"Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу" - читать интересную книгу автора (Кестнер Эрих)

Das dritte Kapitel

(глава третья)

Mutter Hagedorn und Sohn (матушка Хагедорн и сын)


21.    Am selben Tage, ungef#228;hr zur gleichen Stunde, klopfte Frau Hagedorn in der Mommsenstra#223;e an die T#252;r ihres Untermieters Franke (в тот же день и примерно в тот же час фрау Хагедорн, /живущая/ на Моммзенштрассе, постучалась в дверь своего квартиранта Франке; der Untermieter). Es ist nicht sehr angenehm, in der eigenen Wohnung an fremde T#252;ren klopfen zu m#252;ssen (не очень-то приятно в собственной квартире стучать в чужие двери; die Wohnung). Aber es l#228;sst sich nicht immer vermeiden (но этого не всегда можно избежать). Am wenigsten, wenn man eine Witwe mit einem gro#223;en Sohn und einer kleinen Rente ist und wenn der gro#223;e Sohn keine Anstellung findet (менее всего, если ты вдова со взрослым сыном и маленькой пенсией, а взрослый сын никак не найдет работу; die Witwe; die Rente; die Anstellung).

»Herein (войдите)!« rief Herr Franke (крикнул господин Франке). Er sa#223; am Tisch und korrigierte Diktathefte (он сидел за столом и проверял тетради с диктантами; sitzen; das Dikt#225;t; das Diktatheft). »Saubande (негодяи; die Sau — свинья)!« murmelte er (пробормотал он). Er meinte seine Sch#252;ler (он имел в виду своих учеников). »Die Lausejungen scheinen manchmal auf den Ohren zu sitzen, statt auf (похоже, что эти бездельники сидят на ушах, а не на; die Laus — вошь; das Ohr)...«

»Vorsicht, Vorsicht (осторожней; die Vorsicht — осторожность)«, #228;u#223;erte Frau Hagedorn (сказала фрау Хагедорн; #228;u#223;ern — выражать; высказывать). »Ich will das nicht geh#246;rt haben, was Sie beinahe gesagt h#228;tten (будем считать, что я не слышала то, что Вы чуть не произнесли). Wollen Sie eine Tasse Kaffee trinken (хотите выпить чашку кофе)?«

»Zwei Tassen (две чашки)«, sagte Herr Franke.

»Haben Sie schon die Zeitung gelesen (Вы уже читали газету)?« Die Apfelb#228;ckchen der alten Dame gl#252;hten (морщинистые щечки старой дамы зарумянились; das Apfelb#228;ckchen; der Apfel — яблоко; die Backe — щека).

Franke sch#252;ttelte den Kopf (Франке покачал головой).


21.    Am selben Tage, ungef#228;hr zur gleichen Stunde, klopfte Frau Hagedorn in der Mommsenstra#223;e an die T#252;r ihres Untermieters Franke. Es ist nicht sehr angenehm, in der eigenen Wohnung an fremde T#252;ren klopfen zu m#252;ssen. Aber es l#228;sst sich nicht immer vermeiden. Am wenigsten, wenn man eine Witwe mit einem gro#223;en Sohn und einer kleinen Rente ist und wenn der gro#223;e Sohn keine Anstellung findet.

»Herein!« rief Herr Franke. Er sa#223; am Tisch und korrigierte Diktathefte. »Saubande!« murmelte er. Er meinte seine Sch#252;ler. »Die Lausejungen scheinen manchmal auf den Ohren zu sitzen, statt auf...«

»Vorsicht, Vorsicht«, #228;u#223;erte Frau Hagedorn. »Ich will das nicht geh#246;rt haben, was Sie beinahe gesagt h#228;tten. Wollen Sie eine Tasse Kaffee trinken?«

»Zwei Tassen«, sagte Herr Franke.

»Haben Sie schon die Zeitung gelesen?« Die Apfelb#228;ckchen der alten Dame gl#252;hten.

Franke sch#252;ttelte den Kopf.


22.    Sie legte eine Zeitung auf den Tisch (она положила газету на стол). »Das Rotangestrichene (отчеркнутое красным; anstreichen — отмечать, отчеркивать)«, meinte sie stolz (гордо заявила она).

Als sie mit dem Kaffee zur#252;ckkam, sagte der Untermieter (когда она вернулась с кофе, жилец сказал; zur#252;ckkommen): »Ihr Sohn ist ein Mordskerl (Ваш сын молодчина; der Mordskerl — «убийственныйпарень»). Schon wieder einen ersten Preis (снова первая премия)! In Bruckbeuren ist es sehr sch#246;n (в Брукбойрене очень красиво). Ich bin auf einer Alpenwanderung durchgekommen (я был там однажды во время туристического похода через Альпы; die Alpenwanderung; die Alpen). Wann geht die Reise los (когда он отправляется в путешествие: «когда начинается путешествие»)?«

»Schon in f#252;nf Tagen (уже через пять дней). Ich muss rasch ein paar Hemden f#252;r ihn waschen (надо срочно постирать ему несколько рубашек). Das ist bestimmt wieder so ein pomp#246;ses Hotel, wo jeder einen Smoking hat (ведь это, наверняка, снова такой шикарный отель, где у каждого есть смокинг; dasHot#233;l; derSmoking). Nur mein Junge muss im blauen Anzug herumlaufen (только моему мальчику придется ходить в синем костюме). Vier Jahre tr#228;gt er ihn nun (он носит его уже четыре года). Er gl#228;nzt wie Speckschwarte (он лоснится, как корочка шпика; dieSpeckschwarte— шкурка окорока; корочка шпика; derSpeck— сало, шпик).«

Der Lehrer schl#252;rfte seinen Kaffee (учитель отхлебнул кофе). »Das wievielte Preisausschreiben ist das eigentlich, das der Herr Doktor gewonnen hat (какой же это по счету конкурс выиграл господин доктор)?«


22.    Sie legte eine Zeitung auf den Tisch. »Das Rotangestrichene«, meinte sie stolz.

Als sie mit dem Kaffee zur#252;ckkam, sagte der Untermieter: »Ihr Sohn ist ein Mordskerl. Schon wieder einen ersten Preis! In Bruckbeuren ist es sehr sch#246;n. Ich bin auf einer Alpenwanderung durchgekommen. Wann geht die Reise los?«

»Schon in f#252;nf Tagen. Ich muss rasch ein paar Hemden f#252;r ihn waschen. Das ist bestimmt wieder so ein pomp#246;ses Hotel, wo jeder einen Smoking hat. Nur mein Junge muss im blauen Anzug herumlaufen. Vier Jahre tr#228;gt er ihn nun. Er gl#228;nzt wie Speckschwarte.«

Der Lehrer schl#252;rfte seinen Kaffee. »Das wievielte Preisausschreiben ist das eigentlich, das der Herr Doktor gewonnen hat?«


23.    Frau Hagedorn lie#223; sich langsam in einem ihrer abvermieteten roten Pl#252;schsessel nieder (фрау Хагедорн медленно опустилась в свое сданное в аренду красное плюшевое кресло; sichniederlassen; derPl#252;schsessel; derPl#252;sch— плюш). »Das siebente (седьмой)! Da war erstens vor drei Jahren die gro#223;e Mittelmeerreise (первый раз был три года назад — большой круиз по Средиземному морю). Die bekam er f#252;r zwei Zeilen, die sich reimten (он получил его за две срифмованные строчки: «которые рифмовались»; die Zeile). Na, und dann die zwei Wochen im Palace Hotel von Ch#226;teau Neuf (потом две недели в «Палас-отеле» в Шатонёф). Das war kurz bevor Sie zu uns zogen (это было незадолго до того, как Вы к нам въехали; ziehen). Dann die Norddeutsche Seeb#228;derreise (потом поездка по морским курортам Северной Германии; dasSeebad— морской курорт). Beim Preisausschreiben der Verkehrsvereine (на конкурсе Обществ содействия развитию туризма; der Verkehrsverein; derVerkehr— движение /уличное, дорожное/ транспорт; перевозки; derVerein— союз, общество, клуб). Dann die Gratiskur in Pystian (потом бесплатное лечение в Пистиане; gratis — бесплатно). Dabei war der Junge gar nicht krank (при этом мальчик вовсе не был болен). Aber so etwas kann ja nie schaden (впрочем, такое никогда не повредит). Dann der Flug nach Stockholm (потом полет в Стокгольм). Hin und zur#252;ck (туда и обратно). Und drei Tage Aufenthalt an den Sch#228;ren (и три дня пребывания в шхерах). Im letzten Fr#252;hjahr vierzehn Tage Riviera (последней весной — четырнадцать дней на Ривьере; das Fr#252;hjahr). Wo er Ihnen die Karte aus Monte Carlo schickte (когда он прислал Вам открытку из Монте-Карло). Und jetzt die Reise nach Bruckbeuren (а теперь поездка в Брукбойрен). Die Alpen im Winter, das ist sicher gro#223;artig (Альпы зимой — это, наверняка, грандиозно; der Winter). Ich freue mich so (я так рада). Seinetwegen (за него). F#252;r tags#252;ber hat er ja den Sportanzug (на день у него ведь будет спортивный костюм; der Sportanzug). Er muss wieder einmal auf andere Gedanken kommen (ему необходимо снова отвлечься; der Gedanke — мысль). K#246;nnten Sie ihm vielleicht Ihren dicken Pullover leihen (Вы не могли бы одолжить ему ваш толстый свитер; der Pull#243;ver)? Sein Mantel ist ein bisschen d#252;nn f#252;rs Hochgebirge (его пальто немного тонковато для высокогорья; das Hochgebirge).«

Franke nickte (Франке кивнул). Die alte Frau legte ihre abgearbeiteten H#228;nde, an denen sie die sieben Erfolge ihres Sohnes hergez#228;hlt hatte, in den Scho#223; und l#228;chelte (cтарая женщина сложила натруженные руки, по которым она перечисляла семь удач своего сына, и улыбнулась; der Scho#223; — лоно; колени; der Erfolg). »Den Brief mit den Freifahrscheinen brachte der Postbote heute fr#252;h (письмо с бесплатными билетами почтальон принес сегодня утром; der Brief; der Freifahrschein).«


23.    Frau Hagedorn lie#223; sich langsam in einem ihrer abvermieteten roten Pl#252;schsessel nieder. »Das siebente! Da war erstens vor drei Jahren die gro#223;e Mittelmeerreise. Die bekam er f#252;r zwei Zeilen, die sich reimten. Na, und dann die zwei Wochen im Palace Hotel von Ch#226;teau Neuf. Das war kurz bevor Sie zu uns zogen. Dann die Norddeutsche Seeb#228;derreise. Beim Preisausschreiben der Verkehrsvereine. Dann die Gratiskur in Pystian. Dabei war der Junge gar nicht krank. Aber so etwas kann ja nie schaden. Dann der Flug nach Stockholm. Hin und zur#252;ck. Und drei Tage Aufenthalt an den Sch#228;ren. Im letzten Fr#252;hjahr vierzehn Tage Riviera. Wo er Ihnen die Karte aus Monte Carlo schickte. Und jetzt die Reise nach Bruckbeuren. Die Alpen im Winter, das ist sicher gro#223;artig. Ich freue mich so. Seinetwegen. F#252;r tags#252;ber hat er ja den Sportanzug. Er muss wieder einmal auf andere Gedanken kommen. K#246;nnten Sie ihm vielleicht Ihren dicken Pullover leihen? Sein Mantel ist ein bisschen d#252;nn f#252;rs Hochgebirge.«

Franke nickte. Die alte Frau legte ihre abgearbeiteten H#228;nde, an denen sie die sieben Erfolge ihres Sohnes hergez#228;hlt hatte, in den Scho#223; und l#228;chelte. »Den Brief mit den Freifahrscheinen brachte der Postbote heute fr#252;h.«


24.    »Es ist eine bodenlose Schweinerei (это неимоверное свинство; dieSchweinerei; bodenlos— бездонный)!« knurrte Herr Franke (проворчал господин Франке). »Ein so talentierter Mensch findet keine Anstellung (такой талантливый человек не может найти работу)! Man sollte doch tats#228;chlich (действительно надо бы..)...«

»Vorsicht, Vorsicht (осторожней)!« warnte Frau Hagedorn (предупредила фрау Хагедорн). »Er ist heute zeitig fort (он сегодня рано ушел). Ob er's schon wei#223; (знает ли он уже об этом)? Er wollte sich wieder einmal irgendwo vorstellen (он снова хотел где-то пройти собеседование /по поводу работы/: «представиться»).«

»Warum ist er denn nicht Lehrer geworden (почему же он не стал учителем)?« fragte Franke. »Dann w#228;re er jetzt an irgendeinem Gymnasium, w#252;rde Diktathefte korrigieren und h#228;tte sein festes Einkommen (был бы сейчас в какой-нибудь гимназии, проверял диктанты, получал бы твердое жалованье; das Gymn#225;sium; das Einkommen).«

»Reklame war schon immer seine Leidenschaft (реклама всегда была его страстью; die Rekl#225;me; die Leidenschaft)«, sagte sie. »Seine Doktorarbeit handelte auch davon (его диссертация была посвящена тоже этому /рекламе/; die Doktorarbeit). Von den psychologischen Gesetzen der Werbewirkung (о психологических законах воздействия рекламы; das Gesetz; die Wirkung — воздействие; wirken — /воз/действовать; werben — вербовать; заниматьсярекламой). Nach dem Studium hatte er mehrere Stellungen (после учебы он работал во многих местах; die Stellung — должность, место). Zuletzt mit achthundert Mark im Monat (на последнем — /получал/ восемьсот марок в месяц). Weil er so t#252;chtig war (потому что он был таким умелым/старательным = хорошо делал свое дело). Aber die Firma ging bankrott (но фирма обанкротилась).« Frau Hagedorn stand auf (фрау Хагедорн поднялась). »Nun will ich aber endlich die Hemden einweichen (а сейчас надо, наконец, замочить рубашки; weich — мягкий).«

»Und ich werde die Diktate zu Ende korrigieren (а я проверю до конца диктанты = а я закончу с диктантами; das Ende)«, erkl#228;rte Herr Franke. »Hoffentlich reicht die rote Tinte (надеюсь, красных чернил хватит). Mitunter habe ich das dumpfe Gef#252;hl, die Bengels machen nur so viele Fehler, um mich vor der Zeit ins k#252;hle Grab zu bringen (порой у меня возникает смутное ощущение, что сорванцы делают столько ошибок нарочно, чтобы свести меня преждевременно в холодную могилу; der Bengel; der Fehler; das Grab). Morgen halte ich ihnen eine Strafrede, dass sie denken sollen (завтра я проведу с ними строгую беседу, чтобы они подумали;die Strafe — наказание)...«

»Vorsicht, Vorsicht!« sagte die alte Dame, steckte die Zeitung wieder ein und segelte in die K#252;che (сказала пожилая дама, взяла газету и двинулась в кухню; einstecken — вкладывать; засовывать, всовывать, сунуть).


24.    »Es ist eine bodenlose Schweinerei!« knurrte Herr Franke. »Ein so talentierter Mensch findet keine Anstellung! Man sollte doch tats#228;chlich ...«

»Vorsicht, Vorsicht!« warnte Frau Hagedorn. »Er ist heute zeitig fort. Ob er's schon wei#223;? Er wollte sich wieder einmal irgendwo vorstellen.«

»Warum ist er denn nicht Lehrer geworden?« fragte Franke. »Dann w#228;re er jetzt an irgendeinem Gymnasium, w#252;rde Diktathefte korrigieren und h#228;tte sein festes Einkommen.«

»Reklame war schon immer seine Leidenschaft«, sagte sie. »Seine Doktorarbeit handelte auch davon. Von den psychologischen Gesetzen der Werbewirkung. Nach dem Studium hatte er mehrere Stellungen. Zuletzt mit achthundert Mark im Monat. Weil er so t#252;chtig war. Aber die Firma ging bankrott.« Frau Hagedorn stand auf. »Nun will ich aber endlich die Hemden einweichen.«

»Und ich werde die Diktate zu Ende korrigieren«, erkl#228;rte Herr Franke. »Hoffentlich reicht die rote Tinte. Mitunter habe ich das dumpfe Gef#252;hl, die Bengels machen nur so viele Fehler, um mich vor der Zeit ins k#252;hle Grab zu bringen. Morgen halte ich ihnen eine Strafrede, dass sie denken sollen ...«

»Vorsicht, Vorsicht!« sagte die alte Dame, steckte die Zeitung wieder ein und segelte in die K#252;che.


25.    Als Doktor Hagedorn heimkam, d#228;mmerte es bereits (когда вернулся доктор Хагедорн, уже смеркалось). Er war m#252;de und verfroren (он был усталым и замерзшим = устал и замерз). »Guten Abend«, sagte er und gab ihr einen Kuss (сказал он и поцеловал ее: «и дал ей поцелуй»; derKuss).

Sie stand am Waschfass, trocknete rasch die H#228;nde und reichte ihm den Brief der Putzblank-Werke (она стояла у корыта, быстро вытерла руки и протянула ему письмо от фирмы «Путцбланк»; das Waschfass).

»Bin im Bilde (уже знаю; im Bilde sein — бытьвкурсе, бытьпроинформированным)«, sagte er. »Ich las es in der Zeitung (я прочитал в газете). Wie findest du das (и как тебе это нравится: «как ты это находишь»)? Ist das nicht, um aus der nackten Haut zu fahren (разве тут не выйдешь из себя; nackt — голый, нагой; die Haut — кожа; aus der Haut fahren — выйтиизсебя, потерятьсамообладание)? Mit der Anstellung war es #252;brigens wieder Essig (с работой, впрочем, опять ничего не вышло; der Essig — уксус; Essig sein — бытьпропащимделом). Der Mann geht erst in einem halben Jahr nach Brasilien (этот человек уедет в Бразилию только через полгода). Und den Nachfolger haben sie auch schon (а на его место уже есть кандидатура; derNachfolger— наследник, преемник, последователь). Einen Neffen vom Personalchef (племянник начальника отдела кадров; der Neffe; der Person#225;lchef).« Der junge Mann stellte sich an den Ofen und w#228;rmte die steifen Finger (молодой человек встал у печки и принялся отогревать окоченевшие пальцы; der Ofen; der Finger).

»Kopf hoch, mein Junge (выше голову, мой мальчик)!« sagte die Mutter. »Jetzt f#228;hrst du erst einmal zum Wintersport (сначала ты поедешь заниматься зимним спортом; der Wintersport). Das ist besser als gar nichts (это лучше, чем совсем ничего).«


25.    Als Doktor Hagedorn heimkam, d#228;mmerte es bereits. Er war m#252;de und verfroren. »Guten Abend«, sagte er und gab ihr einen Kuss.

Sie stand am Waschfass, trocknete rasch die H#228;nde und reichte ihm den Brief der Putzblank-Werke.

»Bin im Bilde«, sagte er. »Ich las es in der Zeitung. Wie findest du das? Ist das nicht, um aus der nackten Haut zu fahren? Mit der Anstellung war es #252;brigens wieder Essig. Der Mann geht erst in einem halben Jahr nach Brasilien. Und den Nachfolger haben sie auch schon. Einen Neffen vom Personalchef.« Der junge Mann stellte sich an den Ofen und w#228;rmte die steifen Finger.

»Kopf hoch, mein Junge!« sagte die Mutter. »Jetzt f#228;hrst du erst einmal zum Wintersport. Das ist besser als gar nichts.«


26.    Er zuckte die Achseln (он пожал плечами; die Achsel). »Ich war am Nachmittag in den Putzblank-Werken drau#223;en (после обеда отправился на фирму «Путцбланк»). Mit der Stadtbahn (на трамвае; die Stadtbahn). Der Herr Direktor freute sich au#223;erordentlich, den ersten Preistr#228;ger pers#246;nlich kennen zu lernen (господин директор был чрезвычайно рад лично познакомиться с первым призером), und begl#252;ckw#252;nschte mich zu den markanten S#228;tzen, die ich f#252;r ihr Waschpulver und ihre Seifenflocken gefunden h#228;tte (и поздравил меня с меткими фразами, которые я придумал для /рекламы/ их стирального порошка и мыльной стружки; der Satz; das Waschpulver; die Seife — мыло; die Flocke — снежинка; пушинка; die Flocken — хлопья). Man verspreche sich einen beachtlichen Werbeerfolg davon (ожидается: «обещают себе» значительный успех этого рекламного мероприятия). Ein Posten sei leider nicht frei (но вакансии, к сожалению, не было).«

»Und warum warst du #252;berhaupt dort (а зачем ты вообще туда поехал)?« fragte die Mutter.

Er schwieg eine Weile (он помолчал какое-то время). Dann sagte er: »Ich machte dem Direktor einen Vorschlag (я сделал директору предложение; der Vorschlag). Seine Firma solle mir statt der Gratisreise eine kleine Barverg#252;tung gew#228;hren (чтобы его фирма вместо бесплатного путешествия выплатила мне хотя бы небольшую компенсацию наличными; gew#228;hren — предоставлять).«

Die alte Frau hielt mit Waschen inne (пожилая женщина прервала стирку).

»Es war das #252;bliche Theater (это было обычным представлением = разыграли все ту же сцену)«, fuhr er fort (продолжал он;fortfahren). »Es sei unm#246;glich (мол, это невозможно). Die Abmachungen seien bindend (мы связаны соглашениями; die Abmachung; bindend — обязывающий, связывающий). #220;berdies sei Bruckbeuren ein entz#252;ckendes Fleckchen Erde (кроме того, Брукбойрен — восхитительный кусочек Земли; das Fleckchen; die Erde; der Fleck — пятно). Besonders im Winter (особенно зимой). Er w#252;nsche mir viel Vergn#252;gen (он желает мне много удовольствия = хорошо повеселиться; das Vergn#252;gen). Ich tr#228;fe dort die beste internationale Gesellschaft und solle ihm eine Ansichtskarte schicken (я встречу там избранное международное общество и должен буду прислать ему видовую открытку; treffen; die Ansichtskarte). Er habe keine Zeit, im Winter zu reisen (у него нет времени путешествовать зимой). Er h#228;nge an der Kette (он висит на цепи = связан по рукам и ногам; dieKette— цепь, цепочка). Und ich sei zu beneiden (и /он сказал, что/ мне можно позавидовать).«


26.    Er zuckte die Achseln. »Ich war am Nachmittag in den Putzblank-Werken drau#223;en. Mit der Stadtbahn. Der Herr Direktor freute sich au#223;erordentlich, den ersten Preistr#228;ger pers#246;nlich kennenzulernen, und begl#252;ckw#252;nschte mich zu den markanten S#228;tzen, die ich f#252;r ihr Waschpulver und ihre Seifenflocken gefunden h#228;tte. Man verspreche sich einen beachtlichen Werbeerfolg davon. Ein Posten sei leider nicht frei.«

»Und warum warst du #252;berhaupt dort?« fragte die Mutter.

Er schwieg eine Weile. Dann sagte er: »Ich machte dem Direktor einen Vorschlag. Seine Firma solle mir statt der Gratisreise eine kleine Barverg#252;tung gew#228;hren.«

Die alte Frau hielt mit Waschen inne.

»Es war das #252;bliche Theater«, fuhr er fort. »Es sei unm#246;glich. Die Abmachungen seien bindend. #220;berdies sei Bruckbeuren ein entz#252;ckendes Fleckchen Erde. Besonders im Winter. Er w#252;nsche mir viel Vergn#252;gen. Ich tr#228;fe dort die beste internationale Gesellschaft und solle ihm eine Ansichtskarte schicken. Er habe keineZeit, im Winter zu reisen. Er h#228;nge an der Kette. Und ich sei zu beneiden.«


27.    »Es war das #252;bliche Theater (это было обычное представление)?« fragte die Mutter. »Du hast das schon #246;fter gemacht (значит, ты делал так уже не раз)?«

»Ich habe dir nichts davon erz#228;hlt (я ничего тебе об этом не рассказывал)«, sagte er. »Du zerbrichst dir wegen deiner paar Groschen den Hinterkopf (ты ломаешь себе голову из-за нескольких грошей = у тебя каждый грош на счету; der Hinterkopf — затылок; zerbrechen)! Und ich gondle in einem fort quer #252;ber die Landkarte (а я беспрестанно разгуливаю по свету: «наискосок по географической карте»; in einem fort — беспрестанно, безустали, непрерывно; gondeln — плыть в гондоле; /шутл./ ходить, ездить /без определенной цели/). Gratis und franko nennt man das (что называется, даром)! Jawohl, Kuchen (как бы не так; der Kuchen — пирог)! Jedesmal, bevor ich losfahre, wandert die Witwe Hagedorn stehenden Fu#223;es zur St#228;dtischen Sparkasse und hebt f#252;nfzig Mark ab (всякий раз перед тем как я уеду = перед моим отъездом вдова Хагедорн немедля направляется в городскую сберегательную кассу и снимает со счета пятьдесят марок; stehenden Fu#223;es — немедленно, сейчасже; die Sparkasse). Weil sonst der Herr Sohn kein Geld hat, unterwegs eine Tasse Kaffee oder ein kleines Helles zu bezahlen (иначе у ее господина сыночка не будет денег, чтобы оплатить чашку кофе или небольшую кружку пива: «светлого»).«

»Man muss die Feste feiern, wie sie fallen, mein Junge (праздники надо праздновать тогда, когда они выпадают = нельзя упускать момент, мой мальчик; dasFest).«

»Nicht arbeiten und nicht verzweifeln (не работать и не отчаиваться)«, sagte er. »Eine Variation #252;ber ein altes Thema (вариация на старую тему; dieVariati#243;n; dasThema).« Er machte Licht (он включил свет; dasLicht). »Diese Putzblank-Werke geh#246;ren dem Tobler, einem der reichsten M#228;nner, die der Mond bescheint (эти заводы «Путцбланк» принадлежат Тоблеру, одному из богатейших людей, которых освещает луна). Wenn man diesen alten Onkel einmal zu fassen kriegte (хотя бы разок поглядеть на этого старого дядю; der Onkel; fassen— хватать, брать; kriegen— получать)!«

»Nun weine mal nicht (ну, не хнычь)«, meinte die Mutter.

»Oder wenn wenigstens du auf meine Fahrkarte verreisen k#246;nntest (или хотя бы ты могла съездить по моему билету; die Fahrkarte)! Du bist dein Leben lang nicht #252;ber Schildhorn und Werder hinausgekommen (ведь ты за всю свою жизнь никуда дальше Вердера и Шильдхорна не выбиралась; das Leben).«


27.    »Es war das #252;bliche Theater?« fragte die Mutter. »Du hast das schon #246;fter gemacht?«

»Ich habe dir nichts davon erz#228;hlt«, sagte er. »Du zerbrichst dir wegen deiner paar Groschen den Hinterkopf! Und ich gondle in einem fort quer #252;ber die Landkarte. Gratis und franko nennt man das! Jawohl, Kuchen! Jedesmal, bevor ich losfahre, wandert die Witwe Hagedorn stehenden Fu#223;es zur St#228;dtischen Sparkasse und hebt f#252;nfzig Mark ab. Weil sonst der Herr Sohn kein Geld hat, unterwegs eine Tasse Kaffee oder ein kleines Helles zu bezahlen.«

»Man muss die Feste feiern, wie sie fallen, mein Junge.«

»Nicht arbeiten und nicht verzweifeln«, sagte er. »Eine Variation #252;ber ein altes Thema.« Er machte Licht. »Diese Putzblank-Werke geh#246;ren dem Tobler, einem der reichsten M#228;nner, die der Mond bescheint. Wenn man diesen alten Onkel einmal zu fassen kriegte!«

»Nun weine mal nicht«, meinte die Mutter.

»Oder wenn wenigstens du auf meine Fahrkarte verreisen k#246;nntest! Du bist dein Leben lang nicht #252;ber Schildhorn und Werder hinausgekommen.«


28.    »Du l#252;gst wie gedruckt (врешь как по писаному; drucken — печатать)«, sagte die Mutter. »Mit deinem Vater war ich vor drei#223;ig Jahren in Swinem#252;nde (тридцать лет назад я была с твоим отцом в Свинемюнде). Und mit dir 1910 im Harz (а в 1910-м с тобой в Гарце). Als du Keuchhusten hattest (ты болел тогда коклюшем; derKeuchhusten; keuchen — пыхтеть, задыхаться, с трудом переводить дыхание; derHusten— кашель). Wegen der Luftver#228;nderung (ради смены климата = надо было сменить климат; dieLuftver#228;nderung). Ferner m#246;chte ich dir mitteilen, dass wir noch heute Abend ins Kino gehen (далее = кроме того я должна тебе сообщить, что сегодня вечером мы идем в кино; dasKino). Es l#228;uft ein Hochgebirgsfilm (сейчас идет фильм про высокогорье). Wir nehmen zweites Parkett und werden uns einbilden, wir s#228;#223;en auf dem Matterhorn (возьмем второй ряд партера и вообразим, что сидим на Маттерхорне; das Park#233;tt).«

»Ich nehme die Einladung dankend an (приглашение с благодарностью принимаю)«, entgegnete er (сказал он). »Und wenn ich jemals K#246;nig von England werden sollte, verleihe ich dir den Hosenbandorden (и если я когда-нибудь стану английским королем, то награжу тебя орденом Подвязки; der K#246;nig; der Hosenbandorden; das Hosenband — подвязка). Das soll meine erste Regierungstat sein (это будет моим первым государственным актом; die Regierungstat; die Reg#237;erung — правительство, правление). Eventuell erhebe ich dich in den erblichen Adelsstand (и возможно, пожалую тебе потомственное дворянство; der Adel — дворянство; der Stand — состояние, положение; eventu#233;ll). Das h#228;ngt allerdings davon ab, was es heute Abend zu essen gibt (правда, это зависит от того, что сегодня на ужин).«

»S#252;lze mit Bratkartoffeln (студень с жареной картошкой; die S#252;lze)«, sagte die Mutter.

»Oha!« rief Herr Doktor Hagedorn (воскликнул господин доктор Хагедорн). »Dann wirst du sogar Herzogin von Cumberland (тогда ты даже станешь герцогиней Кумберлендской). Das ist eine alte, gute Familie (это хороший старинный род). Einer ihrer Vorfahren hat die englische Sauce entdeckt (один из предков герцогини даже изобрел: «открыл» английский соус; der Vorfahr).«

»Vielen Dank«, sagte Frau Hagedorn. »Werden Majest#228;t den blauen Anzug mitnehmen (Ваше величество возьмут с собой синий костюм)?«

»Nat#252;rlich (разумеется)«, meinte er. »Es ist einer der gl#228;nzendsten Anz#252;ge, die es je gegeben hat (это один из самых блестящих костюмов, какие только когда-либо были /на земле/).«


28.    »Du l#252;gst wie gedruckt«, sagte die Mutter. »Mit deinem Vater war ich vor drei#223;ig Jahren in Swinem#252;nde. Und mit dir 1910 im Harz. Als du Keuchhusten hattest. Wegen der Luftver#228;nderung. Ferner m#246;chte ich dir mitteilen, dass wir noch heute Abend ins Kino gehen. Es l#228;uft ein Hochgebirgsfilm. Wir nehmen zweites Parkett und werden uns einbilden, wir s#228;#223;en auf dem Matterhorn.«

»Ich nehme die Einladung dankend an«, entgegnete er. »Und wenn ich jemals K#246;nig von England werden sollte, verleihe ich dir den Hosenbandorden. Das soll meine erste Regierungstat sein. Eventuell erhebe ich dich in den erblichen Adelsstand. Das h#228;ngt allerdings davon ab, was es heute Abend zu essen gibt.«

»S#252;lze mit Bratkartoffeln«, sagte die Mutter.

»Oha!« rief Herr Doktor Hagedorn. »Dann wirst du sogar Herzogin von Cumberland. Das ist eine alte, gute Familie. Einer ihrer Vorfahren hat die englische Sauce entdeckt.«

»Vielen Dank«, sagte Frau Hagedorn. »Werden Majest#228;t den blauen Anzug mitnehmen?«

»Nat#252;rlich«, meinte er. »Es ist einer der gl#228;nzendsten Anz#252;ge, die es je gegeben hat.«


29.    Sp#228;ter zog die Mutter, vom Fensterriegel bis zum oberen T#252;rscharnier, eine Leine (позже мать натянула веревку между оконным шпингалетом и верхней дверной петлей; derFensterriegel; derT#252;rscharnier; dieLeine) und h#228;ngte die Oberhemden des siebenfachen Preistr#228;gers zum Trocknen auf (и повесила сушить верхние рубашки семикратного лауреата). Dann a#223;en sie, am K#252;chentisch, im Schatten der tropfenden Hemden, S#252;lze mit Bratkartoffeln (потом за кухонным столом, в тени капающих рубашек, они поели студень с жареной картошкой; derSchatten; derTropfen— капля). Dann brachte die alte Dame dem Lehrer Franke Tee, Teller und Besteck (затем пожилая дама отнесла учителю Франке чай и тарелку с прибором; der Tee; der Teller; das Besteck; bringen).Und schlie#223;lich gingen Mutter und Sohn ins Kino (и наконец, мать с сыном отправились в кинотеатр). Es lag in einer verschneiten Seitenstra#223;e und nannte sich gro#223;spurig Viktoria-Palast (он находился в занесенном снегом переулке и кичливо назывался «Виктория-паласт»; liegen; sich nennen).

»Zweimal Fremdenloge (два билета в ложу для иностранцев; die Fremdenloge [-жэ])«, verlangte Hagedorn (потребовал Хагедорн).

»Fremdenloge gibt es leider bei uns nicht (ложи для иностранцев у нас, к сожалению, нет)«, sagte das Fr#228;ulein an der Kasse (ответила кассирша; die Kasse).

»Wie dumm, wie dumm (как досадно: «глупо»)!« meinte er. »Nein, ist uns das peinlich (нет, нам это досадно/неприятно)! Das ver#228;ndert die Sachlage gewaltig (это кардинально: «мощно» меняет все дело)! Was meinst du, liebe Tante, wollen wir unter diesen Umst#228;nden lieber wieder nach Hause gehen (как ты думаешь, милая тетушка, может, при таких обстоятельствах лучше вернемся домой; der Umstand)?«

»Ach nein«, sagte die Mutter. »Nun bin ich schon in Berlin zu Besuch (раз уж я в Берлине в гостях; der Besuchпосещение). Nun will ich auch etwas erleben (я ведь хочу что-нибудь повидать).« W#228;hrenddem dr#252;ckte sie ihm heimlich eine Mark und f#252;nfzig Pfennig in die Hand (между тем она незаметно вложила ему в руку одну марку и пятьдесят пфеннигов).

Das Fr#228;ulein dachte nach (фройляйн задумалась). »Nehmen Sie doch Orchestersitz (возьмите оркестровый ряд; der Orch#233;stersitz).«

»Das geht nicht (не пойдет). Wir sind unmusikalisch (мы не музыкальны)«, sagte er. »Wissen Sie was, geben Sie zweimal zweites Parkett (знаете что, дайте нам два билета во второй ряд партера)!«

»Das ist aber ganz vorn (но это очень близко)«, sagte das Fr#228;ulein.

»Das wollen wir hoffen (будем надеяться)«, bemerkte die alte Dame hoheitsvoll (заметила пожилая дама с величественным видом; die Hoheit — величие). »Im Perleberger Stadttheater sitzen wir auch in der ersten Reihe (в перлебергском городском театре мы тоже сидим в первом ряду; die Reihe). Wir nehmen stets die vordersten Pl#228;tze (мы всегда берем самые передние места).«

»Mein Onkel ist n#228;mlich Feuerwehrhauptmann (дело в том, что мой дядя — начальник пожарной охраны; der Feuerwehrhauptmann; n#228;mlich — именно; деловтом, что)«, sagte Doktor Hagedorn erkl#228;rend und nickte dem Fr#228;ulein zu (сказал в пояснение кандидат наук и кивнул кассирше; erkl#228;ren — пояснять). »Er kann sich's leisten (он может себе это позволить).« Dann reichte er seiner Mutter den Arm, und sie traten gemessenen Schritts in den dunklen Zuschauerraum (он подал матери руку, и они степенно вошли в темный зрительный зал; der Arm; der Schritt — шаг; messen — мерить, gemessen — размеренный; der Zuschauer — зритель; der Raum — помещение).


29.    Sp#228;ter zog die Mutter, vom Fensterriegel bis zum oberen T#252;rscharnier, eine Leine und h#228;ngte die Oberhemden des siebenfachen Preistr#228;gers zum Trocknen auf. Dann a#223;en sie, am K#252;chentisch, im Schatten der tropfenden Hemden, S#252;lze mit Bratkartoffeln. Dann brachte die alte Dame dem Lehrer Franke Tee, Teller und Besteck. Und schlie#223;lich gingen Mutter und Sohn ins Kino. Es lag in einer verschneiten Seitenstra#223;e und nannte sich gro#223;spurig Viktoria-Palast.

»Zweimal Fremdenloge«, verlangte Hagedorn.

»Fremdenloge gibt es leider bei uns nicht«, sagte das Fr#228;ulein an der Kasse.

»Wie dumm, wie dumm!« meinte er. »Nein, ist uns das peinlich! Das ver#228;ndert die Sachlage gewaltig! Was meinst du, liebe Tante, wollen wir unter diesen Umst#228;nden lieber wieder nach Hause gehen?«

»Ach nein«, sagte die Mutter. »Nun bin ich schon in Berlin zu Besuch. Nun will ich auch etwas erleben.« W#228;hrenddem dr#252;ckte sie ihm heimlich eine Mark und f#252;nfzig Pfennig in die Hand.

Das Fr#228;ulein dachte nach. »Nehmen Sie doch Orchestersitz.«

»Das geht nicht. Wir sind unmusikalisch«, sagte er. »Wissen Sie was, geben Sie zweimal zweites Parkett!«

»Das ist aber ganz vorn«, sagte das Fr#228;ulein.

»Das wollen wir hoffen«, bemerkte die alte Dame hoheitsvoll. »Im Perleberger Stadttheater sitzen wir auch in der ersten Reihe. Wir nehmen stets die vordersten Pl#228;tze.«

»Mein Onkel ist n#228;mlich Feuerwehrhauptmann«, sagte Doktor Hagedorn erkl#228;rend und nickte dem Fr#228;ulein zu. »Er kann sich's leisten.« Dann reichte er seiner Mutter den Arm, und sie traten gemessenen Schritts in den dunklen Zuschauerraum.