"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)F#252;hren Sie Besen?(имеете ли Вы при себе метлы = есть ли у Вас метлы; 1 Was tut eine kleine Hexe (что делает маленькая ведьма), die wund gelaufene F#252;#223;e hat (у которой ноги стерты до крови)? Sie braut eine Salbe aus Kr#246;teneiern (она готовит мазь из жабьей икры; 2 „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln (тебе теперь больше не нужно = не придется ковылять)?", fragte Abraxas. 3 „Sieh selbst (смотри сам)!", rief die kleine Hexe (воскликнула; 4 Danach zog sie Schuhe und Str#252;mpfe an (потом она надела ботинки и чулки; 5 „Willst du ausgehen (ты хочешь выйти /из дома/)?", staunte der Rabe (удивился). 6 „Ja, du kannst mitkommen (да, ты можешь пойти со мной)", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf." 7 „Das ist weit (это далеко)", sprach Abraxas. „Vergiss nicht (не забудь): Du hast keinen Besen mehr (у тебя больше нет метлы), du musst laufen (ты должна будешь идти пешком)!" 8 „Das ist es ja eben (в том-то и дело; 9 „Willst du dich #252;ber mich lustig machen (ты хочешь надо мной посмеяться; 10 „Wieso denn (почему же)? Ich will (я хочу), wenn du nichts dagegen hast (если ты не имеешь ничего против), einen Besen kaufen (купить метлу)." 11 „Das ist etwas anderes (это другое дело: «что-то другое»)", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverst#228;ndlich mit (тогда я, разумеется, пойду с тобой; 12 Der Weg nach dem Dorf f#252;hrte quer durch den Wald (дорога в деревню вела = шла через лес; 13 „Ein elender Weg (жалкая, подлая = проклятая дорога)!", rief sie ein ums andere Mal (восклицала она раз за разом; 1 Was tut eine kleine Hexe, die wund gelaufene F#252;#223;e hat? Sie braut eine Salbe aus Kr#246;teneiern und M#228;usedreck, r#252;hrt eine Hand voll gemahlene Fledermausz#228;hne darunter und l#228;sst sie am offenen Feuer gar kochen. Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt, heilen die F#252;#223;e in wenigen Augenblicken. „So, das h#228;tten wir nun!", sagte die kleine Hexeerleichtert, als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten. 2 „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln?", fragte Abraxas. 3 „Sieh selbst!", rief die kleine Hexe und tanzte auf blo#223;en F#252;#223;en durchs Hexenhaus. 4 Danach zog sie Schuhe und Str#252;mpfe an. 5 „Willst du ausgehen?", staunte der Rabe. 6 „Ja, du kannst mitkommen", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf." 7 „Das ist weit", sprach Abraxas. „Vergiss nicht: Du hast keinen Besen mehr, du musst laufen!" 8 „Das ist es ja eben! Ich m#246;chte nicht l#228;nger zu Fu#223; gehen m#252;ssen. Und weil ich nicht l#228;nger zu Fu#223; gehen m#246;chte, so muss ich ins Dorf gehen." 9 „Willst du dich #252;ber mich lustig machen?" 10 „Wieso denn? Ich will, wenn du nichts dagegen hast, einen Besen kaufen." 11 „Das ist etwas anderes", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverst#228;ndlich mit. Sonst k#246;nnte es sein, dass du wieder so lange ausbleibst!" 12 Der Weg nach dem Dorf f#252;hrte quer durch den Wald, #252;ber Wurzelknorren und Felstr#252;mmer, niedergebrochene B#228;ume und H#228;nge voll Brombeergestr#252;pp. Dem Raben Abraxas machte das wenig aus. Er sa#223; auf der Schulter der kleinen Hexe und brauchte nur Acht zu geben, dass ihm nicht unversehens ein Ast an den Kopf schlug. Aber die kleine Hexe stolperte immer wieder #252;ber die Wurzeln und blieb mit dem Rockzipfel an den Zweigen h#228;ngen. 13 „Ein elender Weg!", rief sie ein ums andere Mal. „ Es tr#246;stet mich nur, dass ich bald wieder reiten kann." 1 Sie kamen ins Dorf (они пришли в деревню) und betraten den Laden des Kr#228;mers (и зашли в лавку мелочного торговца; 2 Er gr#252;#223;te (он поздоровался); sie gr#252;#223;te zur#252;ck (она поздоровалась в ответ: «назад»). Dann fragte Herr Pfefferkorn freundlich (потом любезно спросил): „Was darf es denn sein (что же это может быть = что желаете)?" 3 Als Erstes (как первое = сперва) kaufte die kleine Hexe ein Viertelpfund Kandiszucker (купила сто двадцать пять грамм леденцов; 4 „Danke sch#246;n!", kr#228;chzte Abraxas (каркнул). 5 Herr Pfefferkorn staunte nicht schlecht (немало удивился; 6 „F#252;hren Sie Besen (есть ли у Вас в продаже метлы)?", fragte die kleine Hexe. 7 „Gewiss doch (/а/ как же; 8 „Nein danke, ich will einen Reisigbesen (я хочу метлу)." 9 „Mit Stiel oder ohne (с рукояткой = с палкой или без; 10 „Mit Stiel", verlangte die kleine Hexe (потребовала). „Der Stiel ist das Wichtigste (палка – это самое важное; 11 „Wie w#228;re dann dieser hier (тогда, как Вам вот эта: «как была бы тогда эта здесь»)?", meinte Herr Pfefferkorn diensteifrig (сказал услужливо; 12 „Ich glaube (я полагаю), er reicht mir (этой мне будет достаточно)", sagte die kleine Hexe, „ich nehme ihn (я возьму ее)." 13 „Darf ich den Besen ein wenig zusammenschn#252;ren (можно я немного затяну метлу; 14 „Sehr aufmerksam (очень любезно /с Вашей стороны/; 15 „Ganz wie Sie w#252;nschen (/совсем/ как Вы желаете)." Herr Pfefferkorn z#228;hlte das Geld nach (пересчитал деньги; 16 „Habe die Ehre (честь имею), auf Wiedersehen, gehorsamster (самый послушный = покорнейший) ..." 17 „Diener (слуга)", wollte er noch hinzuf#252;gen (хотел он еще добавить). Aber da blieb ihm die Luft weg (но тут у него перехватило дыхание: «ему не пришел воздух»; 18 Er sah (он увидел), wie die Kundin (как покупательница) den Besenstiel (палку от метлы) zwischen die Beine klemmte (зажала между ногами). Sie murmelte etwas (она что-то пробормотала), und huiii! flog der Besen mit ihr und dem Raben davon (метла улетела /вместе/ с ней и вороном; 19 Herr Pfefferkorn traute seinen Augen nicht (не поверил своим глазам). 20 Gott beh#252;te mich (боже упаси = упаси меня, Господи)! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu (происходит ли это с правильными вещами = тут, видимо, дело нечисто) – oder tr#228;ume ich (или я вижу сон)? 1 Sie kamen ins Dorf und betraten den Laden des Kr#228;mers Balduin Pfefferkorn. Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichts, als die kleine Hexe mit ihrem Raben zur T#252;r hereinkam. Er hatte noch nie eine Hexe gesehen. Deshalb hielt er sie f#252;r ein ganz gew#246;hnliches altes Weiblein aus einem der Nachbard#246;rfer. 2 Er gr#252;#223;te; sie gr#252;#223;te zur#252;ck. Dann fragte Herr Pfefferkorn freundlich: „Was darf es denn sein?" 3 Als Erstes kaufte die kleine Hexe ein Viertelpfund Kandiszucker. Dann hielt sie die T#252;te dem Raben unter den Schnabel. „Bitte, bediene dich!" 4 „Danke sch#246;n!", kr#228;chzte Abraxas. 5 Herr Pfefferkorn staunte nicht schlecht. „Das ist aber ein gelehriger Vogel!", sagte er anerkennend, bevor er fortfuhr: „Was w#252;nschen Sie au#223;erdem?" 6 „F#252;hren Sie Besen?", fragte die kleine Hexe. 7 „Gewiss doch!", sagte Herr Pfefferkorn. „Handbesen, K#252;chenbesen und Reisigbesen. Und auch Schrubber nat#252;rlich. Und wenn Sie vielleicht einenStaubwedel brauchen ..." 8 „Nein danke, ich will einen Reisigbesen." 9 „Mit Stiel oder ohne?" 10 „Mit Stiel", verlangte die kleine Hexe. „Der Stiel ist das Wichtigste. Aber er darf nicht zu kurz sein." 11 „Wie w#228;re dann dieser hier?", meinte Herr Pfefferkorn diensteifrig. „Besen mit l#228;ngeren Stielen sind im Augenblick leider ausgegangen." 12 „Ich glaube, er reicht mir", sagte die kleine Hexe, „ich nehme ihn." 13 „Darf ich den Besen ein wenig zusammenschn#252;ren?", fragte Herr Pfefferkorn. „Wenn ich ihn etwas zusammenschn#252;re, tr#228;gt er sich besser ..." 14 „Sehr aufmerksam", sagte die kleine Hexe, „aber das braucht's nicht." 15 „Ganz wie Sie w#252;nschen." Herr Pfefferkorn z#228;hlte das Geld nach und brachte die kleine Hexe zur T#252;r. 16 „Habe die Ehre, auf Wiedersehen, gehorsamster ..." 17 „Diener", wollte er noch hinzuf#252;gen. Aber da blieb ihm die Luft weg. 18 Er sah, wie die Kundin den Besenstiel zwischen die Beine klemmte. Sie murmelte etwas, und huiii! flog der Besen mit ihr und dem Raben davon. 19 Herr Pfefferkorn traute seinen Augen nicht. 20 Gott beh#252;te mich! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu – oder tr#228;ume ich? |
||
|