"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)

F#252;hren Sie Besen?

(имеете ли Вы при себе метлы = есть ли у Вас метлы; f#252;hren– вести; держать, иметь в продаже)


1          Was tut eine kleine Hexe (что делает маленькая ведьма), die wund gelaufene F#252;#223;e hat (у которой ноги стерты до крови)? Sie braut eine Salbe aus Kr#246;teneiern (она готовит мазь из жабьей икры; dieKr#246;te– жаба, dasEi– яйцо) und M#228;usedreck (и мышиного помета; dieMaus, derDreck), r#252;hrt eine Hand voll gemahlene Fledermausz#228;hne darunter (мешает среди них руку, полную... = подмешивает пригоршню молотых зубов летучих мышей; dieFledermaus, derZahn; mahlen– молоть, измельчать) und l#228;sst sie am offenen Feuer gar kochen (и оставляет ее /мазь/ на открытом огне доваривать; gar– готовый, garkochen– варить до готовности). Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht (когда она намажет этой мазью израненные места) und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt (и при этом пробормочет заклинание из колдовской книги), heilen die F#252;#223;e in wenigen Augenblicken (заживут ноги в несколько мгновений; wenig– мало; derAugenblick). „So, das h#228;tten wir nun (так, это мы теперь, как будто, имеем = сделали)!", sagtedie kleine Hexe erleichtert (облегченно), als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten (когда мазь и колдовское заклинание произвели свое действие; ihreWirkungtun, tun-tat-getan– делать).

2          „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln (тебе теперь больше не нужно = не придется ковылять)?", fragte Abraxas.

3          „Sieh selbst (смотри сам)!", rief die kleine Hexe (воскликнула; rufen-rief-gerufen) und tanzte auf blo#223;en F#252;#223;en durchs Hexenhaus (и протанцевала на голых ногах = босиком через /весь/ ведьмин дом; durchs = durch das).

4          Danach zog sie Schuhe und Str#252;mpfe an (потом она надела ботинки и чулки; der Schuh; der Strumpf; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть).

5          „Willst du ausgehen (ты хочешь выйти /из дома/)?", staunte der Rabe (удивился).

6          „Ja, du kannst mitkommen (да, ты можешь пойти со мной)", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf."

7          „Das ist weit (это далеко)", sprach Abraxas. „Vergiss nicht (не забудь): Du hast keinen Besen mehr (у тебя больше нет метлы), du musst laufen (ты должна будешь идти пешком)!"

8          „Das ist es ja eben (в том-то и дело; eben– как раз)! Ich m#246;chte nicht l#228;nger zu Fu#223; gehen m#252;ssen (я не хочу больше: «не хотела бы дольше быть обязанной» ходить пешком; lang– долгий). Und weil ich nicht l#228;nger zu Fu#223; gehen m#246;chte (а так как я не хотела бы больше ходить пешком), so muss ich ins Dorf gehen (следовательно, я должна идти в деревню)."

9          „Willst du dich #252;ber mich lustig machen (ты хочешь надо мной посмеяться; sich #252;ber jemanden lustig machen; lustig – смешной, забавный)?"

10         „Wieso denn (почему же)? Ich will (я хочу), wenn du nichts dagegen hast (если ты не имеешь ничего против), einen Besen kaufen (купить метлу)."

11         „Das ist etwas anderes (это другое дело: «что-то другое»)", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverst#228;ndlich mit (тогда я, разумеется, пойду с тобой; selbstverst#228;ndlich – самособойразумеющееся, selbst – сам, verst#228;ndlich – понятный). Sonst k#246;nnte es sein (иначе может быть = случиться), dass du wieder so lange ausbleibst (что ты снова надолго исчезнешь: «будешь так долго отсутствовать»)!"

12         Der Weg nach dem Dorf f#252;hrte quer durch den Wald (дорога в деревню вела = шла через лес; quer– поперек, наискосок), #252;ber Wurzelknorren (по корягам; dieWurzel– корень, derKnorren– корявый нарост /на дереве/) und Felstr#252;mmer (и обломкам скал; derFelsen– скала, dieTr#252;mmer– обломки), niedergebrochene B#228;ume (поваленным деревьям; nieder– вниз, brechen-brach-gebrochen– ломать) und H#228;nge voll Brombeergestr#252;pp (косогорам, полным зарослями ежевики; derHang; dieBrombeere– ежевика, dasGestr#252;pp– густой кустарник). Dem Raben Abraxas machte das wenig aus (для ворона это мало значило = не составляло труда; ausmachen). Er sa#223; auf der Schulter der kleinen Hexe (он сидел на плече маленькой ведьмы; sitzen-sa#223;-gesessen) und brauchte nur Acht zu geben (и ему нужно было только обращать внимание = смотреть; dieAcht; aufetwasAchtgeben), dass ihm nicht unversehens ein Ast an den Kopf schlug (чтобы его неожиданно не ударила по голове /какая-нибудь/ ветка; derAst; schlagen-schlug-geschlagen; dasVersehen– недосмотр). Aber die kleine Hexe stolperte immer wieder #252;ber die Wurzeln (а маленькая ведьма все время: «все снова /и снова/» спотыкалась о корни) und blieb mit dem Rockzipfel an den Zweigen h#228;ngen (и /за/цеплялась подолом юбки за ветки; derRock, derZipfel– краешек; derZweig– ветвь; h#228;ngenbleiben, h#228;ngen– висеть, bleiben-blieb-geblieben– оставаться).

13         „Ein elender Weg (жалкая, подлая = проклятая дорога)!", rief sie ein ums andere Mal (восклицала она раз за разом; das Mal). „ Es tr#246;stet mich nur (меня утешает только), dass ich bald wieder reiten kann (что я скоро снова смогу летать /на метле/; reiten – скакать)."




1          Was tut eine kleine Hexe, die wund gelaufene F#252;#223;e hat? Sie braut eine Salbe aus Kr#246;teneiern und M#228;usedreck, r#252;hrt eine Hand voll gemahlene Fledermausz#228;hne darunter und l#228;sst sie am offenen Feuer gar kochen. Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt, heilen die F#252;#223;e in wenigen Augenblicken. „So, das h#228;tten wir nun!", sagte die kleine Hexeerleichtert, als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten.

2          „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln?", fragte Abraxas.

3          „Sieh selbst!", rief die kleine Hexe und tanzte auf blo#223;en F#252;#223;en durchs Hexenhaus.

4          Danach zog sie Schuhe und Str#252;mpfe an.

5          „Willst du ausgehen?", staunte der Rabe.

6          „Ja, du kannst mitkommen", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf."

7          „Das ist weit", sprach Abraxas. „Vergiss nicht: Du hast keinen Besen mehr, du musst laufen!"

8          „Das ist es ja eben! Ich m#246;chte nicht l#228;nger zu Fu#223; gehen m#252;ssen. Und weil ich nicht l#228;nger zu Fu#223; gehen m#246;chte, so muss ich ins Dorf gehen."

9          „Willst du dich #252;ber mich lustig machen?"

10        „Wieso denn? Ich will, wenn du nichts dagegen hast, einen Besen kaufen."

11        „Das ist etwas anderes", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverst#228;ndlich mit. Sonst k#246;nnte es sein, dass du wieder so lange ausbleibst!"

12        Der Weg nach dem Dorf f#252;hrte quer durch den Wald, #252;ber Wurzelknorren und Felstr#252;mmer, niedergebrochene B#228;ume und H#228;nge voll Brombeergestr#252;pp. Dem Raben Abraxas machte das wenig aus. Er sa#223; auf der Schulter der kleinen Hexe und brauchte nur Acht zu geben, dass ihm nicht unversehens ein Ast an den Kopf schlug. Aber die kleine Hexe stolperte immer wieder #252;ber die Wurzeln und blieb mit dem Rockzipfel an den Zweigen h#228;ngen.

13        „Ein elender Weg!", rief sie ein ums andere Mal. „ Es tr#246;stet mich nur, dass ich bald wieder reiten kann."




1          Sie kamen ins Dorf (они пришли в деревню) und betraten den Laden des Kr#228;mers (и зашли в лавку мелочного торговца; betreten, treten-trat-getreten – ступать) Balduin Pfefferkorn (das Pfefferkorn – перчинка, der Pfeffer – перец, das Korn – зерно). Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichts (не подумал ничего особенного: «не подумал себе дальше ничего»), als die kleine Hexe mit ihrem Raben zur T#252;r hereinkam (когда маленькая ведьма со своим вороном вошла в дверь; hereinkommen). Er hatte noch nie eine Hexe gesehen (он еще никогда не видел ведьмы). Deshalb hielt er sie (поэтому принял он ее; halten-hielt-gehalten – держать; принимать за…) f#252;r ein ganz gew#246;hnliches altes Weiblein (за совсем обычную старушку; das Weib – женщина) aus einem der Nachbard#246;rfer (из одной соседней деревни: «/из/ соседних деревень»; der Nachbar – сосед; das Dorf).

2          Er gr#252;#223;te (он поздоровался); sie gr#252;#223;te zur#252;ck (она поздоровалась в ответ: «назад»). Dann fragte Herr Pfefferkorn freundlich (потом любезно спросил): „Was darf es denn sein (что же это может быть = что желаете)?"

3          Als Erstes (как первое = сперва) kaufte die kleine Hexe ein Viertelpfund Kandiszucker (купила сто двадцать пять грамм леденцов; dasViertel– четверть, dasPfund– полкило; derKandis– леденец, derZucker– сахар). Dann hielt sie die T#252;te dem Raben unter den Schnabel (потом подставила пакетик ворону под клюв = под нос; halten-hielt-gehalten). „Bitte, bediene dich (пожалуйста, угощайся; sich bedienen)!"

4          „Danke sch#246;n!", kr#228;chzte Abraxas (каркнул).

5          Herr Pfefferkorn staunte nicht schlecht (немало удивился; schlecht – плохой). „Das ist aber ein gelehriger Vogel (это же = какая смышленая, ученая птица)!", sagte er anerkennend (сказал он одобрительно; anerkennen – признавать), bevor er fortfuhr (прежде чем он продолжил; fortfahren, fahren-fuhr-gefahren): „Was w#252;nschen Sie au#223;erdem (что Вы желаете еще: «кроме того»)?"

6          „F#252;hren Sie Besen (есть ли у Вас в продаже метлы)?", fragte die kleine Hexe.

7          „Gewiss doch (/а/ как же; gewiss – определенно)!", sagte Herr Pfefferkorn. „Handbesen (веники), K#252;chenbesen (кухонные щетки) und Reisigbesen (веники из хвороста = метлы; das Reisig). Und auch Schrubber nat#252;rlich (а также швабры, естественно; der Schrubber). Und wenn Sie vielleicht einen Staubwedel brauchen (а если Вам, возможно, нужна метелка; die Staub – пыль, der Wedel – метелкаизперьев) ..."

8          „Nein danke, ich will einen Reisigbesen (я хочу метлу)."

9          „Mit Stiel oder ohne (с рукояткой = с палкой или без; der Stiel)?"

10         „Mit Stiel", verlangte die kleine Hexe (потребовала). „Der Stiel ist das Wichtigste (палка – это самое важное; wichtig – важный). Aber er darf nicht zu kurz sein (но она не должна быть слишком короткой)."

11         „Wie w#228;re dann dieser hier (тогда, как Вам вот эта: «как была бы тогда эта здесь»)?", meinte Herr Pfefferkorn diensteifrig (сказал услужливо; derDienst– служба, eifrig– ревностный, ярый). „Besen mit l#228;ngeren Stielen (метлы с /более/ длинными палками; lang– длинный) sind im Augenblick leider ausgegangen (в настоящий момент, к сожалению, закончились)."

12         „Ich glaube (я полагаю), er reicht mir (этой мне будет достаточно)", sagte die kleine Hexe, „ich nehme ihn (я возьму ее)."

13         „Darf ich den Besen ein wenig zusammenschn#252;ren (можно я немного затяну метлу; zusammen – вместе, schn#252;ren – шнуровать, стягивать)?", fragte Herr Pfefferkorn. „Wenn ich ihn etwas zusammenschn#252;re (если я ее немного стяну), tr#228;gt er sich besser (ее будет удобнее нести: «она будет лучше носиться»)..."

14         „Sehr aufmerksam (очень любезно /с Вашей стороны/; aufmerksam – внимательный)", sagte die kleine Hexe, „aber das braucht's nicht (но это не нужно)."

15         „Ganz wie Sie w#252;nschen (/совсем/ как Вы желаете)." Herr Pfefferkorn z#228;hlte das Geld nach (пересчитал деньги; nachz#228;hlen) und brachte die kleine Hexe zur T#252;r (и проводил до двери; bringen-brachte-gebracht).

16         „Habe die Ehre (честь имею), auf Wiedersehen, gehorsamster (самый послушный = покорнейший) ..."

17         „Diener (слуга)", wollte er noch hinzuf#252;gen (хотел он еще добавить). Aber da blieb ihm die Luft weg (но тут у него перехватило дыхание: «ему не пришел воздух»; wegbleiben– отсутствовать, не прийти).

18         Er sah (он увидел), wie die Kundin (как покупательница) den Besenstiel (палку от метлы) zwischen die Beine klemmte (зажала между ногами). Sie murmelte etwas (она что-то пробормотала), und huiii! flog der Besen mit ihr und dem Raben davon (метла улетела /вместе/ с ней и вороном; davonfliegen, fliegen-flog-geflogen– летать).

19         Herr Pfefferkorn traute seinen Augen nicht (не поверил своим глазам).

20         Gott beh#252;te mich (боже упаси = упаси меня, Господи)! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu (происходит ли это с правильными вещами = тут, видимо, дело нечисто) – oder tr#228;ume ich (или я вижу сон)?




1          Sie kamen ins Dorf und betraten den Laden des Kr#228;mers Balduin Pfefferkorn. Herr Pfefferkorn dachte sich weiter nichts, als die kleine Hexe mit ihrem Raben zur T#252;r hereinkam. Er hatte noch nie eine Hexe gesehen. Deshalb hielt er sie f#252;r ein ganz gew#246;hnliches altes Weiblein aus einem der Nachbard#246;rfer.

2          Er gr#252;#223;te; sie gr#252;#223;te zur#252;ck. Dann fragte Herr Pfefferkorn freundlich: „Was darf es denn sein?"

3          Als Erstes kaufte die kleine Hexe ein Viertelpfund Kandiszucker. Dann hielt sie die T#252;te dem Raben unter den Schnabel. „Bitte, bediene dich!"

4          „Danke sch#246;n!", kr#228;chzte Abraxas.

5          Herr Pfefferkorn staunte nicht schlecht. „Das ist aber ein gelehriger Vogel!", sagte er anerkennend, bevor er fortfuhr: „Was w#252;nschen Sie au#223;erdem?"

6          „F#252;hren Sie Besen?", fragte die kleine Hexe.

7          „Gewiss doch!", sagte Herr Pfefferkorn. „Handbesen, K#252;chenbesen und Reisigbesen. Und auch Schrubber nat#252;rlich. Und wenn Sie vielleicht einenStaubwedel brauchen ..."

8          „Nein danke, ich will einen Reisigbesen."

9          „Mit Stiel oder ohne?"

10        „Mit Stiel", verlangte die kleine Hexe. „Der Stiel ist das Wichtigste. Aber er darf nicht zu kurz sein."

11        „Wie w#228;re dann dieser hier?", meinte Herr Pfefferkorn diensteifrig. „Besen mit l#228;ngeren Stielen sind im Augenblick leider ausgegangen."

12        „Ich glaube, er reicht mir", sagte die kleine Hexe, „ich nehme ihn."

13        „Darf ich den Besen ein wenig zusammenschn#252;ren?", fragte Herr Pfefferkorn. „Wenn ich ihn etwas zusammenschn#252;re, tr#228;gt er sich besser ..."

14        „Sehr aufmerksam", sagte die kleine Hexe, „aber das braucht's nicht."

15        „Ganz wie Sie w#252;nschen." Herr Pfefferkorn z#228;hlte das Geld nach und brachte die kleine Hexe zur T#252;r.

16        „Habe die Ehre, auf Wiedersehen, gehorsamster ..."

17        „Diener", wollte er noch hinzuf#252;gen. Aber da blieb ihm die Luft weg.

18        Er sah, wie die Kundin den Besenstiel zwischen die Beine klemmte. Sie murmelte etwas, und huiii! flog der Besen mit ihr und dem Raben davon.

19        Herr Pfefferkorn traute seinen Augen nicht.

20        Gott beh#252;te mich! dachte er. Geht das mit rechten Dingen zu – oder tr#228;ume ich?