"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)

Gute Vors#228;tze

(добрые= благие намерения; der Vorsatz)


1          Wie der leibhaftige Wirbelwind (как сущий ураган; der Wirbel – вихрь, der Wind – ветер) st#252;rmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin (пронеслась маленькая ведьма на новой метле; dahinst#252;rmen – проноситься, какбуря). Mit flatternden Haaren (с колышущимися волосами) und wehendem Kopftuch (и развевающимся /по ветру/ платком; der Kopf – голова, das Tuch – платок) brauste sie #252;ber die D#228;cher und Giebel des Dorfes (мчалась она над крышами и фронтонами деревни; das Dach; der Giebel). Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на ее плече; hocken – сидеть /на корточках/, сидеть/нажердочке/) und krallte sich m#252;hsam fest (и с трудом крепко цеплялся = удерживался; sich festkrallen; die M#252;he – труд, старание; die Kralle – коготь).

2          „Aufpassen (осторожно; aufpassen – бытьвнимательным)!", kr#228;chzte er pl#246;tzlich, „der Kirchturm (колокольня; die Kirche – церковь, der Turm – башня)!"

3          Gerade noch rechtzeitig (только-только /еще вовремя/) konnte die kleine Hexe den Besen zur Seite r#252;cken (смогла маленькая ведьма отодвинуть в сторону метлу), sonst w#228;re sie haargenau an der Turmspitze h#228;ngen geblieben (иначе она осталась бы висеть точь-в-точь на верхушке башни; haargenau, das Haar – волос, genau – точно; h#228;ngen bleiben). Nur die Sch#252;rze verfing sich am Schnabel des eisernen Wetterhahnes (только фартук зацепился за клюв железного петушка; sich verfangen – запутатьсявчем-либо, fangen-fing-gefangen – ловить; der Wetterhahn – флюгерввидепетушка, das Wetter – погода, der Hahn – петух). Ratsch (трр)! riss sie mitten entzwei (разорвался он /фартук/ посередине надвое; rei#223;en-riss-gerissen).

4          „Flieg doch langsamer (лети же помедленнее; langsam – медленный)!", schimpfte der Rabe (ругал /ее/ ворон). „Mit diesem verdammten Gerase (с этим проклятым лихачеством; verdammen – проклинать; rasen – буйствовать, мчаться) wirst du dir noch den Hals brechen (ты себе еще шею сломаешь)! Bist du denn toll geworden (ты /что/ совсем взбесилась; toll werden, werden-wurde-geworden)?"

5          „Ich nicht (я – нет)", rief die kleine Hexe, „aber der Besen (но метла)! Das Biest ist mir durchgegangen (/эта/ бестия меня понесла /как лошадь, стала неуправляемой/; durchgehen – понести/олошади/)!"

6          Mit neuen Besen ist es genau wie mit jungen Pferden (с новыми метлами точно, как с молодыми лошадьми; das Pferd): Man muss sie erst z#228;hmen und zureiten (их нужно сперва приручить и объездить). Wenn es dabei nur mit einer zerrissenen Sch#252;rze abgeht (если это, к тому же, оканчивается только разорванным фартуком; zerrei#223;en), so darf man von Gl#252;ck sagen (тогда считай, что повезло: «можно говорить о счастье»; das Gl#252;ck).

7          Aber die kleine Hexe war klug (была умной). Sie lenkte den Besen (она направила метлу), so gut es ging (по мере возможности), auf die freien Felder hinaus (в чистые поля; das Feld – поле, frei – свободный, открытый; hinaus – наружу).

8          Dort konnte sie nirgends ansto#223;en (там она не могла нигде = ни за что задеть, ни на что натолкнуться; sto#223;en– толкать). „Bocke nur (ну-ну, давай, вставай упрямься, на дыбы; bocken– упрямиться, вставать на дыбы; derBock– козел)!", rief sie dem Besen zu (крикнула она метле; zurufen), „bocke nur! Wenn du dich m#252;de gebockt hast (когда тебе надоест артачиться: «до усталости доупрямишься»; m#252;de– усталый), wirst du schon zur Vernunft kommen (/тогда/ уж ты образумишься; dieVernunft– разум)! Hussa!"

9          Der Besen versuchte (метла пыталась) auf alle erdenkliche Arten (всеми возможными способами; erdenklich – мыслимый, возможный; die Art) sie loszuwerden (от нее /маленькой ведьмы/ избавиться). Er machte die wildesten Kreuz- und Querspr#252;nge (совершала дикие прыжки во всех направлениях; kreuz und quer, das Kreuz – крест, quer – поперечный, der Sprung – прыжок), b#228;umte sich auf (вставала на дыбы; sich aufb#228;umen), lie#223; sich fallen (падала; fallen lassen) – es half nichts (ничто не помогало; helfen-half-geholfen). Die kleine Hexe blieb oben (оставалась сверху; bleiben-blieb-geblieben), sie lie#223; sich nicht absch#252;tteln (она не давала себя сбросить; lassen-lie#223;-gelassen).

10         Endlich gab sich der Besen geschlagen (наконец, метла сдалась: «дала = признала себя побежденной»; sich geschlagen geben), er konnte nicht mehr (она больше не могла /бороться/). Nun tat er aufs Wort (теперь она делала с первого слова /то/; aufs = auf das; tun-tat-getan), was die kleine Hexe von ihm verlangte (что маленькая ведьма от нее требовала). Gehorsam flog er bald schneller, bald langsam (послушно летела она то быстрее, то медленнее; bald ... bald – то... то; fliegen-flog-geflogen), geradeaus und im Bogen (прямо и по дуге; der Bogen).

11         „Na also (вот видишь)!", sagte die kleine Hexe zufrieden (удовлетворенно). „Warum denn nicht gleich (почему же не сразу = давно бы так)?"

12         Sie zupfte sich Kleider und Kopftuch zurecht (она поправила: «/о/дернула правильно» платье и косынку; zupfen – дергать; das Kleid). Dann gab sie dem Besen eins mit der flachen Hand auf den Stiel (потом она /напод/дала метле = ударила ладонью: «плоской рукой» по палке; jemandem eins auf jemanden geben; geben-gab-gegeben) – und sie schwebten gem#228;chlich dem Wald zu (и они неторопливо поплыли к лесу; schweben – парить/ввоздухе/, zuschweben; gem#228;chlich – спокойный, удобный, медленный; das Gemach – покой).




1          Wie der leibhaftige Wirbelwind st#252;rmte die kleine Hexe auf dem neuen Besen dahin. Mit flatternden Haaren und wehendem Kopftuch brauste sie #252;ber die D#228;cher und Giebel des Dorfes. Abraxas hockte auf ihrer Schulter und krallte sich m#252;hsam fest.

2          „Aufpassen!", kr#228;chzte er pl#246;tzlich, „der Kirchturm!"

3          Gerade noch rechtzeitig konnte die kleine Hexe den Besen zur Seite rucken, sonst w#228;re sie haargenau an der Turmspitze h#228;ngen geblieben. Nur die Sch#252;rze verfing sich am Schnabel des eisernen Wetterhahnes. Ratsch! riss sie mitten entzwei.

4          „Flieg doch langsamer!", schimpfte der Rabe. „Mit diesem verdammten Gerase wirst du dir noch den Hals brechen! Bist du denn toll geworden?"

5          „Ich nicht", rief die kleine Hexe, „aber der Besen! Das Biest ist mir durchgegangen!"

6          Mit neuen Besen ist es genau wie mit jungen Pferden: Man muss sie erst z#228;hmen und zureiten. Wenn es dabei nur mit einer zerrissenen Sch#252;rze abgeht, so darf man von Gl#252;ck sagen.

7          Aber die kleine Hexe war klug. Sie lenkte den Besen, so gut es ging, auf die freien Felder hinaus.

8          Dort konnte sie nirgends ansto#223;en. „Bocke nur!", rief sie dem Besen zu, „bocke nur! Wenn du dich m#252;de gebockt hast, wirst du schon zur Vernunft kommen! Hussa!"

9          Der Besen versuchte auf alle erdenkliche Arten sie loszuwerden. Er machte die wildesten Kreuz- und Querspr#252;nge, b#228;umte sich auf, lie#223; sich fallen – es half nichts. Die kleine Hexe blieb oben, sie lie#223; sich nicht absch#252;tteln.

10        Endlich gab sich der Besen geschlagen, er konnte nicht mehr. Nun tat er aufs Wort, was die kleine Hexe von ihm verlangte. Gehorsam flog er bald schneller, bald langsam, geradeaus und im Bogen.

11        „Na also!", sagte die kleine Hexe zufrieden. „Warum denn nicht gleich?"

12        Sie zupfte sich Kleider und Kopftuch zurecht. Dann gab sie dem Besen eins mit der flachen Hand auf den Stiel – und sie schwebten gem#228;chlich dem Wald zu.




1          Lammfromm (кроткой как овечка; das Lamm – овечка, fromm – кроткий) war der neue Besen geworden (стала новая метла; werden-wurde-geworden). Sie segelten #252;ber die Wipfel (они парили в воздухе над верхушками /деревьев/; der Wipfel) und sahen tief drunten (и видели глубоко = далеко внизу) die Felsen (скалы; der Felsen – скала) und Brombeerhecken (и заросли ежевики; die Hecke – кустарник). Vergn#252;gt lie#223; die kleine Hexe die Beine baumeln (маленькая ведьма весело болтала ногами: «позволила, дала ногам болтаться»). Sie freute sich (она радовалась), dass sie jetzt nicht mehr zu Fu#223; gehen musste (что она теперь не должна больше ходить пешком). Sie winkte den Hasen und Rehen (она махала зайцам и косулям; der Hase; das Reh), die sie im Dickicht ersp#228;hte (которых она замечала в чаще; das Dickicht, dick – толстый, густой) und z#228;hlte die Fuchsl#246;cher (и считала лисьи норы; der Fuchs, das Loch – дыра).

2          „Sieh mal (смотри-ка) – ein J#228;ger (охотник)!", kr#228;chzte nach einer Weile der Rabe Abraxas (прокаркал через некоторое время) und deutete mit dem Schnabel hinunter (и указал клювом вниз).

3          „Ich sehe ihn", sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen (она сложила губы; spitz – острый, остроконечный) und spuckte dem J#228;gersmann (и плюнула охотнику) – pitsch! – auf den Hut (на шляпу).

4          „Warum tust du das (почему ты это делаешь)?", fragte Abraxas.

5          Sie kicherte (она хихикнула): „Weil es mir Spa#223; macht (потому, что мне это доставляет удовольствие, меня это забавляет; derSpa#223; – удовольствие, забава)! Hihi! Er wird denken (он будет думать), es regnet (что идет дождь)!"

6          Der Rabe blieb ernst (остался серьезным). „Das geh#246;rt sich nicht (это неприлично, не подобает)", sagte er tadelnd (сказал он осуждающе). „Als gute Hexe (как хорошей ведьме = будучи хорошей ведьмой) darf man den Leuten nicht auf den Hut spucken (/тебе/ нельзя плевать людям на шляпу = на шляпы)."

7          „Ach", rief sie ungehalten (крикнула она недовольно, негодующе), „h#246;r auf damit (прекрати это: «с этим»; aufh#246;ren)!"

8          „Bitte sehr", kr#228;chzte Abraxas beleidigt (обиженно; beleidigen – обижать, оскорблять). „Aber die Muhme Rumpumpel wird sich bei solchen ‘Sp#228;#223;en’ ins F#228;ustchen lachen (будет при таких „шутках” смеяться в кулачок; die Faust – кулак)..."

9          „Die Wetterhexe? – Was geht denn das die an (какое же ей до этого дело)?"

10         „Sehr viel (очень большое: «много»)!", rief der Rabe. „Was meinst du wohl (представляешь: «что же ты думаешь»), wie die sich freuen wird (как она обрадуется), wenn du bis n#228;chstes Jahr keine gute Hexe geworden bist (если ты до следующего года /так и/ не станешь хорошей ведьмой)! Willst du ihr dieses Vergn#252;gen g#246;nnen (ты хочешь ей это удовольствие доставить)?"

11         Die kleine Hexe sch#252;ttelte heftig den Kopf (резко покачала головой /отрицательно/).

12         „Du bist aber (ты же находишься), wenn mich nicht alles t#228;uscht (если меня не все обманывает = если не ошибаюсь), auf dem besten Weg dazu (на самом лучшем = на верном пути к этому)", sagte Abraxas. Dann schwieg er (потом он замолчал; schweigen-schwieg-geschwiegen). Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte (/то,/ что сказал Абраксас), gab ihr zu denken (заставило ее задуматься; geben-gab-gegeben). Sie gr#252;belte finster dar#252;ber nach (она угрюмо размышляла над этим; nachgr#252;beln). Aber wie sie die Sache auch drehen und wenden mochte (но как ни крути: «как бы она ни могла /это/ дело повернуть и перевернуть»; m#246;gen-mochte-gemocht – мочь; любить/нравиться/), es blieb dabei (оставалось /при этом/; dabeibleiben, bleiben-blieb-geblieben), dass der Rabe Recht hatte (что ворон был прав). Als sie zu Hause ankamen (когда они прибыли домой; ankommen), sagte sie (она сказала):

13         „Ja, es ist richtig (это верно), ich muss eine gute Hexe werden. Nur so kann ich dieser Rumpumpel eins auswischen (только так смогу я этой Румпумпель всыпать; auswischen – стирать /написанное/, вытирать; jemandem eins auswischen – всыпать кому-либо, задать нахлобучку). Gr#252;n und gelb soll sie werden vor #196;rger (она должна будет позеленеть от злости; gr#252;n und gelb werden)!"

14         „Das wird sie (так оно и будет: «этой будет она»)!", kr#228;chzte Abraxas. „Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun (ты же должна, однако, с сегодняшнего дня всегда делать только добро)."

15         „Daran soll es nicht fehlen (за этим дело не станет: «на это не должно не хватать»)!", versprach sie (пообещала она; versprechen).




1          Lammfromm war der neue Besen geworden. Sie segelten #252;ber die Wipfel und sahen tief drunten die Felsen und Brombeerhecken. Vergn#252;gt lie#223; die kleine Hexe die Beine baumeln. Sie freute sich, dass sie jetzt nicht mehr zu Fu#223; gehen musste. Sie winkte den Hasen und Rehen, die sie im Dickicht ersp#228;hte und z#228;hlte die Fuchsl#246;cher.

2          „Sieh mal – ein J#228;ger!", kr#228;chzte nach einer Weile der Rabe Abraxas und deutete mit dem Schnabel hinunter.

3          „Ich sehe ihn", sagte die kleine Hexe. Sie spitzte die Lippen und spuckte dem J#228;gersmann – pitsch! – auf den Hut.

4          „Warum tust du das?", fragte Abraxas.

5          Sie kicherte: „Weil es mir Spa#223; macht! Hihi! Er wird denken, es regnet!"

6          Der Rabe blieb ernst. „Das geh#246;rt sich nicht", sagte er tadelnd. „Als gute Hexe darf man den Leuten nicht auf den Hut spucken."

7             „Ach", rief sie ungehalten, „h#246;r auf damit!"

8          „Bitte sehr", kr#228;chzte Abraxas beleidigt. „Aber die Muhme Rumpumpel wird sich bei solchen ‘Sp#228;#223;en’ ins F#228;ustchen lachen ..."

9          „Die Wetterhexe? – Was geht denn das die an?"

10        „Sehr viel!", rief der Rabe. „Was meinst du wohl, wie die sich freuen wird, wenn du bis n#228;chstes Jahr keine gute Hexe geworden bist! Willst du ihr dieses Vergn#252;gen g#246;nnen?"

11        Die kleine Hexe sch#252;ttelte heftig den Kopf.

12        „Du bist aber, wenn mich nicht alles t#228;uscht, auf dem besten Weg dazu", sagte Abraxas. Dann schwieg er. Die kleine Hexe schwieg auch. Was Abraxas gesagt hatte, gab ihr zu denken. Sie gr#252;belte finster dar#252;ber nach. Aber wie sie die Sache auch drehen und wenden mochte, es blieb dabei, dass der Rabe Recht hatte. Als sie zu Hause ankamen, sagte sie:

13        „Ja, es ist richtig, ich muss eine gute Hexe werden. Nur so kann ich dieser Rumpumpel eins auswischen. Gr#252;n und gelb soll sie werden vor #196;rger!"

14        „Das wird sie!", kr#228;chzte Abraxas. „Du musst aber freilich von heute an immer nur Gutes tun."

15        „Daran soll es nicht fehlen!", versprach sie.