"Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма" - читать интересную книгу автора (Пройслер Отфрид)Die kleine Hexe hat #196;rger(у маленькой ведьмы неприятности; 1 Es war einmal eine kleine Hexe (жила-была маленькая ведьма), die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt (которой было всего сто двадцать семь лет; 2 Sie wohnte in einem Hexenhaus (она жила в ведьмином доме), das stand einsam im tiefen Wald (который стоял одиноко в глубине леса; 3 Der kleinen Hexe gen#252;gte es aber (маленькой ведьме его /домика/, однако, хватало), sie h#228;tte sich gar kein sch#246;neres Hexenhaus w#252;nschen k#246;nnen (она не могла бы пожелать себе никакого более хорошего ведьминого дома; 4 Die kleine Hexe besa#223; einen Raben (у маленькой ведьмы был ворон; 5 Etwa sechs Stunden am Tage (приблизительно шесть часов днем = в день) verbrachte die kleine Hexe damit (проводила маленькая ведьма с тем, чтобы; 6 Die kleine Hexe war erst auf Seite zweihundertdreizehn des Hexenbuches (маленькая ведьма находилась только на странице двести тринадцать колдовской книги; 7 „Du sollst einen Regen machen (ты должна сделать дождь)", kr#228;chzte er vorwurfsvoll (каркал он укоризненно; 1 Es war einmal eine kleine Hexe, die war erst einhundertsiebenundzwanzig Jahre alt und das ist ja f#252;r eine Hexe noch gar kein Alter. 2 Sie wohnte in einem Hexenhaus, das stand einsam im tiefen Wald. Weil es nur einer kleinen Hexe geh#246;rte, war auch das Hexenhaus nicht besonders gro#223;. 3 Der kleinen Hexe gen#252;gte es aber, sie h#228;tte sich gar kein sch#246;neres Hexenhaus w#252;nschen k#246;nnen. Es hatte ein wundervoll windschiefes Dach, einen krummen Schornstein und klapprige Fensterl#228;den. Hinten hinaus war ein Backofen angebaut. Der durfte nun einmal nicht fehlen. Ein Hexenhaus ohne Backofen w#228;re kein richtiges Hexenhaus. 4 Die kleine Hexe besa#223; einen Raben, der sprechen konnte. Das war der Rabe Abraxas. Er konnte nicht nur „Guten Morgen!" und „Guten Abend!" kr#228;chzen wie ein gew#246;hnlicher Rabe, der sprechen gelernt hat, sondern auch alles andere. Die kleine Hexe hielt gro#223;e St#252;cke auf ihn, weil er ein ausnehmend weiser Rabe war, der ihr in allen Dingen die Meinung sagte und nie ein Blatt vor den Schnabel nahm. 5 Etwa sechs Stunden am Tage verbrachte die kleine Hexe damit, sich im Hexen zu #252;ben. Das Hexen ist keine einfache Sache. Wer es im Hexen zu etwas bringen will, darf nicht faul sein. Er muss zuerst alle kleineren Hexenkunstst#252;cke lernen – und sp#228;ter die gro#223;en. Seite f#252;r Seite muss er das Hexenbuch durchstudieren und keine einzige Aufgabe darf er dabei #252;berspringen. 6 Die kleine Hexe war erst auf Seite zweihundertdreizehn des Hexenbuches. Sie #252;bte gerade das Regenmachen. Sie sa#223; auf der Bank vor dem Backofen, hatte das Hexenbuch auf den Knien liegen und hexte. Der Rabe Abraxas sa#223; neben ihr und war unzufrieden. 7 „Du sollst einen Regen machen", kr#228;chzte er vorwurfsvoll, „und was hext du? Beim ersten Mal l#228;sstdu es wei#223;e M#228;use regnen, beim zweiten Mal Fr#246;sche, beim dritten Mal Tannenzapfen! Ich bin ja gespannt, ob du wenigstens jetzt einen richtigen Regen zustande bringst!" 1 Da versuchte die kleine Hexe zum vierten Mal (тут попробовала маленькая ведьма в четвертый раз), einen Regen zu machen (сделать дождь). Sie lie#223; eine Wolke am Himmel aufsteigen (она повелела возникнуть туче в небе), winkte sie n#228;her (знаком подозвала ее ближе; 2 Die Wolke riss auf (туча разорвалась; 3 „Buttermilch!", kreischte Abraxas (пронзительно закричал). „Mir scheint (мне кажется), du bist vollst#228;ndig #252;bergeschnappt (ты совершенно спятила; 4 „Ich muss mich beim Hexen versprochen haben (я, должно быть, при колдовстве оговорилась; 5 „Versprochen haben!", kr#228;chzte der Rabe Abraxas. „Ich werde dir sagen (я скажу тебе), woran es liegt (в чем тут дело). Zerstreut bist du (ты рассеянна; 6 „Findest du (ты находишь)?", meinte die kleine Hexe (сказала маленькая ведьма; 7 „Wut?", wiederholte der Rabe Abraxas (повторил ворон). „Auf wen denn (на кого же)?" 8 „Es #228;rgert mich (меня злит)", sagte die kleine Hexe, „dass heute Walpurgisnacht ist (что сегодня Вальпургиева ночь; 9 „Na – und (ну, и что)?" 10 „Und ich bin noch zu klein f#252;r den Hexentanz (а я еще слишком мала для танца ведьм), sagen die gro#223;en Hexen (говорят взрослые ведьмы). Sie wollen nicht (они не хотят), dass ich auch auf den Blocksberg reite (чтобы я тоже на Блоксберг приехала верхом /на метле/ = прилетела) und mittanze (и танцевала с ними)!" 11 Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu tr#246;sten (ворон попытался маленькую ведьму утешить) und sagte: „Sieh mal (смотри-ка) – mit einhundertsiebenundzwanzig Jahren kannst du noch nicht verlangen (в /твои/ сто двадцать семь лет ты еще не можешь требовать), dass dich die gro#223;en Hexen f#252;r voll nehmen (чтобы тебя взрослые ведьмы принимали всерьез: «брали за полную = полноценную»). Wenn du erst #228;lter bist (когда ты будешь старше; 12 „Ach was (да брось ты)!", rief die kleine Hexe. „Ich will aber diesmal schon mit dabei sein (я же хочу уже в этот раз присутствовать при этом)! Verstehst du mich (ты меня понимаешь)?" 13 „Was man nicht haben kann (/то,/ что не можешь иметь), soll man sich aus dem Kopf schlagen (нужно выбить = выбросить из головы; 14 Da sagte die kleine Hexe: „Ich wei#223;, was ich mache (я знаю, что я сделаю). Ich reite heut Nacht auf den Blocksberg!" 15 Der Rabe erschrak (ворон испугался; 16 „Auf den Blocksberg?! – Das haben dir doch die gro#223;en Hexen verboten (это же тебе запретили взрослые ведьмы; 17 „Pah (ба)!", rief die kleine Hexe. „Verboten ist vieles (запрещено многое). Aber wenn man sich nicht erwischen l#228;sst (но если не попадешься; 18 „Sie erwischen dich (они поймают тебя)!", prophezeite der Rabe (предсказал ворон). 19 „Ach, Unsinn (ах, вздор; 1 Da versuchte die kleine Hexe zum vierten Mal, einen Regen zu machen. Sie lie#223; eine Wolke am Himmel aufsteigen, winkte sie n#228;her und rief, als die Wolke genau #252;ber ihnen stand: „Regne!" 2 Die Wolke riss auf und es regnete – Buttermilch. 3 „Buttermilch!", kreischte Abraxas. „Mir scheint, du bist vollst#228;ndig #252;bergeschnappt! Was willst du denn noch alles regnen lassen? W#228;scheklammern vielleicht? Oder Schustern#228;gel? Wenn es doch wenigstens Brotkr#252;mel oder Rosinen w#228;ren!" 4 „Ich muss mich beim Hexen versprochen haben", sagte die kleine Hexe. Fr#252;her war ihr auch schon dann und wann etwas danebengegangen. Aber gleich viermal hintereinander? 5 „Versprochen haben!", kr#228;chzte der Rabe Abraxas. „Ich werde dir sagen, woran es liegt. Zerstreut bist du! Wenn man beim Hexen an alles M#246;gliche andere denkt, muss man sich ja verhexen! Du solltest eben ein bisschen mehr bei der Sache sein!" 6 „Findest du?", meinte die kleine Hexe. Dann klappte sie pl#246;tzlich das Hexenbuch zu. „Du hast Recht!", rief sie zornig. „Es stimmt, dass ich nicht bei der Sache bin. Und warum nicht?" Sie blitzte den Raben an. „Weil ich Wut habe!" 7 „Wut?", wiederholte der Rabe Abraxas. „Auf wen denn?" 8 „Es #228;rgert mich", sagte die kleine Hexe, „dass heute Walpurgisnacht ist. Heute treffen sich alle Hexen zum Tanz auf dem Blocksberg." 9 „Na – und?" 10 „Und ich bin noch zu klein f#252;r den Hexentanz, sagen die gro#223;en Hexen. Sie wollen nicht, dass ich auch auf den Blocksberg reite und mittanze!" 11 Der Rabe versuchte die kleine Hexe zu tr#246;sten und sagte: „Sieh mal – mit einhundertsiebenundzwanzig Jahren kannst du noch nicht verlangen, dass dich die gro#223;en Hexen f#252;r voll nehmen. Wenn du erst #228;lter bist, wird sich das alles geben." 12 „Ach was!", rief die kleine Hexe. „Ich will aber diesmal schon mit dabei sein! Verstehst du mich?" 13 „Was man nicht haben kann, soll man sich aus dem Kopf schlagen", kr#228;chzte der Rabe. „#196;ndert sich etwas daran, wenn du zornig bist? Nimm doch Vernunft an! Was willst du denn machen?" 14 Da sagte die kleine Hexe: „Ich wei#223;, was ich mache. Ich reite heut Nacht auf den Blocksberg!" 15 Der Rabe erschrak. 16 „Auf den Blocksberg?! – Das haben dir doch die gro#223;en Hexen verboten! Sie wollen beim Hexentanz unter sich sein." 17 „Pah!", rief die kleine Hexe. „Verboten ist vieles. Aber wenn man sich nicht erwischen l#228;sst ..." 18 „Sie erwischen dich!", prophezeite der Rabe. 19 „Ach, Unsinn!", erwiderte sie. „Ich geselle mich erst zu den anderen Hexen, wenn sie schon mitten im Tanz sind – und ehe sie Schluss machen, reite ich wieder heim. In dem Trubel, der heute Nacht auf dem Blocksberg herrscht, wird das nicht weiter auffallen." |
||
|