"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)
Papierblumen
(бумажные цветы; das Papier, die Blume)
1 Einmal bekam die kleine Hexe Lust in die Stadt zu reiten (однажды захотела маленькая ведьма полететь в город; Lust zu etwas bekommen, die Lust – желание, bekommen – получать). Sie wollte sich dort auf dem Wochenmarkt umsehen (она хотела там на еженедельном базаре осмотреться; der Wochenmarkt, die Woche – неделя, der Markt – рынок).
2 „Fein (отлично)!", rief Abraxas begeistert (восторженно; begeistern – восхищать, воодушевлять; der Geist – дух), „da komme ich mit («тут» = тогда я пойду с тобой; mitkommen)! Bei uns im Wald ist es einsam (у нас в лесу одиноко), da gibt es nur viele B#228;ume (тут есть только много деревьев; der Baum) und wenig Leute (и мало людей; die Leute). In der Stadt (в городе), auf dem Wochenmarkt (на базаре), ist das gerade umgekehrt (как раз наоборот; umkehren – переворачивать)!"
3 Sie konnten jedoch nicht (однако они не могли) gut mit dem Besen bis auf den Marktplatz reiten (хорошо = просто долететь на метле до самой рыночной площади; der Markt, der Platz). Das h#228;tte ein gro#223;es Hallo bei den Leuten gegeben (это устроило бы большую суматоху = переполох среди людей; geben-gab-gegeben) und wom#246;glich (и чего доброго; m#246;glich – возможный) w#228;re ihnen dann sogar die Polizei auf den Hals ger#252;ckt (тогда даже полиция взяла бы их в оборот: «придвинулась бы = насела бы им на шею»). Sie versteckten daher den Besen (и поэтому спрятали они метлу) am Stadtrand in einem Kornfeld (у городской окраины в поле; der Stadtrand, die Stadt – город, der Rand – край; das Kornfeld, das Korn – зерно, das Feld – поле) und gingen zu Fu#223; weiter (и дальше пошли пешком; weit – далекий).
4 Auf dem Wochenmarkt dr#228;ngten sich schon (толпились уже; sich dr#228;ngen) die Hausfrauen (домохозяйки; das Haus, die Frau), Dienstm#228;dchen (служанки; der Dienst – служба, das M#228;dchen – девушка), Bauernweiber (крестьянки; der Bauer – крестьянин, das Weib – женщина) und K#246;chinnen (кухарки; kochen – варить) um die Verkaufsst#228;nde (вокруг прилавков; der Verkaufstand, der Verkauf – продажа, der Stand – ларек). Die G#228;rtnersfrauen (садовницы, огородницы; der Garten – сад, огород) priesen mit schriller Stimme ihr Gr#252;nzeug an (расхваливали пронзительными голосами свои овощи; anpreisen, preisen-pries-gepriesen – восхвалять; die Stimme; das Gr#252;nzeug – зелень, овощи, gr#252;n – зеленый, das Zeug – вещь), die Obsth#228;ndler (торговцы фруктами; das Obst – фрукты, der H#228;ndler – мелкийторговец) riefen in einem fort (кричали без устали; fort – дальше): „Kaufen Sie Boskop-#196;pfel (покупайте яблоки /сорта/ Боскоп; der Apfel) und Butterbirnen (и сочные груши; die Butter – сливочноемасло, die Birne)!" Die Fischweiber (рыбачки; der Fisch – рыба) wollten ihre gesalzenen Heringe anbringen (собирались продать: «пристроить» свою соленую сельдь; der Hering – морскаясельдь; salzen – солить), der W#252;rstelmann (колбасник; das W#252;rstel – сосиска, колбаска, der Mann) seine hei#223;en Frankfurter (свои горячие /франкфуртские/ сосиски), der T#246;pfer (гончар; der Topf – горшок) die irdenen Kr#252;ge (глиняные кувшины; der Krug) und Sch#252;sseln (и миски; die Sch#252;ssel), die er auf einer Strohsch#252;tte ausgelegt hatte (которые он разложил на охапке соломы; das Stroh – солома, sch#252;tten – сыпать, насыпать). Hier rief es (тут кричали; rufen-rief-gerufen): „Sauerkraut! Sauerkraut (квашеная капуста; das Sauerkraut, sauer – кислый, das Kraut – зелень, капуста)!", dort rief es (там кричали): „Wassermelonen (арбузы; die Wassermelone, das Wasser – вода, die Melone – дыня, арбуз), K#252;rbisse (тыквы; der K#252;rbis), bitte sehr (пожалуйста)! Wassermelonen, K#252;rbisse!"
5 Am lautesten lie#223; sich der Billige Jakob vernehmen (громче всех позволил себя слышать = можно было слышать Дешевого Якоба; laut – громкий; lassen-lie#223;-gelassen). Er stand auf der obersten Stufe des Marktbrunnens (он стоял на самой верхней ступеньке рыночного фонтана; stehen-stand-gestanden; ober – верхний; der Brunnen), klopfte mit einem Hammer an seinen Bauchladen (стучал молотком по своему лотку /который носят на животе/; der Bauch – живот, der Laden – лавка) und schrie aus voller Kehle (и орал во все горло: «из полной глотки»; schreien-schrie-geschrien):
6 „Kauft, Leute, kauft (покупайте, люди, покупайте; die Leute)! Heute ist's billig bei mir (сегодня у меня дешево)! Heute habe ich meinen Spendiertag (сегодня у меня день дарений = раздачи подарков; spendieren – жертвовать, дарить), da gebe ich alles zum halben Preis her (так как я отдаю все за полцены; hergeben)! Schn#252;rsenkel (шнурки для ботинок; der Schn#252;rsenkel, schn#252;ren – шнуровать, der Senkel – шнурок), Schnupftabak (нюхательный табак; der Schnupftabak, schnupfen – нюхать, der Tabak) Hosentr#228;ger (подтяжки; der Hosentr#228;ger, die Hose – брюки, tragen – носить)! Rasierklingen (лезвия для бритья; die Rasierklinge, rasieren – брить, die Klinge – лезвие), Zahnb#252;rsten (зубные щетки; die Zahnb#252;rste, der Zahn – зуб, die B#252;rste), Haarspangen (заколки для волос; die Haarspange, das Haar – волосы, die Spange – застежка)! Topflappen (кухонные прихватки; der Topflappen, der Topf – кастрюля, der Lappen – тряпка), Schuhwichse (сапожную ваксу; der Schuh – ботинок, die Wichse), Knoblauchsaft (чесночный сок; der Knoblauch – чеснок, der Saft)! Immer heran (все сюда, только подходите: «все время сюда»), meine Herrschaften (господа; die Herrschaft – господство, власть)! Kaufen Sie, kaufen Sie! Hiiier ist der Billige Jakob!"
7 Die kleine Hexe freute sich #252;ber den Trubel (маленькая ведьма радовалась суматохе). Hierhin und dorthin lie#223; sie sich von der Menge treiben (сюда и туда давала она нести себя толпе; sich treiben lassen – подчинятьсяобстоятельствам, плытьпотечению, treiben – гнать, дрейфовать). Sie kostete da von den Butterbirnen (тут пробовала она /от/ сочных груш) und dort aus dem Krautfass (а там из бочки с капустой; das Kraut, das Fass – бочка). F#252;r ein paar Kreuzer (за несколько крейцеров /разменная монета/; der Kreuzer) erstand sie beim Billigen Jakob ein Feuerzeug (приобрела она у Дешевого Якоба зажигалку; erstehen; stehen-stand-gestanden – стоять; das Feuer – огонь, das Zeug – вещь) und als Dreingabe (и в качестве подарка; drein = darein – тудавнутрь; сверх, die Gabe – подарок) schenkte er ihr einen gl#228;sernen Fingerring (подарил = отдал он ей стеклянное кольцо; das Glas – стекло; der Finger – палец, der Ring – кольцо).
8 „Danke sch#246;n!", sagte die kleine Hexe.
9 „Bitte sehr! – Immer heran, meine Herrschaften! Kaufen Sie, kaufen Sie! Hiiier ist der Billige Jakob!"
1 Einmal bekam die kleine Hexe Lust in die Stadt zu reiten. Sie wollte sich dort auf dem Wochenmarkt umsehen.
2 „Fein!", rief Abraxas begeistert, „da komme ich mit! Bei uns im Wald ist es einsam, da gibt es nur vieleB#228;ume und wenig Leute. In der Stadt, auf dem Wochenmarkt, ist das gerade umgekehrt!"
3 Sie konnten jedoch nicht gut mit dem Besen bis auf den Marktplatz reiten. Das h#228;tte ein gro#223;es Hallo bei den Leuten gegeben und wom#246;glich w#228;re ihnen dann sogar die Polizei auf den Hals ger#252;ckt. Sie versteckten daher den Besen am Stadtrand in einem Kornfeld und gingen zu Fu#223; weiter.
4 Auf dem Wochenmarkt dr#228;ngten sich schon die Hausfrauen, Dienstm#228;dchen, Bauernweiber und K#246;chinnen um die Verkaufsst#228;nde. Die G#228;rtnersfrauen priesen mit schriller Stimme ihr Gr#252;nzeug an, die Obsth#228;ndler riefen in einem fort: „Kaufen Sie Boskop-#196;pfel und Butterbirnen!" Die Fischweiber wollten ihre gesalzenen Heringe anbringen, der W#252;rstelmann seine hei#223;en Frankfurter, der T#246;pfer die irdenen Kr#252;ge und Sch#252;sseln, die er auf einer Strohsch#252;tte ausgelegt hatte. Hier rief es: „Sauerkraut! Sauerkraut!", dort rief es: „Wassermelonen, K#252;rbisse, bitte sehr! Wassermelonen, K#252;rbisse!"
5 Am lautesten lie#223; sich der Billige Jakob vernehmen. Er stand auf der obersten Stufe des Marktbrunnens, klopfte mit einem Hammer an seinen Bauchladen und schrie aus voller Kehle:
6 „Kauft, Leute, kauft! Heute ist's billig bei mir! Heute habe ich meinen Spendiertag, da gebe ichalles zum halben Preis her! Schn#252;rsenkel, Schnupftabak Hosentr#228;ger! Rasierklingen, Zahnb#252;rsten, Haarspangen! Topflappen, Schuhwichse, Knoblauchsaft! Immer heran, meine Herrschaften! Kaufen Sie, kaufen Sie! Hiiier ist der Billige Jakob!"
7 Die kleine Hexe freute sich #252;ber den Trubel. Hierhin und dorthin lie#223; sie sich von der Menge treiben. Sie kostete da von den Butterbirnen und dort aus dem Krautfass. F#252;r ein paar Kreuzer erstand sie beim Billigen Jakob ein Feuerzeug und als Dreingabe schenkte er ihr einen gl#228;sernen Fingerring.
8 „Danke sch#246;n!", sagte die kleine Hexe.
9 „Bitte sehr! – Immer heran, meine Herrschaften! Kaufen Sie, kaufen Sie! Hiiier ist der Billige Jakob!"
1 Ganz hinten (совсем сзади), im allerentlegensten Winkel des Marktes (в самом удаленном от всех углу рынка; der Winkel; entlegen – удаленный, расположенныйдалеко, legen – класть), stand stumm und traurig (стояла молча и печально; stehen-stand-gestanden; stumm – молчаливый) ein blasses M#228;dchen mit einem Korb voll Papierblumen (бледная девушка с корзиной, полной бумажных цветов). Achtlos (не обращая внимания) eilten die Leute daran vor#252;ber (мимо спешили люди), niemand kaufte dem sch#252;chternen Ding etwas ab (никто не покупал что-либо = ничего у застенчивой девчонки; abkaufen).
2 „Wie w#228;re es (как было бы = что бы было)", meinte der Rabe Abraxas, „wenn du dich seiner ein wenig annehmen w#252;rdest (если бы ты немного позаботилась о ней; sich annehmen + Genitiv)? Das arme Kind tut mir leid (мне жаль бедного ребенка)."
3 Die kleine Hexe bahnte sich einen Weg durch die Menge (проложила себе дорогу = пробилась сквозь толпу). Sie fragte das M#228;dchen:
4 „Kannst du die Blumen nicht loswerden (ты не можешь избавиться = продать цветы)?"
5 „Ach", sprach das M#228;dchen, „wer kauft schon im Sommer Papierblumen (кто же купит летом бумажные цветы; der Sommer – лето)! Mutter wird wieder weinen (мать снова будет плакать; die Mutter). Wenn ich am Abend kein Geld bringe (если я вечером не принесу никаких денег), kann sie kein Brot f#252;r uns kaufen (она не сможет купить для нас хлеб; das Brot). Ich habe noch sieben Geschwister (у меня еще семь братьев и сестер). Und Vater ist vorigen Winter gestorben (а отец умер прошлой зимой; sterben-starb-gestorben). Nun machen wir solche Papierblumen (теперь мы делаем такие бумажные цветы). Aber es mag sie ja niemand (но они никому не нравятся; m#246;gen– любить /нравиться/)."
6 Mitleidig (сострадательно = с сочувствием; leiden– страдать) hatte die kleine Hexe dem M#228;dchen zugeh#246;rt (выслушала девушку маленькая ведьма; zuh#246;ren). Einen Augenblick #252;berlegte sie (мгновение обдумывала она), wie sie ihm helfen k#246;nnte (как она могла бы ей /девушке/ помочь). Dann kam ihr ein Gedanke (потом ей пришла в голову мысль; kommen-kam-gekommen; der Gedanke). Sie sagte:
7 „Ich kann nicht verstehen (я не могу понять), weshalb dir die Leute die Blumen nicht abkaufen wollen (почему люди не хотят покупать у тебя цветы). Sie duften doch (они же пахнут)!"
8 Ungl#228;ubig blickte das M#228;dchen auf (девушка недоверчиво подняла глаза; glauben – верить; aufblicken – взглянутьвверх).
9 „Duften (пахнут)? – Wie sollten Papierblumen duften k#246;nnen (как = разве могут пахнуть бумажные цветы)?"
10 „Doch, doch (нет, нет: «как же, напротив»)", versicherte die kleine Hexe ernsthaft (заверила маленькая ведьма серьезно). „Sie duften viel sch#246;ner (они пахнут намного лучше; sch#246;n – хороший, прекрасный) als richtige Blumen (чем настоящие = живые цветы). Riechst du es nicht (ты этого не чувствуешь; riechen – обонять, чуять)?"
11 Die Papierblumen dufteten wirklich (действительно пахли)! Das merkte nicht nur die kleine Verk#228;uferin (этого не замечала только маленькая продавщица).
12 #220;berall auf dem Marktplatz (везде на рыночной площади) begannen die Leute zu schnuppern (люди начали нюхать; beginnen-begann-begonnen – начинать). „Was duftet da (что тут пахнет)?", fragten sie untereinander (спрашивали они друг друга: «между собой»). „Nicht m#246;glich (невозможно)! Papierblumen, sagen Sie (бумажные цветы, Вы говорите)? Gibt es die etwa zu kaufen (они есть, может быть, /чтобы/ купить = может быть, их можно купить)? Da muss ich mir gleich welche mitnehmen (тогда я должен /себе/ сейчас их, некоторое количество: «какие» взять /с собой/ = купить; welche– какие; некоторое количество /слово, заменяющее уже упоминавшееся существительное во множественном числе – Papierblumen/)! Ob sie wohl teuer sind (дорогие ли они; wohl– пожалуй, вероятно)?"
1 Ganz hinten, im allerentlegensten Winkel des Marktes, stand stumm und traurig ein blasses M#228;dchen mit einem Korb voll Papierblumen. Achtlos eilten die Leute daran vor#252;ber, niemand kaufte dem sch#252;chternen Ding etwas ab.
2 „Wie w#228;re es", meinte der Rabe Abraxas, „wenn du dich seiner ein wenig annehmen w#252;rdest? Das arme Kind tut mir leid."
3 Die kleine Hexe bahnte sich einen Weg durch die Menge. Sie fragte das M#228;dchen:
4 „Kannst du die Blumen nicht loswerden?"
5 „Ach", sprach das M#228;dchen, „wer kauft schon im Sommer Papierblumen! Mutter wird wieder weinen. Wenn ich am Abend kein Geld bringe, kann sie kein Brot f#252;r uns kaufen. Ich habe noch sieben Geschwister. Und Vater ist vorigen Winter gestorben. Nun machen wir solche Papierblumen. Aber es mag sie ja niemand."
6 Mitleidig hatte die kleine Hexe dem M#228;dchen zugeh#246;rt. Einen Augenblick #252;berlegte sie, wie sie ihm helfen k#246;nnte. Dann kam ihr ein Gedanke. Sie sagte:
7 „Ich kann nicht verstehen, weshalb dir die Leute die Blumen nicht abkaufen wollen. Sie duften doch!"
8 Ungl#228;ubig blickte das M#228;dchen auf.
9 „Duften? – Wie sollten Papierblumen duften k#246;nnen?"
10 „Doch, doch", versicherte die kleine Hexe ernsthaft. „Sie duften viel sch#246;ner als richtige Blumen. Riechst du es nicht?"
11 Die Papierblumen dufteten wirklich! Das merkte nicht nur die kleine Verk#228;uferin.
12 #220;berall auf dem Marktplatz begannen die Leute zu schnuppern. „Was duftet da?", fragten sie untereinander. „Nicht m#246;glich! Papierblumen, sagen Sie? Gibt es die etwa zu kaufen? Da muss ich mir gleich welche mitnehmen! Ob sie wohl teuer sind?"
1 Alles was Nasen und Beine hatte (все, у кого были носы и ноги; die Nase; das Bein), eilte dem Winkel zu (спешили в уголок; zueilen – спешитьнавстречу), wo das M#228;dchen stand (где стояла девушка; stehen). Die Hausfrauen kamen gelaufen (прибежали домохозяйки; gelaufen kommen, laufen – бежать, kommen-kam-gekommen – приходить), die Dienstm#228;dchen kamen (пришли служанки), die Bauersfrauen (крестьянки), die K#246;chinnen (кухарки), alle (все). Die Fischweiber lie#223;en ihre gesalzenen Heringe im Stich (бросили свою селедку; etwas im Stich lassen – броситьчто-либонапроизволсудьбы), der W#252;rstelmann seinen W#252;rstelofen (колбасник – свою печку для сосисок; das W#252;rstel, der Ofen), die G#228;rtnersfrauen das Gr#252;nzeug (огородницы – овощи). Alle, alle dr#228;ngten sich kauflustig um das Papierblumenm#228;dchen (все, все, желая купить, толпились вокруг продавщицы бумажных цветов; der Kauf – покупка, die Lust – желание). Selbst der Billige Jakob mit seinem Bauchladen rannte herzu (сам Дешевый Якоб со своим лотком прибежал сюда; rennen-rannte-gerannt). Weil er als Allerletzter gekommen war (так как он появился самым последним: «как последний из всех»; letzt – последний), stellte er sich auf die Zehenspitzen (встал он на цыпочки; sich stellen; die Zehenspitze, die Zehe – палецстопы, die Spitze – кончик) und formte die H#228;nde zu einem Trichter (сложил ладони рупором; formen – придаватьформу; die Hand; der Trichter – воронка). „Hallo!", schrie er #252;ber die K#246;pfe der Leute weg («эй!» – прокричал он через головы людей; wegschreien, schreien-schrie-geschrien), „h#246;rst du mich (слышишь меня), Blumenm#228;dchen (цветочница)? Hiiier ist der Billige Jakob! Hebe mir unbedingt ein paar Blumen auf (сохрани = отложи мне непременно несколько цветков; aufheben – сохранять, беречь; heben – поднимать)! Eine einzige wenigstens (один-единственный хотя бы)! H#246;rst du mich (слышишь меня)? Wenigstens eine einzige!"
2 „Nein, keine Extraw#252;rste (нет, никаких привилегий; jemandem eine Extrawurst braten – «пожаритькому-либоособую= дополнительную колбаску» = предоставить привилегию, обойтись с кем-либо особенно /по сравнению с другими/)! Auch f#252;r den Billigen Jakob nicht (даже для Дешевого Якоба)!", riefen die Leute (закричали люди), die vorn bei dem M#228;dchen standen (которые стояли впереди около девушки). „Verkaufe die Blumen der Reihe nach (продавай цветы по очереди; der Reihe nach, die Reihe – ряд, очередь)!" Ein Gl#252;ck (счастье; das Gl#252;ck), dass wir vorne dran sind (что мы впереди /в очереди/; wer ist dran? – чьяочередь?), dachten sie (думали они; denken-dachte-gedacht). Lang kann der Vorrat nicht reichen (/на/долго запаса не может хватить) und alle (и все), die sp#228;ter gekommen sind (кто подошел позже; sp#228;t – поздний), werden das Nachsehen haben (останутся ни с чем; nachsehen – смотретьвслед). – Das M#228;dchen verkaufte (продавала), verkaufte, verkaufte. Aber die Blumen im K#246;rbchen gingen nicht aus (но цветы в корзинке не заканчивались; ausgehen – иссякать, бытьнаисходе). Sie reichten f#252;r alle Leute (их хватило для всех людей), die kaufen wollten (которые хотели купить) – sogar f#252;r den Billigen Jakob (даже для Дешевого Якоба).
3 „Wie kommt es nur (как это только происходит), dass die Blumen nicht alle werden (что цветы не кончаются; alle werden – кончиться)?", fragten die Menschen verwundert (спрашивали люди изумленно; wundern – удивлять) und steckten die K#246;pfe zusammen (и шушукались; die K#246;pfe zusammenstecken, der Kopf – голова, zusammen – вместе, stecken – втыкать, совать, помещать). Aber das wusste das Blumenm#228;dchen ja selbst nicht (но этого не знала и сама цветочница). Das h#228;tte ihm h#246;chstens die kleine Hexe erkl#228;ren k#246;nnen (это могла ей объяснить только: «самое большее, максимум» маленькая ведьма; h#246;chstens – самоебольшее, hoch – высокий, h#246;chst – самыйвысокий). Die aber hatte sich l#228;ngst mit Abraxas davongeschlichen (но она давно улизнула /отсюда вместе/ с Абраксасом; lang – долгий; sich davonschleichen, schleichen-schlich-geschlichen – красться). Schon lagen die H#228;user der Stadt hinter ihnen (уже находились за ними = уже остались позади городские строения: «дома города»; liegen-lag-gelegen– лежать, находиться). Bald mussten sie an dem Kornfeld sein (вскоре они должны были быть = оказаться около поля), wo der Besen versteckt lag (где находилась спрятанной = была спрятана метла).
4 Die kleine Hexe war in Gedanken noch mit dem Blumenm#228;dchen besch#228;ftigt (маленькая ведьма еще была занята мыслями о цветочнице). Sie schmunzelte vor sich hin (она посмеивалась про себя). Da stie#223; sie der Rabe leicht mit dem Schnabel an (тут ворон легко = слегка толкнул ее клювом; ansto#223;en, sto#223;en-stie#223;-gesto#223;en) und zeigte ihr eine schwarze Wolke (и показал ей /на/ черную тучу), die eilig am Himmel davonzog (которая торопливо уходила = исчезала в небе; davonziehen, ziehen-zog-gezogen; der Himmel). Das w#228;re nicht weiter verd#228;chtig gewesen (это не было бы особо подозрительным; der Verdacht – подозрение), wenn nicht ein Besenstiel aus der Wolke herausgeragt h#228;tte (если бы из тучи не торчала наружу палка от метлы; der Besen – метла, der Stiel – рукоятка; herausragen – торчатьнаружу; ragen – выситься).
5 „ Sieh da (смотри-ка)!", rief Abraxas, „die Muhme Rumpumpel (тетка Румпумпель)! Das alte Scheusal (старое чудовище = старая карга) hat dir wohl nachspioniert (пожалуй, за тобой шпионила)?"
6 „Die bringt alles fertig (эта на все способна; fertigbringen – доводитьдоконца)!", brummte die kleine Hexe (пробурчала маленькая ведьма).
7 „Na, wennschon (ну, пусть: «хотя, даже если»)!", sagte der Rabe. „Vor der hast du nichts zu verbergen (тебе нечего от нее скрывать: «ты не имеешь ничего от нее скрывать») – und das (а то), was du heute getan hast (что ты сегодня сделала; tun-tat-getan), am allerwenigsten (менее всего /нужно скрывать/; allerwenigst – наименьший)!"
1 Alles was Nasen und Beine hatte, eilte dem Winkel zu, wo das M#228;dchen stand. Die Hausfrauen kamen gelaufen, die Dienstm#228;dchen kamen, die Bauersfrauen, die K#246;chinnen, alle. Die Fischweiber lie#223;en ihre gesalzenen Heringe im Stich, der W#252;rstelmann seinen W#252;rstelofen, die G#228;rtnersfrauen das Gr#252;nzeug. Alle, alle dr#228;ngten sich kauflustig um das Papierblumenm#228;dchen. Selbst der Billige Jakob mit seinem Bauchladen rannte herzu. Weil er als Allerletzter gekommen war, stellte er sich auf die Zehenspitzen und formte die H#228;nde zu einem Trichter. „Hallo!", schrie er #252;ber die K#246;pfe der Leute weg, „h#246;rst du mich, Blumenm#228;dchen? Hiiier ist der Billige Jakob! Hebe mir unbedingt ein paar Blumen auf! Eine einzige wenigstens! H#246;rst du mich? Wenigstens eine einzige!"
2 „Nein, keine Extraw#252;rste! Auch f#252;r den Billigen Jakob nicht!", riefen die Leute, die vorn bei dem M#228;dchen standen. „Verkaufe die Blumen der Reihe nach!" Ein Gl#252;ck, dass wir vorne dran sind, dachten sie. Lang kann der Vorrat nicht reichen und alle, diesp#228;ter gekommen sind, werden das Nachsehen haben. – Das M#228;dchen verkaufte, verkaufte, verkaufte. Aber die Blumen im K#246;rbchen gingen nicht aus. Sie reichten f#252;r alle Leute, die kaufen wollten – sogar f#252;r den Billigen Jakob.
3 „Wie kommt es nur, dass die Blumen nicht alle werden?", fragten die Menschen verwundert und steckten die K#246;pfe zusammen. Aber das wusste das Blumenm#228;dchen ja selbst nicht. Das h#228;tte ihm h#246;chstens die kleine Hexe erkl#228;ren k#246;nnen. Die aber hatte sich l#228;ngst mit Abraxas davongeschlichen. Schon lagen die H#228;user der Stadt hinter ihnen. Bald mussten sie an dem Kornfeld sein, wo der Besen versteckt lag.
4 Die kleine Hexe war in Gedanken noch mit dem Blumenm#228;dchen besch#228;ftigt. Sie schmunzelte vor sich hin. Da stie#223; sie der Rabe leicht mit dem Schnabel an und zeigte ihr eine schwarze Wolke, die eilig am Himmel davonzog. Das w#228;re nicht weiter verd#228;chtig gewesen, wenn nicht ein Besenstiel aus der Wolke herausgeragt h#228;tte.
5 „ Sieh da!", rief Abraxas, „die Muhme Rumpumpel! Das alte Scheusal hat dir wohl nachspioniert?"
6 „Die bringt alles fertig!", brummte die kleine Hexe.
7 „Na, wennschon!", sagte der Rabe. „Vor der hast du nichts zu verbergen – und das, was du heute getan hast, am allerwenigsten!"