"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)Vorw#228;rts, mein S#246;hnchen(вперед, мойсыночек; 1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an daf#252;r (отныне маленькая ведьма заботилась /о том/), dass die Holzweiber nie mehr mit leeren K#246;rben nach Hause zu gehen brauchten (чтобы «дровяным женщинам» никогда больше не нужно было идти домой с пустыми корзинами; 2 Wie staunte die kleine Hexe daher (и поэтому, как /же/ удивилась маленькая ведьма), als die drei (когда /эти/ трое) eines Tages (однажды) verheult und mit leeren Buckelk#246;rben des Weges kamen (пришли дорогой = встретились /ей/ зареванные и с пустыми заплечными корзинами; 3 „Denke dir (представь себе; 4 „Der hat es ja gut vor (хорошенькие же планы у него; 5 „Weil er b#246;se ist (потому что он злой)!", riefen die Weiber (воскликнули женщины; 6 Die Weiber heulten von neuem los (женщины снова заревели; 7 „Wie denn (как же)?", wollten die Weiber wissen (захотели узнать женщины). 8 „Lasst das nur meine Sorge sein (это уж моя забота: «оставьте это только моей заботой быть»)! Geht jetzt nach Hause (идите теперь домой) und #228;rgert euch nicht (и не досадуйте = не расстраивайтесь; 9 Die drei Holzweiber gingen. Die kleine Hexe hexte sich rasch einen Buckelkorb voller Klaubholz herbei (маленькая ведьма быстро наколдовала себе заплечную корзину, полную хвороста). Den stellte sie an den Wegrand (ее /корзину/ она поставила на край дороги; 10 „Ha (а)!", rief der F#246;rster (воскликнул лесничий). „Schon wieder so eine (уже опять такая = еще одна такая)! Was machst du da (что ты здесь делаешь)?" 11 „Ausruhen (отдыхаю: «отдыхать»)", sagte die kleine Hexe, „Der Korb ist so schwer (корзина такая тяжелая) und ich muss mich ein bisschen verschnaufen (и я должна немного перевести дух; 12 „Wei#223;t du denn nicht (разве ты не знаешь; 13 „Nein. Woher soll ich das wissen (откуда мне знать: «откуда я должна это знать»)?" 14 „Jetzt wei#223;t du es (сейчас ты это знаешь)!", schnauzte der F#246;rster (крикнул лесничий). „Sch#252;tte den Korb aus (вытряхни корзину; 15 „Den Korb soll ich aussch#252;tten (я должна вытрясти корзину)?", fragte die kleine Hexe. „Lieber Herr neuer Revierf#246;rster (дорогой господин новый лесничий), haben Sie Mitleid (пожалейте: «имейте сострадание»; 16 „Ich werde dir zeigen (я тебе покажу), was ich dir antun kann (что я могу тебе причинить = сделать)!", schimpfte der F#246;rster (обругал /ее/ лесничий). Er packte den Korb (он схватил корзину), um ihn auszusch#252;tten (чтобы ее вытрясти). Da sagte die kleine Hexe (тут сказала маленькая ведьма): 17 „Das werden Sie bleiben lassen (это Вы оставите = Вы этого не сделаете)!" 1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an daf#252;r, dass die Holzweiber nie mehr mit leeren K#246;rben nach Hause zu gehen brauchten. Nun waren sie allezeit guter Dinge und wenn sie der kleinen Hexe begegneten, machten sie frohe Gesichter und sagten: „In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude! Da lohnt es sich, in den Wald zu gehen!" 2 Wie staunte die kleine Hexe daher, als die drei eines Tages verheult und mit leeren Buckelk#246;rben des Weges kamen. Sie hatte doch gestern Abend erst einen Wind gehext und an Reisern und Rinde konnte kein Mangel sein. 3 „Denke dir, was geschehen ist!", schluchzten die Weiber. „Der neue Revierf#246;rster hat uns das Klaubholzsammeln verboten! Die vollen K#246;rbe hat er unsausgesch#252;ttet – und n#228;chstes Mal will er uns einsperren lassen!" 4 „Der hat es ja gut vor!", sagte die kleine Hexe. „Wie kommt er dazu?" 5 „Weil er b#246;se ist!", riefen die Weiber. „Der alte Revierf#246;rster hatte ja auch nichts dagegen. Nur dieser neue! Du kannst dir nicht vorstellen, wie er getobt hat! Nun ist es f#252;r alle Zeiten vorbei mit dem billigen Brennholz." 6 Die Weiber heulten von neuem los. Die kleine Hexe sprach ihnen Mut zu. „Der neue Revierf#246;rster", sagte sie, „wird es sich #252;berlegen! Ich werde ihn zur Vernunft bringen." 7 „Wie denn?", wollten die Weiber wissen. 8 „Lasst das nur meine Sorge sein! Geht jetzt nach Hause und #228;rgert euch nicht. Von morgen an wird euch der neue Revierf#246;rster Holz sammeln lassen, so viel ihr schleppen k#246;nnt." 9 Die drei Holzweiber gingen. Die kleine Hexe hexte sich rasch einen Buckelkorb voller Klaubholz herbei. Den stellte sie an den Wegrand und setzte sich selbst daneben, als sei sie ein Holzweib und ruhe gerade ein wenig aus. Sie brauchte nicht lange zu warten, da nahte der neue Revierf#246;rster. Sie erkannte ihn gleich an dem gr#252;nen Rock, dem Gewehr und der ledernen Jagdtasche. 10 „Ha!", rief der F#246;rster. „Schon wieder so eine! Was machst du da?" 11 „Ausruhen", sagte die kleine Hexe, „Der Korb ist so schwer und ich muss mich ein bisschen verschnaufen. " 12 „Wei#223;t du denn nicht, dass das Klaubholzsammeln verboten ist?" 13 „Nein. Woher soll ich das wissen?" 14 „Jetzt wei#223;t du es!", schnauzte der F#246;rster. „Sch#252;tte den Korb aus und pack dich!" 15 „Den Korb soll ich aussch#252;tten?", fragte die kleine Hexe. „Lieber Herr neuer Revierf#246;rster, haben Sie Mitleid! Das k#246;nnen Sie einem alten Weiblein nicht antun!" 16 „Ich werde dir zeigen, was ich dir antun kann!", schimpfte der F#246;rster. Er packte den Korb, um ihn auszusch#252;tten. Da sagte die kleine Hexe: 17 „Das werden Sie bleiben lassen!" 1 Der F#246;rster war w#252;tend (был в ярости). „Ich lasse dich einsperren (я тебя посажу в тюрьму)!", wollte er loswettern (хотел он выкрикнуть); aber er sagte stattdessen (но вместо этого сказал): „Entschuldige vielmals (извини «много раз» = очень прошу извинить меня), ich habe nur Spa#223; gemacht (я только пошутил; 2 Wie kommt es nur (как это только получилось), dachte der F#246;rster best#252;rzt (озадаченно думал лесничий; 3 Siehst du (видишь), mein S#246;hnchen, das h#246;rt sich schon besser an (это уже лучше = приятнее слышать; 4 „Soll ich dir helfen (я должен тебе помочь = помочь тебе)?", fragte der F#246;rster. „Ich k#246;nnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen (ведь я мог бы отнести тебе хворост домой)." 5 Sie kicherte (она хихикнула). 6 „Wirklich (действительно), mein S#246;hnchen? Das ist aber lieb von dir (это, однако, мило с твоей стороны)! So ein h#246;flicher junger Mann (такой вежливый молодой человек)!" 7 Ich k#246;nnte mich ohrfeigen (я мог бы дать себе пощечину = отхлестать себя по щекам)! dachte der neue Revierf#246;rster (подумал новый лесничий). Warum rede ich solchen Unsinn (почему я говорю такую чепуху; 8 „M#252;tterchen (мамочка = матушка)!", sagte er dann, „wenn du m#252;de bist (если ты устала), kannst du dich gern hinauf setzen (ты спокойно можешь сесть наверх)!" 9 „Ist das dein Ernst (ты это серьезно)?", rief die kleine Hexe. 10 Der F#246;rster war am Verzweifeln (лесничий был близок к отчаянию), er h#246;rte sich freundlich antworten (он услышал, как /сам/ любезно ответил): „Aber gewiss doch (но конечно же)! Nur immer hinauf mit dir (только всегда наверх с тобой = давай-ка /полезай/ наверх)!" 11 Das lie#223; sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen (маленькая ведьма не дала сказать себе это дважды = не заставила себя ждать). Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb (она вскочила одним прыжком на наполненную корзину; 12 „So, es kann losgehen (так, можно отправляться)! Vorw#228;rts!" 13 Der F#246;rster w#252;nschte (лесничий пожелал) den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben (корзину вместе с женщиной и вороном) ins Pfefferland (в Пфефферланд – «Перечную страну» = ко всем чертям; 14 Immer geradeaus (постоянно = только вперед)!", rief Abraxas. „Und schneller (и быстрее; 15 Dem neuen Revierf#246;rster wurde abwechselnd hei#223; und kalt (новому лесничему становилось попеременно то жарко, то холодно; 16 So rannte er kreuz und quer durch den Wald (так бежал он по лесу вдоль и поперек; 17 Als sie endlich beim Hexenhaus anlangten (когда они, наконец, добрались до ведьминого дома), konnte der F#246;rster nur noch mit knapper Not auf den F#252;#223;en stehen (мог лесничий только: «только уже» едва-едва стоять на ногах; 18 „Wie w#228;re es (как было бы = а что), S#246;hnchen, wenn du das Klaubholz gleich klein hacken w#252;rdest (если бы ты сейчас /этот/ хворост мелко нарубил)?" 19 „Ich werde es klein hacken (я его мелко нарублю), b#252;ndeln (свяжу в пучки) und aufstapeln (и сложу в штабеля)", keuchte der F#246;rster (сказал, пыхтя /с трудом переводя дыхание/, лесничий). 20 Das tat er denn auch (это = так он и сделал). 21 Als er fertig war (когда он закончил) – und es dauerte lange (а прошло много времени; 22 „Jetzt darfst du nach Hause gehen (теперь ты можешь идти домой). Ich danke dir, S#246;hnchen! Einen so freundlichen F#246;rster wie dich (такой любезный лесничий, как ты) gibt es sicher nur einmal (имеется, конечно, только один = большая редкость)! Da werden sich aber die Holzweiber freuen (вот уж обрадуются «дровяные женщины»)! Ich denke doch (я все же думаю), dass du zu allen so hilfreich bist (что ты всем будешь готов помочь так; 23 Der neue Revierf#246;rster wankte davon (пошел прочь, пошатываясь; 24 Die kleine Hexe lachte noch oft #252;ber diesen Streich (маленькая ведьма еще = потом часто смеялась над этой проделкой). Dem Raben gestand sie (ворону она призналась; 25 „So will ich es immer halten (так я собираюсь всегда поступать: «держать»)! Ich helfe den guten Menschen (я буду помогать хорошим людям), indem ich ganz einfach den schlechten B#246;ses zuf#252;ge (в то время как плохим я буду совсем просто = просто-напросто причинять зло; 26 Abraxas entgegnete (возражал): „Muss das sein (обязательно, что ли: «должно это быть»)? Du k#246;nntest doch Gutes auch anders tun (ведь ты могла бы делать добро и по-другому). Ohne Schabernack (без проделок; 27 „Ach, das ist langweilig (это скучно)!", sagte sie. 28 „Woher wei#223;t du das (откуда ты это знаешь)?", fragte Abraxas. 1 Der F#246;rster war w#252;tend. „Ich lasse dich einsperren!", wollte er loswettern; aber er sagte stattdessen: „Entschuldige vielmals, ich habe nur Spa#223; gemacht. Selbstverst#228;ndlich darfst du das Klaubholz behalten." 2 Wie kommt es nur, dachte der F#246;rster best#252;rzt, dass ich pl#246;tzlich das Gegenteil von dem gesagt habe, was ich sagen wollte? Er konnte nicht wissen, dass ihn die kleine Hexe verhext hatte. 3 Siehst du, mein S#246;hnchen, das h#246;rt sich schon besser an!", meinte sie. – „Wenn nur der Buckelkorb nicht so schwer w#228;re!" 4 „Soll ich dir helfen?", fragte der F#246;rster. „Ich k#246;nnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen." 5 Sie kicherte. 6 „Wirklich, mein S#246;hnchen? Das ist aber lieb von dir! So ein h#246;flicher junger Mann!" 7 Ich k#246;nnte mich ohrfeigen! dachte der neue Revierf#246;rster. Warum rede ich solchen Unsinn? Ich kenne mich gar nicht wieder! Gegen seinen Willen musste er sich den schweren Buckelkorb aufladen. 8 „M#252;tterchen!", sagte er dann, „wenn du m#252;de bist, kannst du dich gern hinauf setzen!" 9 „Ist das dein Ernst?", rief die kleine Hexe. 10 Der F#246;rster war am Verzweifeln, er h#246;rte sich freundlich antworten: „Aber gewiss doch! Nur immer hinauf mit dir!" 11 Das lie#223; sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen. Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb und der Rabe h#252;pfte ihr auf die Schulter. 12 „So, es kann losgehen! Vorw#228;rts!" 13 Der F#246;rster w#252;nschte den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben ins Pfefferland. Aber was half es? Gehorsam musste er ihnen den Packesel machen und antraben. 14 Immer geradeaus!", rief Abraxas. „Und schneller, mein Eselchen, schneller! Sonst muss ich dich leider ins Sitzfleisch picken!" 15 Dem neuen Revierf#246;rster wurde abwechselnd hei#223; und kalt. Er trabte und trabte. Bald war er in Schwei#223; gebadet. Die Zunge hing ihm zum Hals heraus. Er verlor seinen gr#252;nen Hut, dann die lederne Jagdtasche. Auch das Gewehr lie#223; er fallen. 16 So rannte er kreuz und quer durch den Wald. „Nach links!", kommandierte Abraxas. „Dort hinter dem Graben nach rechts – und dann weiter, den Berg hinauf!" 17 Als sie endlich beim Hexenhaus anlangten, konnte der F#246;rster nur noch mit knapper Not auf den F#252;#223;en stehen. Die kleine Hexe hatte kein Mitleid mit ihm, sondern fragte: 18 „Wie w#228;re es, S#246;hnchen, wenn du das Klaubholz gleich klein hacken w#252;rdest?" 19 „Ich werde es klein hacken, b#252;ndeln und aufstapeln", keuchte der F#246;rster. 20 Das tat er denn auch. 21 Als er fertig war – und es dauerte lange, bis er die Arbeit geschafft hatte –, sagte die kleine Hexe: 22 „Jetzt darfst du nach Hause gehen. Ich danke dir, S#246;hnchen! Einen so freundlichen F#246;rster wie dich gibt es sicher nur einmal! Da werden sich aber dieHolzweiber freuen! Ich denke doch, dass du zu allen so hilfreich bist – wie ... ?" 23 Der neue Revierf#246;rster wankte davon. Er schleppte sich m#252;de heim in sein F#246;rsterhaus. In Zukunft schlug er um jedes Klaubholzweib einen gro#223;en Bogen. 24 Die kleine Hexe lachte noch oft #252;ber diesen Streich. Dem Raben gestand sie: 25 „So will ich es immer halten! Ich helfe den guten Menschen, indem ich ganz einfach den schlechten B#246;ses zuf#252;ge. Das gef#228;llt mir!" 26 Abraxas entgegnete: „Muss das sein? Du k#246;nntest doch Gutes auch anders tun. Ohne Schabernack, meine ich." 27 „Ach, das ist langweilig!", sagte sie. 28 „Woher wei#223;t du das?", fragte Abraxas. |
||
|