"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)

Rachepl#228;ne

(планы мести; die Rache, der Plan)


1          Das wurde ein langer, beschwerlicher Heimweg (это был долгий утомительный обратный путь; das Heim – /родной/ дом, der Weg – путь, дорога)! Drei Tage und drei N#228;chte brauchte die kleine Hexe dazu (понадобились для этого маленькой ведьме). Mit wunden F#252;#223;en (со стертыми до крови ногами; die Wunde – рана) und durchgelaufenen Schuhsohlen (и изношенными подошвами; der Schuh – ботинок, die Sohle – подошва) kam sie am Morgen des vierten Tages zu Hause an (пришла = подошла она утром четвертого дня к /своему/ дому; ankommen).

2          „Dass du nur endlich zur#252;ck bist (ну, наконец-то, ты вернулась)!", empfing sie der Rabe Abraxas (встретил ее; empfangen, fangen-fing-gefangen – ловить). Er sa#223; auf dem Schornstein des Hexenhauses (он сидел на дымовой трубе ведьминого дома; sitzen-sa#223;-gesessen) und hatte besorgt nach ihr Ausschau gehalten (и озабоченно высматривал ее; Ausschau halten, die Ausschau). Als er die kleine Hexe ersp#228;ht hatte (заметил вдали; sp#228;hen – высматривать, наблюдать), fiel ihm ein Stein von der Rabenseele (у него свалился камень с /его/ вороновой души; jemandem fiel ein Stein von..., fallen-fiel-gefallen – падать; die Seele – душа). Er spreizte die Fl#252;gel (он раскинул, расставил крылья; der Fl#252;gel) und flatterte ihr entgegen (и полетел ей навстречу; flattern – порхать, кружиться).

3          „Du machst mir ja sch#246;ne Geschichten (ты мне ведь делаешь прекрасные истории = что же ты тут мне дурака валяешь; Geschichten machen – делатьглупости, валятьдурака)!", krakeelte er (проорал он). „Tagelang treibst du dich in der Welt herum (в течение многих дней ты шатаешься по свету; sich herumtreiben) und ich sitze daheim (а я сижу дома) und bin ratlos (в растерянности; ratlos – растерянный, беспомощный; der Rat – совет)!" Er h#252;pfte von einem Bein auf das andere (он скакал = перепрыгивал с одной ноги на другую). „Wie du nur aussiehst (как только ты выглядишь; aussehen)! Von oben bis unten voll Staub (с головы до ног в пыли: «сверху донизу полная пыли»; der Staub)! Warum humpelst du #252;brigens (впрочем, почему ты прихрамываешь)? Bist du zu Fu#223; gekommen (ты пришла пешком)? Ich dachte, du h#228;ttest den Besen mit (я думал у тебя есть с собой метла /чтобы добраться на ней/; mithaben– иметь при себе)!"

4          „Hatte ich (у меня была /метла/)", seufzte die kleine Hexe (простонала).

5          „Hatte ich?", kr#228;chzte Abraxas (каркнул). „Was hei#223;t das (что это значит)?"

6          „Das hei#223;t, dass er futsch ist (это значит, что она пропала; futsch sein)."

7          „Der Besen ...?"

8          „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe (повторила).

9          Nun ging dem Raben ein Licht auf (теперь ворона осенило; jemandem ein Licht aufgehen, das Licht – свет). Er legte den Kopf schief (он положил = склонил голову набок; schief – кривой) und meinte (и сказал):

10         „Sie haben dich also erwischt (они тебя, стало быть, поймали)? Das war ja vorauszusehen (это же можно было предвидеть). Es h#228;tte mich sehr gewundert (меня бы очень удивило), wenn sie dich nicht erwischt h#228;tten (если бы они тебя не поймали)! Aber du hast's ja nicht anders verdient (но ты другого: «по-другому» и не заслужила)."

11         Der kleinen Hexe war alles einerlei (маленькой ведьме было все безразлично; einerlei – одинаковый, всеравно). Schlafen (спать)! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer (она проковыляла в комнатку) und lie#223; sich aufs Bett fallen (и повалилась на кровать).

12         „He!", rief Abraxas entr#252;stet (возмущенно). „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen (не хочешь ли ты по меньшей мере снять свою запыленную одежду)?"

13         Aber sie schnarchte schon (но она уже храпела).


1          Das wurde ein langer, beschwerlicher Heimweg! Drei Tage und drei N#228;chte brauchte die kleine Hexe dazu. Mit wunden F#252;#223;en und durchgelaufenen Schuhsohlen kam sie am Morgen des vierten Tages zu Hause an.

2          „Dass du nur endlich zur#252;ck bist!", empfing sie der Rabe Abraxas. Er sa#223; auf dem Schornstein des Hexenhauses und hatte besorgt nach ihr Ausschau gehalten. Als er die kleine Hexe ersp#228;ht hatte, fiel ihm ein Stein von der Rabenseele. Er spreizte die Fl#252;gel und flatterte ihr entgegen.

3          „Du machst mir ja sch#246;ne Geschichten!", krakeelte er. „Tagelang treibst du dich in der Welt herum und ich sitze daheim und bin ratlos!" Er h#252;pfte von einem Bein auf das andere. „Wie du nur aussiehst! Von oben bis unten voll Staub! Warum humpelst du #252;brigens? Bist du zu Fu#223; gekommen? Ich dachte, du h#228;ttest den Besen mit!"

4          „Hatte ich", seufzte die kleine Hexe.

5          „Hatte ich?", kr#228;chzte Abraxas. „Was hei#223;t das?"

6          „Das hei#223;t, dass er futsch ist."

7          „Der Besen ...?"

8          „... ist futsch", wiederholte die kleine Hexe.

9          Nun ging dem Raben ein Licht auf. Er legte den Kopf schief und meinte:

10        „Sie haben dich also erwischt? Das war ja vorauszusehen. Es h#228;tte mich sehr gewundert, wenn sie dich nicht erwischt h#228;tten! Aber du hast's ja nicht anders verdient."

11        Der kleinen Hexe war alles einerlei. Schlafen! dachte sie, schlafen! Sie humpelte in die Kammer und lie#223; sich aufs Bett fallen.

12        „He!", rief Abraxas entr#252;stet. „Willst du nicht wenigstens deine staubigen Kleider ausziehen?"

13        Aber sie schnarchte schon.


1          Wie ein Murmeltier schlief sie (она спала, как сурок; schlafen-schlief-geschlafen), bis weit in den anderen Morgen hinein (вплоть до следующего утра). Als sie aufwachte (когда она проснулась), hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten (Абраксас сидел на спинке ее кровати; das Bett, der Pfosten – столб, стойка; hocken – сидеть/обычно на корточках/).

2          „Ausgeschlafen (выспалась)?"

3          „So ziemlich (более-менее: «так довольно-таки»)", sagte die kleine Hexe und g#228;hnte (и зевнула).

4          „Dann wird man wohl endlich erfahren d#252;rfen (тогда можно, пожалуй, наконец, узнать), was los war (что случилось)?"

5          „Erst fr#252;hst#252;cken (сперва завтракать)!", brummte die kleine Hexe (пробурчала). „Mit leerem Magen erz#228;hlen (с пустым = на пустой желудок рассказывать; derMagen), das ist nichts (это ничего = ничего не получится)."

6          Sie fr#252;hst#252;ckte reichlich und ausdauernd (она завтракала обильно и терпеливо/продолжительно; dauern– длиться; ausdauern – выдерживать, выносить). Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte (когда она при всем желании больше не могла /есть/; der Wille – воля; weiterk#246;nnen – бытьвсостоянии/что-тоделать/ дальше), schob sie den Teller fort (она отодвинула тарелку; fortschieben, schieben-schib-geschoben – двигать) und berichtete (и рассказала /обо всем/).

7          „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Gl#252;ck gehabt (тут при всем /твоем/ легкомыслии тебе еще повезло; leicht – легкий, der Sinn – чувство; Gl#252;ck haben, das Gl#252;ck – счастье, удача)!", sagte der Rabe zum Schluss (сказал ворон, наконец; der Schluss – конец, окончание). „Nun vergiss aber nicht (теперь не забудь; vergessen), bis zum n#228;chsten Jahr eine gute Hexe zu werden (до следующего года стать хорошей ведьмой)!"

8          „Ich werde mir M#252;he geben (я буду стараться; sich M#252;he geben, die M#252;he – труд, старания)", versprach sie (пообещала она; versprechen). „Von nun an (отныне) will ich nicht sechs (я буду не шесть), sondern sieben Stunden am Tage (а семь часов в день) #252;ben (упражняться). Und au#223;erdem werde ich noch etwas anderes tun (и кроме того буду еще кое-что другое делать) – etwas ebenso Wichtiges (кое-что такое же важное) ..."

9          „Was denn (что же)?"

10         Die kleine Hexe verzog das Gesicht (маленькая ведьма скривила лицо; verziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Sie schaute sehr grimmig drein (у нее был гневный вид; dreinschauen – смотреть, иметьвид; drein = darein – туда-внутрь). Dann erkl#228;rte sie (затем она объяснила), Silbe f#252;r Silbe betonend (делая ударение на каждом слоге: «слог за слогом»; die Silbe – слог; betonen – подчеркивать):

11         „Ich – werde – mich – r#228;chen (я буду мстить = отомщу; sich r#228;chen)!"

12         „An wem (кому)?"

13         „An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte (/эта/ бестия ведь виновата во всей истории)! Sie hat mich den anderen Hexen verraten (она выдала меня другим ведьмам), nur sie (только она)! Ihr verdanke ich's auch (ей обязана я и тем), dass ich wunde F#252;#223;e und durchgelaufene Schuhsohlen habe (что имею стертые до крови ноги и стоптанные подошвы)! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt (а кто натравил на меня других)? Wer hat als Allererste gefordert (кто /как/ самым первым: «как первейший» потребовал), dass mich die Oberhexe bestrafen soll (чтобы главная ведьма меня наказала)? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr gen#252;gt (даже этого, с метлой, ей было недостаточно). Sie hat immer noch weitergezetert (она все еще и дальше ругалась; сравните: Zeter und Mord(io) schreien — кричатькараул, зватьнапомощь; вопитьблагимматом, кричатьвовсегорло; zetern – вопить)."

14         „Gewiss (несомненно)", sprach der Rabe, „das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr (это была законченная подлость с ее стороны: «от нее»). Aber Rache nehmen (но мстить: «брать месть»)... ?"

15         „Ich werde ihr einen Schweinsr#252;ssel anhexen (я ей наколдую свиное рыло; das Schwein, der R#252;ssel)!", zischte die kleine Hexe (шикнула). „Und Eselsohren (и ослиные уши; der Esel, das Ohr) und K#228;lberf#252;#223;e (и телячьи ноги; das Kalb, der Fu#223;)! Unter das Kinn einen Ziegenbart (под подбородком – козлиную бородку; die Ziege – коза, der Bart – борода) – und als Anh#228;ngsel (и как придаток: «привесок») hintendran (сзади) einen Kuhschwanz (коровий хвост; die Kuh, der Schwanz)!"

16         „Kuhschwanz und Ziegenbart?", d#228;mpfte Abraxas (смягчил). „Als ob (как будто) du die alte Rumpumpel mit so etwas #228;rgern k#246;nntest (ты можешь старую Румпумпель так = таким образом разозлить)! Sie ist eine Hexe wie du (она /такая же/ ведьма, как ты) – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen (и она мигом /эту/ ерунду снова расколдует /с себя/)."

17         „Meinst du (ты думаешь)?" – Die kleine Hexe sah ein (поняла; einsehen), dass mit Eselsohren und K#228;lberf#252;#223;en in diesem Fall nichts zu machen war (что с ослиными ушами и телячьими ногами в этом случае ничего нельзя было сделать) und entgegnete (и возразила): „Lass mal (оставь-ка)! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen (мне еще придет в голову что-нибудь лучшее = получше)! Etwas (что-нибудь), womit auch die Muhme Rumpumpel (с чем и тетка Румпумпель) nicht ohne weiteres fertig wird (не справится без затруднений; mit etwas fertig werden – справитьсясчем-либо). Glaubst du das (ты веришь в это)?"

18         „M#246;glich (возможно)", versetzte Abraxas (ответил). „Ich f#252;rchte nur (я боюсь только), dass du es bitter bereuen wirst (что ты будешь горько раскаиваться), wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was B#246;ses antust (если ты ведьме грозы Румпумпель причинишь какое-нибудь зло; was = etwas; das B#246;se – зло, B#246;ses tun – причинитьзло)..."

19         „Wie das (как это)?", rief die kleine Hexe verwundert (удивленно).

20         „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden (потому что ты обещала главной ведьме стать хорошей ведьмой). Und gute Hexen d#252;rfen nichts B#246;ses anrichten (а хорошая ведьма не может творить ничего злого), meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen (обдумай-ка это; sich etwas durch den Kopf gehen lassen)!"

21         Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an (неуверенно взглянула на ворона; anblicken). „Ist das dein Ernst (ты не шутишь; der Ernst – серьезность)?"

22         „Allerdings (конечно)", sprach Abraxas. „Ich w#252;rde an deiner Stelle dar#252;ber nachdenken (я бы на твоем месте поразмышлял над этим)."


1          Wie ein Murmeltier schlief sie, bis weit in den anderen Morgen hinein. Als sie aufwachte, hockte Abraxas auf ihrem Bettpfosten.

2          „Ausgeschlafen?"

3          „So ziemlich", sagte die kleine Hexe und g#228;hnte.

4          „Dann wird man wohl endlich erfahren d#252;rfen, was los war?"

5          „Erst fr#252;hst#252;cken!", brummte die kleine Hexe. „Mit leerem Magen erz#228;hlen, das ist nichts."

6          Sie fr#252;hst#252;ckte reichlich und ausdauernd. Als sie beim besten Willen nicht weiterkonnte, schob sie den Teller fort und berichtete.

7          „Da hast du bei allem Leichtsinn noch Gl#252;ck gehabt!", sagte der Rabe zum Schluss. „Nun vergiss aber nicht, bis zum n#228;chsten Jahr eine gute Hexe zu werden!"

8          „Ich werde mir M#252;he geben", versprach sie. „Von nun an will ich nicht sechs, sondern sieben Stunden am Tage #252;ben. Und au#223;erdem werde ich noch etwas anderes tun – etwas ebenso Wichtiges ..."

9          „Was denn?"

10        Die kleine Hexe verzog das Gesicht. Sie schaute sehr grimmig drein. Dann erkl#228;rte sie, Silbe f#252;r Silbe betonend:

11        „Ich – werde – mich – r#228;chen!"

12        „An wem?"

13        „An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte! Sie hat mich den anderen Hexen verraten, nur sie! Ihr verdanke ich's auch, dass ich wunde F#252;#223;e und durchgelaufene Schuhsohlen habe! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt? Wer hat als Allererste gefordert, dass mich die Oberhexe bestrafen soll? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr gen#252;gt. Sie hat immer noch weitergezetert."

14        „Gewiss", sprach der Rabe, „das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr. Aber Rache nehmen ... ?"

15        „Ich werde ihr einen Schweinsr#252;ssel anhexen!", zischte die kleine Hexe. „Und Eselsohren und K#228;lberf#252;#223;e! Unter das Kinn einen Ziegenbart – und als Anh#228;ngsel hintendran einen Kuhschwanz!"

16        „Kuhschwanz und Ziegenbart?", d#228;mpfte Abraxas. „Als ob du die alte Rumpumpel mit so etwas #228;rgern k#246;nntest! Sie ist eine Hexe wie du – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen."

17        „Meinst du?" – Die kleine Hexe sah ein, dass mit Eselsohren und K#228;lberf#252;#223;en in diesem Fall nichts zu machen war und entgegnete: „Lass mal! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen! Etwas, womit auch die Muhme Rumpumpel nicht ohne weiteres fertig wird. Glaubst du das?"

18        „M#246;glich", versetzte Abraxas. „Ich f#252;rchte nur, dass du es bitter bereuen wirst, wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was B#246;ses antust ..."

19        „Wie das?", rief die kleine Hexe verwundert.

20        „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden. Und gute Hexen d#252;rfen nichts B#246;ses anrichten, meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen!"

21        Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an. „Ist das dein Ernst?"

22        „Allerdings", sprach Abraxas. „Ich w#252;rde an deiner Stelle dar#252;ber nachdenken."