war rot angelaufen (директор побагровел; Die siamesischen Katzen trafen am Nachmittag ein (во второй половине дня прибыли сиамские кошки). Aus einer M#252;nchner Tierhandlung (из мюнхенского зоомагазина; Onkel Polter, der Portier, sammelte Briefmarken (швейцар дядюшка Польтер собирал почтовые марки). Der ausgebreitete Briefwechsel der Stammg#228;ste erleichterte dieses Amt (обширная корреспонденция постояльцев облегчала ему эту работу). Schon hatte er Marken aus Java, Guinea, Kapstadt, Gr#246;nland, Barbados und Mandschuko in der Schublade aufgestapelt (в ящике стола у него уже были сложены марки с Явы, из Гвинеи, Кейптауна, Гренландии, Барбадоса и Маньчжурии; Der Masseur war f#252;r den n#228;chsten Vormittag bestellt (массажиста заказали на следующее утро). Eine Flasche Kognak, echt franz#246;sisches Erzeugnis, schm#252;ckte die marmorne Nachttischplatte (бутылка коньяка, настоящий французский продукт, украшала мраморную крышку ночной тумбочки; 49. Der Direktor war rot angelaufen. »Damit wir uns endlich besser verstehen, schlage ich folgendes vor: Wer Quatsch macht, fliegt raus!« Damit war er gegangen. Die siamesischen Katzen trafen am Nachmittag ein. Aus einer M#252;nchner Tierhandlung. Express und mit einer ausf#252;hrlichen Gebrauchsanweisung. Drei kleine Katzen! Sie h#252;pften fr#246;hlich im Appartement 7 hin und wieder, balgten sich z#228;rtlich, t#228;towierten die Stubenm#228;dchen und hatten, bereits nach einer Stunde, zwei Gardinen und einen Gobelinsessel erlegt. Onkel Polter, der Portier, sammelte Briefmarken. Der ausgebreitete Briefwechsel der Stammg#228;ste erleichterte dieses Amt. Schon hatte er Marken aus Java, Guinea, Kapstadt, Gr#246;nland, Barbados und Mandschuko in der Schublade aufgestapelt. Der Masseur war f#252;r den n#228;chsten Vormittag bestellt. Eine Flasche Kognak, echt franz#246;sisches Erzeugnis, schm#252;ckte die marmorne Nachttischplatte. Der Ziegelstein, der abends warm und, in wollene T#252;cher geh#252;llt, am Fu#223;ende des Betts liegen w#252;rde, war auch gefunden. Die Vorstellung konnte beginnen! 50. W#228;hrend des F#252;nfuhrtees in der Hotelhalle erfuhr Karl der K#252;hne eine ergreifende Neuigkeit (во время пятичасового чая в холле отеля Карл Отважный узнал потрясающую новость; K#252;hne machte unh#246;flich kehrt und rannte zum Portier Polter (Кюне невежливо развернулся и побежал к швейцару Польтеру), der, hinter seiner Ladentafel am Hoteleingang, gerade einen gr#246;#223;eren Posten Ansichtskarten verkaufte (который как раз распродавал за своей стойкой у входной двери большую партию видовых открыток; »Nein, das Personal nicht (нет, не персонал)«, sagte Onkel Polter (ответил дядюшка Польтер). »Sondern Baron Keller (а барон Келлер).« »Und woher wei#223; es der Baron (а откуда узнал барон)?« »Von mir nat#252;rlich (от меня, конечно)«, sagte Onkel Polter. »Ich habe ihn aber ausdr#252;cklich gebeten, es nicht weiterzuerz#228;hlen (но я его настоятельно просил не передавать дальше).« »Sie wissen ganz genau, dass er tratscht (Вы же отлично: «совершенно точно» знаете, что он болтает = что он болтун)«, meinte K#252;hne w#252;tend (зло ответил Кюне; »Deswegen habe ich's ihm ja mitgeteilt (именно поэтому я ему и сказал)«, erwiderte der Portier (сказал швейцар). Der Direktor wollte antworten (директор собрался было ответить). Aber Mister Bryan kam gerade, vollkommen verschneit und mit Eiszapfen im Bart, von drau#223;en und verlangte Schl#252;ssel, Post und Zeitungen (но тут как раз вошел мистер Брайен, весь в снегу, с ледяными сосульками в бороде, и потребовал ключ, почту и газеты; 50. W#228;hrend des F#252;nfuhrtees in der Hotelhalle erfuhr Karl der K#252;hne eine ergreifende Neuigkeit: die Stammg#228;ste wussten schon alles! Erst hielt Frau Stilgebauer, die wuchtige Gattin eines Staatssekret#228;rs, den Direktor fest und wollte den Namen des armen Reichen wissen. Dann wurde K#252;hne, beim Durchqueren des Bridgesalons, von s#228;mtlichen Spielern #252;berfallen und nach ungeahnten Einzelheiten ausgefragt. Und schlie#223;lich verstellte ihm, auf der Treppe zum ersten Stock, Frau von Mallebr#233;, eine eroberungslustige, verheiratete Wienerin, den Weg und interessierte sich f#252;r das Alter des Million#228;rs. K#252;hne machte unh#246;flich kehrt und rannte zum Portier Polter, der, hinter seiner Ladentafel am Hoteleingang, gerade einen gr#246;#223;eren Posten Ansichtskarten verkaufte. Der Direktor musste warten. Endlich kam er an die Reihe. »Einfach tierisch!« stie#223; er hervor. »Die G#228;ste wissen es schon! Das Personal muss getratscht haben.« »Nein, das Personal nicht«, sagte Onkel Polter. »Sondern Baron Keller.« »Und woher wei#223; es der Baron?« »Von mir nat#252;rlich«, sagte Onkel Polter. »Ich habe ihn aber ausdr#252;cklich gebeten, es nicht weiterzuerz#228;hlen. « »Sie wissen ganz genau, dass er tratscht«, meinte K#252;hne w#252;tend. »Deswegen habe ich's ihm ja mitgeteilt«, erwiderte der Portier. Der Direktor wollte antworten. Aber Mister Bryan kam gerade, vollkommen verschneit und mit Eiszapfen im Bart, von drau#223;en und verlangte Schl#252;ssel, Post und Zeitungen. Onkel Polter war noch langsamer als sonst. 51. Als Bryan weg war, knurrte K#252;hne (когда Брайен ушел, Кюне прорычал): »Sind Sie wahnsinnig (Вы сошли с ума; »Nein«, bemerkte der Portier und machte sorgf#228;ltig eine Eintragung in seinem Notizbuch (возразил швейцар и тщательно сделал пометку в своем блокноте; Karl der K#252;hne schnappte nach Luft (Карл Отважный чуть не задохнулся Onkel Polter reckte sich (дядюшка Польтер выпрямился). Er war gr#246;#223;er als der Direktor (он был выше директора). Das hei#223;t: in Wirklichkeit war er kleiner (то есть, в действительности он был ниже; Karl der K#252;hne drehte sich um und ging ins B#252;ro (Карл Отважный повернулся и пошел в контору; Der Portier begr#252;#223;te jetzt den Skikursus f#252;r Fortgeschrittene (а швейцар приветствовал теперь курс продвинутых лыжников = группу лыжников, занимающихся уже не первый год; Der Murner Alois zwinkerte zum Portier hin#252;ber, und Onkel Polter nickte ein wenig (Алоиз Мурнер подмигнул швейцару, а дядюшка Польтер чуть кивнул). Sie waren sich einig (они были одного мнения): Diese Leute hatten eine einzige Entschuldigung (у этих людей было единственное оправдание). Sie waren reich (они были богаты). 51. Als Bryan weg war, knurrte K#252;hne: »Sind Sie wahnsinnig?« »Nein«, bemerkte der Portier und machte sorgf#228;ltig eine Eintragung in seinem Notizbuch. Karl der K#252;hne schnappte nach Luft. »Wollen Sie die G#252;te haben und antworten?« Onkel Polter reckte sich. Er war gr#246;#223;er als der Direktor. Das hei#223;t: in Wirklichkeit war er kleiner. Aber hinter seiner Portiertheke befand sich ein Podest. Und vielleicht war Polter nur deswegen so streng. Vielleicht w#228;re er ohne Podest ein andrer Mensch geworden. (Das ist freilich nur eine Vermutung.)»Die Stammg#228;ste mussten informiert werden«, sagte er. »Da gibt's gar keinen Streit. Erstens sinkt das Barometer, und wenn die Leute ein paar Tage nicht skifahren k#246;nnen, werden sie rammd#246;sig. Der Million#228;r ist eine gro#223;artige Abwechslung. Zweitens sind nun Beschwerden unm#246;glich gemacht worden. Stellen Sie sich gef#228;lligst vor, die G#228;ste w#252;rden den Mann hinausekeln, weil sie ihn f#252;r einen armen Teufel hielten! Er k#246;nnte unser Hotel glatt zugrunde richten. Geld genug hat er ja.« Karl der K#252;hne drehte sich um und ging ins B#252;ro. Der Portier begr#252;#223;te jetzt den Skikursus f#252;r Fortgeschrittene. Sie waren mit dem Murner Alois vom Pichelstein nach St. Kilian abgefahren und hatten den letzten Autobus vers#228;umt, weil die Marchesa di Fiori versehentlich gegen ein Wildgatter gesaust war. Es warzwar nichts passiert. Aber die Dame hatte auf freiem Felde einen Weinkrampf gekriegt. Und nun kamen sie alle, verfroren und m#252;de, angestolpert. Der Murner Alois zwinkerte zum Portier hin#252;ber, und Onkel Polter nickte ein wenig. Sie waren sich einig: Diese Leute hatten eine einzige Entschuldigung. Sie waren reich. |
||
|