"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)

Heia, Walpurgisnacht

(Ура, Вальпургиеваночь)!


1          Die kleine Hexe lie#223; sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen (не дала сделать себе страх от ворона = не испугалась ворона; sich etwas machen lassen, lassen-lie#223;-gelassen; die Bange), sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg (она полетела ночью на Блоксберг; reiten-ritt-geritten).

2          Dort waren die gro#223;en Hexen schon alle versammelt (там взрослые ведьмы уже все были собраны = собрались). Sie tanzten mit fliegenden Haaren (они танцевали с летающими = распущенными волосами; fliegen – летать; das Haar) und flatternden R#246;cken (и развевающимися юбками; der Rock) rund um das Hexenfeuer (вокруг колдовского огня). Es mochten wohl (возможно: «это могли быть, пожалуй»), alles in allem (все вместе взятое = всех вместе), f#252;nf- oder sechshundert Hexen sein (/их было/ пять или шесть сотен ведьм): Berghexen (горные ведьмы), Waldhexen (лесные...), Sumpfhexen (болотные...; der Sumpf), Nebelhexen (ведьмы тумана; der Nebel) und Wetterhexen (ведьмы грозы; das Wetter), Windhexen (ведьмы ветра), Knusperhexen (хрустящие...; knuspern – хрустеть/например, охлебе/; сравните: das Knusperh#228;uschen = das Hexenh#228;uschen – пряничныйдомик) und Kr#228;uterhexen (травяные...; das Kraut – трава/разнотравье/). Sie wirbelten wild durcheinander (они кружились яростно как попало) und schwangen die Besen (и размахивали метлами; der Besen; schwingen-schwang-geschwungen).

3          „Walpurgisnacht!", sangen die Hexen (пели ведьмы; singen-sang-gesungen), „heia, Walpurgisnacht!" Zwischendurch meckerten, kr#228;hten und kreischten sie (между тем они блеяли, кукарекали и визжали), lie#223;en es donnern (заставляли греметь гром) und schleuderten Blitze (и швыряли молнии; der Blitz).

4          Die kleine Hexe mischte sich unbemerkt unter die Tanzenden (смешалась незаметно с танцующими). „Heia, Walpurgisnacht!", sang sie aus voller Kehle (пела она во все горло). Sie wirbelte mit um das Hexenfeuer (она кружилась вместе /с другими/ вокруг колдовского огня) und dachte sich (представляла себе; denken-dachte-gedacht): Wenn mich Abraxas jetzt sehen k#246;nnte (если бы Абраксас сейчас мог меня видеть), w#252;rde er Augen machen (он сделал бы /такие/ глаза; das Auge) wie eine Waldeule (как лесная сова; der Wald, die Eule)!

5          Sicherlich w#228;re auch weiterhin alles gut gegangen (определенно, и дальше все бы шло хорошо; gehen-ging-gegangen) – nur h#228;tte die kleine Hexe nicht ihrer Muhme, der Wetterhexe Rumpumpel, #252;ber den Weg tanzen d#252;rfen (только не надо было бы маленькой ведьме дать, позволить перейти /себе/ /танцуя/ дорогу своей тетке; сравните: jemandem #252;ber den Weg laufen – перебежатьдорогу)! Die Muhme Rumpumpel verstand keinen Spa#223; (тетка Румпумпель не понимала никакой шутки = никаких шуток; verstehen, stehen-stand-gestanden ), sie war eingebildet und b#246;se (она была чванной и злой; sich etwas einbilden – воображатьсебечто-то; das Bild – образ).

6          „Sieh da (смотри; sehen)!", rief sie, als ihr die kleine Hexe im Trubel begegnete (когда ей маленькая ведьма попалась в суматохе; der Trubel), „welch eine #220;berraschung (какая неожиданность)! Was suchst du hier (что ты здесь ищешь = а ты что здесь делаешь)? Antworte (отвечай)! Wei#223;t du nicht (ты /разве/ не знаешь), dass es f#252;r junge Dinger verboten ist (что для молодых девчонок это запрещено; das Ding – вещь), heute Nacht auf den Blocksberg zu kommen (появляться сегодня ночью на Блоксберге)?"

7          „Verrate mich nicht (не выдавай меня)!", bat die kleine Hexe erschrocken (попросила испуганно; bitten-bat-bebeten; erschrecken-erschrak-erschrocken).

8          Die Muhme Rumpumpel erwiderte (возразила): „Nichts da (ничего подобного)! Du freches St#252;ck musst bestraft werden (ты, наглая тварь, должна стать = быть наказана; bestrafen – наказывать; das St#252;ck – кусок)!"

9          Neugierig kamen die anderen Hexen herzu (любопытствуя, подошли другие ведьмы; neugierig – любопытный; herzukommen, kommen-kam-gekommen) und umringten die beiden (и окружили обеих; der Ring – кольцо). Die Wetterhexe berichtete zornig (ведьма грозы гневно доложила); dann fragte sie (потом она спросила), was mit der kleinen Hexe geschehen solle (что следует сделать с маленькой ведьмой: «что должно с ней произойти»).

10         Da riefen die Nebelhexen (тут крикнули ведьмы тумана): „Sie soll es b#252;#223;en (она должна за это поплатиться)!"

11         Die Berghexen kreischten (ведьмы горы завизжали): „Zur Oberhexe mit ihr (к главной ведьме ее)! Auf der Stelle zur Oberhexe (немедленно к главной ведьме; die Stelle – место)!"

12         „Jawohl (совершенно верно)!", schrien alle Hexen (закричали все ведьмы; schreien-schrie-geschrien), „packt sie (хватайте ее) und schafft sie (и доставьте = тащите ее) zur Oberhexe!"

13         Der kleinen Hexe half weder Bitten noch Betteln (маленькой ведьме не помогли ни упрашивание, ни клянчание; helfen-half-geholfen – помогать; bitten – просить, das Bitten; betteln – клянчить, das Betteln). Die Muhme Rumpumpel nahm sie beim Kragen (взяла ее за шиворот; nehmen-nahm-genommen; der Kragen – воротник) und schleifte sie vor die Oberhexe (и потащила ее к главной ведьме). Die hockte auf einem Thron (она /главная ведьма/ сидела на корточках на троне), der aus Ofengabeln errichtet war (который был сооружен из ухватов; der Ofen – печь, die Gabel – вилка). Stirnrunzelnd h#246;rte sie der Wetterhexe zu (нахмурившись, /вы/слушала она ведьму грозы; die Stirn – лоб, runzeln – морщить; zuh#246;ren). Dann donnerte sie die kleine Hexe an (потом накричала она на маленькую ведьму; andonnern):

14         „Du wagst es (ты смеешь это = как ты посмела), in dieser Nacht auf den Blocksberg zu reiten (прилететь этой ночью на Блоксберг), obwohl es f#252;r Hexen in deinem Alter verboten ist (хотя это ведьмам твоего возраста запрещено)? Wie kommst du auf diesen verr#252;ckten Gedanken (как тебе приходит = пришла в голову такая сумасшедшая мысль; der Gedanke, kommen auf den Gedanken – прийтикмысли)?"


1          Die kleine Hexe lie#223; sich vom Raben Abraxas nicht Bange machen, sie ritt in der Nacht auf den Blocksberg.

2          Dort waren die gro#223;en Hexen schon alle versammelt. Sie tanzten mit fliegenden Haaren und flatternden R#246;cken rund um das Hexenfeuer. Es mochten wohl, alles in allem, f#252;nf- oder sechshundert Hexen sein: Berghexen, Waldhexen, Sumpfhexen, Nebelhexen und Wetterhexen, Windhexen, Knusperhexen und Kr#228;uterhexen. Sie wirbelten wild durcheinander und schwangen die Besen.

3          „Walpurgisnacht!", sangen die Hexen, „heia, Walpurgisnacht!" Zwischendurch meckerten, kr#228;hten und kreischten sie, lie#223;en es donnern und schleuderten Blitze.

4          Die kleine Hexe mischte sich unbemerkt unter die Tanzenden. „Heia, Walpurgisnacht!", sang sie aus voller Kehle. Sie wirbelte mit um das Hexenfeuer und dachte sich: Wenn mich Abraxas jetzt sehen k#246;nnte, w#252;rde er Augen machen wie eine Waldeule!

5          Sicherlich w#228;re auch weiterhin alles gut gegangen – nur h#228;tte die kleine Hexe nicht ihrer Muhme, der Wetterhexe Rumpumpel, #252;ber den Weg tanzen d#252;rfen! Die Muhme Rumpumpel verstand keinen Spa#223;, sie war eingebildet und b#246;se.

6          „Sieh da!", rief sie, als ihr die kleine Hexe im Trubel begegnete, „welch eine #220;berraschung! Was suchst du hier? Antworte! Wei#223;t du nicht, dass es f#252;r junge Dinger verboten ist, heute Nacht auf den Blocksberg zu kommen?"

7          „Verrate mich nicht!", bat die kleine Hexe erschrocken.

8          Die Muhme Rumpumpel erwiderte: „Nichts da! Du freches St#252;ck musst bestraft werden!"

9          Neugierig kamen die anderen Hexen herzu und umringten die beiden. Die Wetterhexe berichtete zornig; dann fragte sie, was mit der kleinen Hexe geschehen solle.

10        Da riefen die Nebelhexen: „Sie soll es b#252;#223;en!"

11        Die Berghexen kreischten: „Zur Oberhexe mit ihr! Auf der Stelle zur Oberhexe!"

12        „Jawohl!", schrien alle Hexen, „packt sie und schafft sie zur Oberhexe!"

13        Der kleinen Hexe half weder Bitten noch Betteln. Die Muhme Rumpumpel nahm sie beim Kragen und schleifte sie vor die Oberhexe. Die hockte auf einem Thron, der aus Ofengabeln errichtet war. Stirnrunzelnd h#246;rte sie der Wetterhexe zu. Dann donnerte sie die kleine Hexe an:

14        „Du wagst es, in dieser Nacht auf den Blocksberg zu reiten, obwohl es f#252;r Hexen in deinem Alter verboten ist? Wie kommst du auf diesen verr#252;ckten Gedanken?"


1          Angstschlotternd (дрожа от страха; die Angst, schlottern) sagte die kleine Hexe: „Ich wei#223; nicht. Ich hatte auf einmal so gro#223;e Lust dazu (мне вдруг так сильно захотелось: «имела такое большое желание к этому»; die Lust – желание, Lust zu etwas haben) – und da bin ich halt auf den Besen gestiegen (тут, значит, села я на метлу) und hergeritten (и прилетела сюда)..."

2          „Dann wirst du gef#228;lligst auch wieder nach Hause reiten (тогда будь любезна и снова лети домой)!", befahl ihr die Oberhexe (приказала ей главная ведьма; befehlen-befahl-befohlen). „Verschwinde hier (исчезни немедленно) und zwar (а именно) schleunigst (как можно скорее, сейчас же; schleunig – скорый)! Sonst m#252;sste ich b#246;se werden (иначе я должна бы рассердиться = а то рассержусь)!"

3          Da merkte die kleine Hexe (тут поняла маленькая ведьма), dass mit der Oberhexe zu reden war (что с главной ведьмой можно говорить). „Darf ich dann wenigstens n#228;chstes Jahr mittanzen (разрешите тогда хотя бы на следующий год танцевать /вместе/)?", fragte sie.

4          „Hm ...", #252;berlegte die Oberhexe (обдумывала). „Das kann ich dir heute noch nicht versprechen (это я не могу тебе сегодня еще обещать). Wenn du bis dahin schon eine gute Hexe geworden bist (если ты до тех пор уже станешь хорошей ведьмой; werden-wurde-geworden), dann vielleicht (тогда возможно). Ich werde am Tag vor der n#228;chsten Walpurgisnacht einen Hexenrat einberufen (в день перед = накануне следующей Вальпургиевой ночи я соберу совет ведьм; der Rat – совет), dann will ich dich pr#252;fen (тогда я собираюсь тебя испытать). Die Pr#252;fung wird aber nicht leicht sein (испытание же будет нелегким)."

5          „Ich danke dir (я благодарю тебя: «тебе»)!", sagte die kleine Hexe, „ich danke dir!"

6          Sie versprach (она /по/обещала; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen), bis zum n#228;chsten Jahr eine gute Hexe zu werden (до следующего года стать хорошей ведьмой). Dann schwang sie sich auf den Besen (потом она вскочила на метлу; sich schwingen – раскачиваться, перепрыгивать, взлетать) und wollte nach Hause reiten (и собралась лететь домой). Da aber sagte die Wetterhexe Rumpumpel zur Oberhexe (но тут сказала ведьма грозы Румпумпель главной ведьме):

7          „Willst du das kleine, freche Ding nicht bestrafen (ты не хочешь, не собираешься /эту/ маленькую, наглую девчонку наказывать)?" „Bestrafe es (накажи ее)!", hetzten die anderen Wetterhexen (науськивали другие ведьмы грозы).

8          „Bestrafe es!", riefen auch alle #220;brigen (кричали и все остальные; #252;brig – остальной; rufen-rief-gerufen). „Ordnung muss sein (должен быть порядок)! Wer zum Hexentanz reitet (/тот,/ кто прилетает на танец ведьм), obwohl es ihm nicht erlaubt ist (хотя ему это не разрешено), der muss einen Denkzettel kriegen (тот должен получить взбучку: «записку для размышления = чтобы запомнить»; denken – думать; der Zettel – записка)!"

9          „Wir k#246;nnten (мы могли бы) die freche Kr#246;te (наглую девчонку; die Kr#246;te – жаба) zur Strafe (в наказание) ein bisschen ins Feuer werfen (немного = ненадолго бросить в огонь)", meinte die Muhme Rumpumpel.

10         „Wie w#228;re es (как насчет /того/)", riet eine Knusperhexe (посоветовала; raten-riet-geraten), „wenn wir sie einige Wochen lang einsperren w#252;rden (если = чтобы мы ее заперли бы на несколько недель)? Ich habe daheim einen G#228;nsestall (у меня есть дома гусятник; die Gans – гусь, der Stall – хлев), der steht leer ... (который пустует: «стоит пустой»)"

11         Eine Sumpfhexe sagte: „Da w#252;sste ich etwas Besseres (тогда я знаю, пожалуй: «знала бы» кое-что лучшее = получше)! Gebt sie mir (дайте ее мне) und ich stecke sie bis an den Hals in ein Schlammloch (и я засуну ее по /самое/ горло в трясину: «илистую дыру»; der Schlamm – ил, тина; das Loch – дыра)!"

12         „Nein", widersprachen die Kr#228;uterhexen (возразила; widersprechen), „wir sollten ihr ordentlich das Gesicht zerkratzen (мы должны ей порядком лицо расцарапать)!"

13         „Das au#223;erdem (это кроме того = само собой)!", fauchten die Windhexen (прошипела). „Aber sie muss auch geh#246;rig Schl#228;ge bekommen (но она должна также надлежаще = как следует удары получить; der Schlag)!"

14         „Mit Weidenruten (ивовыми прутьями; die Weide, die Rute)!", zischten die Berghexen (шикнули).

15         „Nehmt doch den Besen dazu (возьмите же для этого метлы)!", riet die Muhme Rumpumpel (посоветовала).

16         Der kleinen Hexe wurde es angst und bange (маленькой ведьме было страшно; bange – тревожный). Das konnte ja gut werden (это могло ведь хорошо «стать» = и что же из этого могло быть = чем же это все закончится)!

17         „Aufgepasst (внимание; aufpassen– быть внимательным)!", sagte die Oberhexe, als alle anderen Hexen gesprochen hatten (когда высказались все другие ведьмы). „Wenn ihr verlangt (если вы требуете), dass die kleine Hexe bestraft werden soll (чтобы маленькая ведьма была наказана: «должна стать наказанной») ..."

18         „Wir verlangen es!", l#228;rmten diese Hexen im Chor (зашумели эти ведьмы все вместе; imChor, derChor– хор) und am lautesten l#228;rmte die Muhme Rumpumpel (и громче всех шумела; laut– громкий).

19         „... dann schlage ich vor (тогда я предлагаю; vorschlagen)", rief die Oberhexe, „dass wir ihr einfach den Besen wegnehmen (чтобы мы у нее просто отобрали метлу) und sie zu Fu#223; auf den Heimweg schicken (и отправили ее домой пешком)! Drei Tage und N#228;chte lang wird sie zu laufen haben (три дня и /три/ ночи будет она идти пешком; laufen – идтипешком; бежать), bis sie in ihren Wald kommt (пока она попадет в свой лес) – das reicht (этого хватит; reichen – бытьдостаточным)."

20         „Das reicht nicht (этого не хватит)!", schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten (но другие посчитали), das k#246;nne man hingehen lassen (/что/ это можно спустить = этого достаточно). Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg (отобрали метлу; wegnehmen), warfen ihn lachend ins Feuer (смеясь, бросили ее /метлу/ в огонь; werfen-warf-geworfen) und w#252;nschten ihr eine gute Reise (и пожелали ей /маленькой ведьме/ счастливого пути; die Reise – поездка, путешествие).


1          Angstschlotternd sagte die kleine Hexe: „Ich wei#223; nicht. Ich hatte auf einmal so gro#223;e Lust dazu – und da bin ich halt auf den Besen gestiegen und hergeritten..."

2          „Dann wirst du gef#228;lligst auch wieder nach Hause reiten!", befahl ihr die Oberhexe. „Verschwinde hier und zwar schleunigst! Sonst m#252;sste ich b#246;se werden!"

3          Da merkte die kleine Hexe, dass mit der Oberhexe zu reden war. „Darf ich dann wenigstens n#228;chstes Jahr mittanzen?", fragte sie.

4          „Hm ...", #252;berlegte die Oberhexe. „Das kann ich dir heute noch nicht versprechen. Wenn du bis dahin schon eine gute Hexe geworden bist, dann vielleicht. Ich werde am Tag vor der n#228;chsten Walpurgisnacht einen Hexenrat einberufen, dann will ich dich pr#252;fen. Die Pr#252;fung wird aber nicht leicht sein."

5          „Ich danke dir!", sagte die kleine Hexe, „ich danke dir!"

6          Sie versprach, bis zum n#228;chsten Jahr eine gute Hexe zu werden. Dann schwang sie sich auf den Besen und wollte nach Hause reiten. Da aber sagte die Wetterhexe Rumpumpel zur Oberhexe:

7          „Willst du das kleine, freche Ding nicht bestrafen?" „Bestrafe es!", hetzten die anderen Wetterhexen.

8          „Bestrafe es!", riefen auch alle #220;brigen. „Ordnung muss sein! Wer zum Hexentanz reitet, obwohl es ihm nicht erlaubt ist, der muss einen Denkzettel kriegen!"

9          „Wir k#246;nnten die freche Kr#246;te zur Strafe ein bisschen ins Feuer werfen", meinte die Muhme Rumpumpel.

10        „Wie w#228;re es", riet eine Knusperhexe, „wenn wir sie einige Wochen lang einsperren w#252;rden? Ich habe daheim einen G#228;nsestall, der steht leer ..."

11        Eine Sumpfhexe sagte: „Da w#252;sste ich etwas Besseres! Gebt sie mir und ich stecke sie bis an den Hals in ein Schlammloch!"

12        „Nein", widersprachen die Kr#228;uterhexen, „wir sollten ihr ordentlich das Gesicht zerkratzen!"

13        „Das au#223;erdem!", fauchten die Windhexen. „Aber sie muss auch geh#246;rig Schl#228;ge bekommen!"

14        „Mit Weidenruten!", zischten die Berghexen.

15        „Nehmt doch den Besen dazu!", riet die Muhme Rumpumpel.

16        Der kleinen Hexe wurde es angst und bange. Das konnte ja gut werden!

17        „Aufgepasst!", sagte die Oberhexe, als alle anderen Hexen gesprochen hatten. „Wenn ihr verlangt, dass die kleine Hexe bestraft werden soll ..."

18        „Wir verlangen es!", l#228;rmten diese Hexen im Chor und am lautesten l#228;rmte die Muhme Rumpumpel.

19        „... dann schlage ich vor", rief die Oberhexe, „ dass wir ihr einfach den Besen wegnehmen und sie zu Fu#223; auf den Heimweg schicken! Drei Tage und N#228;chte lang wird sie zu laufen haben, bis sie in ihren Wald kommt – das reicht."

20        „Das reicht nicht!", schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten, das k#246;nne man hingehen lassen. Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg, warfen ihn lachend ins Feuer und w#252;nschten ihr eine gute Reise.