"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)Wirbelwind(ураган; 1 Von nun an (с этих пор) studierte die kleine Hexe t#228;glich nicht sechs (изучала = занималась ежедневно не шесть), sondern sieben Stunden im Hexenbuch (а семь часов по колдовской книге; 2 Zwischendurch (между тем, время от времени) ritt sie auch manchmal ein bisschen spazieren (иногда вылетала она также /верхом на метле/ немного прогуляться; 3 Als sie nun wieder einmal (когда она как-то раз) mit dem Raben Abraxas im Wald herumstreifte (бродила в лесу; 4 „Was sucht ihr denn (что же вы ищите)?", fragte die kleine Hexe. 5 Da sagte das eine Weiblein (тут сказала одна женщина): „Wir suchen nach trockener Rinde (мы ищем сухую кору; 6 „Aber wir haben kein Gl#252;ck damit (но нам с этим не везет; 7 „Sucht ihr schon lange (вы ищете уже давно)?", fragte die kleine Hexe. 8 „Seit heute Morgen schon (уже с сегодняшнего утра)", sagte das dritte Weiblein. „Wir suchen und suchen (мы ищем и ищем), aber wir haben zusammen (но мы /все/ вместе) noch nicht einmal einen halben Korb voll (еще не набрали: «не имеем наполненной» /и/ полкорзины). Wie soll das nur werden (что же будет: «как же это должно получиться»), wenn wir im n#228;chsten Winter so wenig zu heizen haben (если у нас есть на следующую зиму так мало топлива: «так мало топить»)?" 9 Die kleine Hexe warf einen Blick (бросила взгляд; 10 „Wenn das alles ist (если это все)", sagte sie zu den Weibern (сказала она женщинам), „dann kann ich verstehen (тогда я могу понять), warum ihr so lange Gesichter macht (почему у вас такие недовольные лица: «вы делаете такие длинные = вытянутые лица»). Woran liegt es denn (в чем же тут причина), dass ihr nichts findet (что вы ничего не находите)?" 11 „Am Wind liegt's (причина – в ветре)." 12 „Am Wind?!", rief die kleine Hexe. „Wie kann das am Wind liegen (как может причина быть в ветре = причиной быть ветер)?" 13 „Weil er nicht wehen will (так как он не собирается дуть)", sagte das eine Weiblein. 14 „Wenn n#228;mlich kein Wind weht (ведь если не дует никакой ветер), f#228;llt nichts von den B#228;umen herunter (ничего не падает с деревьев; 15 „Und wenn keine #196;ste und Zweige herunterfallen (а если никакие сучья и ветки не падают; 1 Von nun an studierte die kleine Hexe t#228;glich nicht sechs, sondern sieben Stunden im Hexenbuch. Bis zur n#228;chsten Walpurgisnacht wollte sie alles im Kopf haben, was man von einer guten Hexe verlangen kann. Das Lernen machte ihr wenig M#252;he, sie war ja noch jung. Bald konnte sie alle wichtigen Hexenkunstst#252;cke auswendig hexen. 2 Zwischendurch ritt sie auch manchmal ein bisschen spazieren. Wenn sie so viele Stunden lang flei#223;ig ge#252;bt hatte, brauchte sie eine Abwechslung. Seit sie den neuen Besen besa#223;, geschah es sogar, dass sie hin und wieder ein St#252;ck zu Fu#223; durch den Wald ging. Denn laufen 3 Als sie nun wieder einmal mit dem Raben Abraxas im Wald herumstreifte, traf sie drei alte Weiber. Die drei trugen Buckelk#246;rbe und blickten zu Boden, als suchten sie etwas. 4 „Was sucht ihr denn?", fragte die kleine Hexe. 5 Da sagte das eine Weiblein: „Wir suchen nach trockener Rinde und abgebrochenen #196;sten." 6 „Aber wir haben kein Gl#252;ck damit", seufzte das zweite. „Der Wald ist wie ausgefegt." 7 „Sucht ihr schon lange?", fragte die kleine Hexe. 8 „Seit heute Morgen schon", sagte das dritte Weiblein. „Wir suchen und suchen, aber wir haben zusammen noch nicht einmal einen halben Korb voll. Wie soll das nur werden, wenn wir im n#228;chsten Winter so wenig zu heizen haben?" 9 Die kleine Hexe warf einen Blick in die Buckelk#246;rbe. Es lagen nur ein paar d#252;rre Reiser darin. 10 „Wenn das alles ist", sagte sie zu den Weibern, „dann kann ich verstehen, warum ihr so lange Gesichter macht. Woran liegt es denn, dass ihr nichts findet?" 11 „Am Wind liegt's." 12 „Am Wind?!", rief die kleine Hexe. „Wie kann das am Wind liegen?" 13 „Weil er nicht wehen will", sagte das eine Weiblein. 14 „Wenn n#228;mlich kein Wind weht, f#228;llt nichts von den B#228;umen herunter." 15 „Und wenn keine #196;ste und Zweige herunterfallen – was sollen wir dann in die K#246;rbe tun?" 1 „Ach, so ist das (ах, вот как)!", sagte die kleine Hexe. 2 Die Holzweiber nickten («дровяные женщины» = женщины, собирающие дрова, кивнули; 3 „Nein (нет = да)", sprach die kleine Hexe, 4 Die drei Weiber beschlossen nun heimzugehen (решили теперь идти домой). Sie sagten: „Es hat keinen Zweck (это не имеет никакого смысла; 5 „Auf Wiedersehen!", sagte die kleine Hexe und wartete (подождала), bis sich die drei ein paar Schritte entfernt hatten (пока эти трое не удалятся = не отойдут на несколько шагов; 6 „K#246;nnte man denen nicht helfen (нельзя ли им помочь)?", fragte Abraxas leise (спросил тихо). 7 Da lachte die kleine Hexe (тут засмеялась маленькая ведьма). „Ich bin schon dabei (я уже при этом = я уже это делаю). Aber halte dich fest (но держись крепко; 8 Wind machen war f#252;r die kleine Hexe ein Kinderspiel (сделать ветер было для маленькой ведьмы детской игрой; 9 Die Holzweiber kreischten (визжали) und zogen erschrocken die K#246;pfe ein (и испуганно втягивали головы; 10 Der Wind gehorchte aufs Wort (ветер повиновался с первого слова) und verstummte (и стих; 11 Sie rafften zusammen (они поспешно собрали /все/), was sie gerade erwischen konnten (что только могли схватить) und stopften es in die Buckelk#246;rbe (и запихнули это в заплечные корзины). Dann zogen sie freudestrahlend nach Hause (потом они, сияющие от радости, двинулись домой; 12 Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach (усмехаясь, смотрела им вслед; 13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden (был, в виде исключения, в этот раз доволен; 1 „Ach, so ist das!", sagte die kleine Hexe. 2 Die Holzweiber nickten; und eines von ihnen meinte: „Was g#228;be ich drum, wenn ich hexen k#246;nnte! Dann w#228;re uns gleich geholfen! Ich w#252;rde uns einen Wind hexen. Aber ich kann es nicht." 3 „Nein", sprach die kleine Hexe, 4 Die drei Weiber beschlossen nun heimzugehen. Sie sagten: „Es hat keinen Zweck, dass wir weitersuchen. Wir finden ja doch nichts, solange kein Wind weht. – Auf Wiedersehen!" 5 „Auf Wiedersehen!", sagte die kleine Hexe und wartete, bis sich die drei ein paar Schritte entfernt hatten. 6 „K#246;nnte man denen nicht helfen?", fragte Abraxas leise. 7 Da lachte die kleine Hexe. „Ich bin schon dabei. Aber halte dich fest, sonst verweht es dich!" 8 Wind machen war f#252;r die kleine Hexe ein Kinderspiel. Ein Pfiff durch die Z#228;hne und augenblicklich erhob sich ein Wirbelwind. Aber was f#252;r einer! Er fuhr durch die Wipfel und r#252;ttelte an den St#228;mmen. Von allen B#228;umen riss er die d#252;rren Reiser ab. Rindenst#252;cke und dicke #196;ste prasselten auf den Boden. 9 Die Holzweiber kreischten und zogen erschrocken die K#246;pfe ein. Mit beiden H#228;nden hielten sie ihre R#246;cke fest. Es fehlte nicht viel und der Wirbelwind h#228;tte sie umgeblasen. So weit aber lie#223; es die kleine Hexe nicht kommen. „Genug!", rief sie. „Aufh#246;ren!" 10 Der Wind gehorchte aufs Wort und verstummte. Die Holzweiber blickten sich #228;ngstlich um. Da sahen sie, dass der Wald voller Kn#252;ppel und abgerissener Zweige lag. „Welch ein Gl#252;ck!", riefen alle drei. „So viel Klaubholz auf einmal! Das reicht ja f#252;r viele Wochen!" 11 Sie rafften zusammen, was sie gerade erwischenkonnten und stopften es in die Buckelk#246;rbe. Dann zogen sie freudestrahlend nach Hause. 12 Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach. 13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden. Er pickte ihr auf die Schulter und sagte: „Nicht schlecht f#252;r den Anfang! Mir scheint, du hast wirklich das Zeug dazu, eine gute Hexe zu werden." |
||
|