"Его Величество Флинт" - читать интересную книгу автора (Кирхофф Мэри, Найлз Дуглас)

ГЛАВА 17. Телепортация — дело обыденное

Флинт в отвращении отбросил в сторону деревянный щит.

— Нам не найти здесь хоть какого-то нормального оружия для экипировки! Не говоря уже о трех сотнях беззащитных овражных гномах. — горько пожаловался Периан, стоящей за ручьем у Коровной Комнаты, с высоты шестифутовой мусорной кучи в Комнате Большого Неба.

Им не терпелось начать приготовления к маршу в Хиллоу, а так как первым пунктом в списке Периан был сбор оружия, они вернулись в Комнату Большого Неба вскоре после того, как Базальт испарился из грота. Немного подальше и левее, отряд овражных гномов все еще трудился, заделывая дыру, пробитую магией Питрика и зверем.

А что касается самого зверя, Агарам уже удалось рассечь его переднюю часть на мелкие кусочки. После строгой лекции их короля о его отвратных мыслей относительно новой игры под названием «кидание зверя», некоторое количество гномов было отослано с ящиками, груженными останками твари через Гротреска, тогда как другие сейчас усиленно работали над его задней частью.

По пояс зарывшись в странные башмаки, разбитую утварь, остатки еды и остальные «сокровища», Периан смотрела на только что найденную старую секиру, в дальнем углу кучи хлама.

— Нашла что-то интересное? — крикнул Флинт.

Периан виновато подняла голову, а потом, даже не думая, опустила топор в петлю на поясе, рукоять исчезла в складках ее туники:

— Что ты говоришь? Прости, я не слушала.

Флинт потряс седой головой и взобрался на кучу. Он скрестил руки на груди и уныло подошел к ней.

— Где же нам найти достаточно оружия? Нам, что, посылать Агаров в бой с заточенными обеденными вилками? — фыркнул он.

Периан съехала вниз по куче, чтобы ободряюще похлопать его плечу:

— Не волнуйся, Номскул говорит, что есть еще много куч, где он сможет найти много всего полезного. Кроме того, Агарпультам оружие ни к чему.

Флинт насмешливо крякнул.

— Отлично, тогда нам нужно только две сотни Агаров. — он поднял коричневую деревянную пуговицу, размером с его ладонь, и отрешенно зажал ее между ладонями. — У нас не очень-то много шансов против вооруженных дерро, мы практически беззащитны.

Периан раздраженно прижала руки к бедрам.

— Флинт Огненный Горн, если ты хотя бы не попытаешься быть оптимистом, тогда я… тогда… — гневно прошипела она. — тогда… о, я даже не знаю, зачем я с тобой маюсь?! Ты самый раздражительный из всех гномов холмов, что мне довелось видеть!

— И скольких же холмовых гномов ты видела? — подмигнув, поддразнил он ее. Его веселило ее недовольство.

— На одного больше, чем мне нравится! — ответила она, и хотя глаза ее стали темно-карими под медными курчавыми волосами, приподнятые кончики красных губ выявляли едва заметную игривую улыбку.

Улыбаясь ей в ответ, Флинт подумал о том, как она сильно отличалась от всех фролин, что он встречал за более, чем столетие своей жизни. Он едва сдержался, чтобы не протянуть руку вперед, и не откинуть с ее лба медный завиток. И почему он всегда ищет оправданий, чтобы ее коснуться? Мы оба знаем, что горным и холмовым гномам нельзя встречаться.

— Что, никаких возражений в ответ? — она неожиданно заинтересовалась его взглядом.

Густые усы гнома опустились, когда он нахмурился.

— У нас слишком много работы, чтобы заниматься словесными перепалками. — раздраженно ответил он, запустив пуговицу обратно в мусорную кучу.

Обиженная его неожиданной сменой настроения, Периан только разозлилась:

— Плевать, что ты там лепечешь. Я не меньше твоего хочу покончить с этим походом в Хиллоу, чтобы вернуться к своей нормальной жизни.

— Нет ничего, что заставляет тебя принимать участие в этом «походе к Хиллоу». — холодно ответил он.

Карие глаза Периан сошлись до узеньких щелочек:

— Тебе этого, может, и не понять, но моя честь не дает мне права предать обещание!

— Я никогда не требовал у тебя обещания помочь! — налетел на нее Флинт.

Периан задрожала от злости.

— Я имела в виду свою клятву овражным гномам. — тихо ответила она.

— Ооо?

Они затихли.

— У меня еще есть дела! — Периан отправилась через мост, пересекающий ручей и ворвалась в туннель, ведущий в Коровную Комнату.

Флинт выругался про себя. И почему он вновь повел себя, словно гордый и упрямый старый дурень? Иди за ней, скажи ей, что тебе жаль! Вот, что он говорил про себя. Скажи ей все, что угодно, но пусть только с ее лица уйдет этот презрительный взгляд!

— Иииииууууууу!

Обернувшись на эхо горестного крика, Флинт прошел налево, где наткнулся на отряд овражных гномов, все еще разделывавших Падальщика. Над половиной Агаров вздымались легкие облачка дыма, пока они исполняли свой странный танец боли.

— Как вы, тупоголовые, умудрились себя поджечь? — он в четыре шага преодолел мостик и пробежал те двести футов, что отделяли его от гномов, стоявших над осклизлыми останками гигантского Падальщика.

Хотя он и стоял, окруженный клубами удушающего, отвратно пахнущего дыма, следов огня видно не было. Четверо из Агаров сжались от страха и перепуганными глазами смотрели то на него, то на своих орущих товарищей.

Остальные пятеро были покрыты разным количеством черной слизи, похожей на деготь, которую они ожесточенно пытались стряхнуть с себя. Каждый раз, что им удавалось сбросить каплю на землю, он с громким хлопком взрывалась при касании, испуская при этом облако вышеупомянутого дыма.

— Это жечь моя кожа!

— От этот черный гадость пальцы пузырями!

— Оно быть, как бомба!

— Оно горрряччоо!

— Оно проесть дыра к моим мозгам!

— Это твое ухо. — проинформировал его Номскул, пристально приглядевшись сбоку к голове Агара. Он выполнял свою работу. Его положение Шамана не позволяло ему впасть в панику, как большая часть Агаров.

— Бросайте их в ручей! — крикнула Периан из-за спины Флинта. Она вернулась из туннеля, когда услышала крики Агаров. Подбежав к сборищу, она выхватила двух Агаров и потащила их за собой, к вяло текущему ручью. Она держала их за воротники, пока гномы трепыхались в воде, смывая таинственное черное вещество. Постепенно, их вопли перешли во всхлипывания. Периан вытащила их на берег и удовлетворенно отметила, что кожа была ярко розовой, но никаким образом не повреждена.

Увидев ее успех, Флинт толкнул вперед еще двух Агаров, и вскоре их симптомы тоже были устранены. Стуча зубами, промокшие Агары собрались вокруг своего короля. Сейчас они были скорее похожи на промокших крыс.

— Кому-нибудь лучше поведать мне о том, что здесь произошло! — потребовал Флинт. — Номскул!

Жиденькие усики Номскула затряслись у него над губой.

— Моя пробовать магическое зелье, чтобы остановить крики, но оно не работать! Оно всегда работать до этого! — глаза Номскула прищурились, пока он менял перед ними свои кошели. — Твоя наложить на него проклятье, о Королевский Парень?

Флинт взвыл:

— Ну, конечно же, оно не работает! Это же просто торба с грязь… — Флинт вздохнул и собрал все свое терпение в кулак. — Номскул, откуда взялась эта жидкость?

— Это все, что Король хотеть знать? — спросил Номскул. — Это просто быть кишки Зверя. — он потянул Флинта к останкам Падальщика и указал на что-то. — Видеть та куча гноя? Твоя сказать, чтобы они резать, они докопаться до эта пакость!

— Должно быть, как мешок с ядом у змеи. — предположила Периан. — Как же нам избавиться от остатков туши, чтобы не повредить взрывной орган?

Флинт, задумавшись, почесал бороду.

— Дай мне свой кинжал, Периан. — попросил он горного гнома. Периан озадаченно вытянула клинок из-за пояса и положила его в раскрытую ладонь Флинта. Он присел и протянул оружие к слизи.

— Ты что там собираешься делать с моим кинжалом? — возмутилась Периан.

— Дай мне один момент. — мягко ответил Флинт. Внезапно крутанув запястьем, он отправил шипящий комок слизи подальше от себя, на грязный пол. Раздался громкий хлопок, будто взорвался фейерверк, и вверх потянулась тонкая струйка густого ядовитого дыма. Флинт оглядел клинок кинжала, убедившись, что он все еще без царапин и зазубрин. Очевидно было, что вещество разъедало кожу, но более стойкие объекты, как железо и, возможно стекло и глина оказались невосприимчивы к таким разрушающим воздействиям.

Флинт вернул кинжал фролин.

— Как думаешь, сколько там может быть этой черной отравы? — спросил он.

— Не знаю, довольно много, наверное. Брюшной мешок очень большой — а может быть и еще один ядовитый отросток, откуда нам знать. Да, какая, собственно, разница? — спросила Периан.

Флинт проводил в уме какие-то расчеты, поэтому вопроса не услышал.

— Ты думаешь о том, что можно..?

— Так оно и есть. — лукаво улыбнулся он, когда вновь ощутил ее присутствие. — Думаю, Периан, что мы получили свое секретное оружие…

* * *

Правая рука Базальта держалась за кольцо телепортации. Его глаза были крепко закрыты, он был полностью погружен в мысли о семейном очаге. Потом, на какой-то короткий миг, перед его глазами пронеслось видение барной стойки Молдуна, и он ощутил, как его тело, покачиваясь, поплыло по воздуху! Он в панике открыл глаза и увидел, как впереди замерцали семейное поместье и заведение Молдуна. Он вновь немедленно закрыл глаза и наполнил разум мыслями о доме, представил свою семью, мебель, и на какой-то короткий миг, который казался вечностью, он вновь летел, потом качка прекратилась, и он оказался стоять ногами на твердой земле. Где-то.

Теплый воздух коснулся его веснушчатых щек. Он медленно открыл глаза, и перед ним явилось видение неулыбчивого дяди Руберика, с ошеломленным выражением лица. Деревянные ведра в его руках загремели на пол, и у его ног вскоре образовалась приличная лужица кремовой жидкости.

— Что это все значит? Ты откуда явился? Что с тобой произошло? Тебе придется здесь кое-что объяснить, ты, маленький, глупый ловкач!

— Да, Базальт, — он услышал позади согласный голос матери. — кроме всей этой неразберихи, где ты шлялся с тех пор, как, ну… — она стесненно закашлялась. — Где ты был всю ночь? Тебя искал Тибальт. Не говоря уже о том, как мы все волновались!

Базальт пока даже не двинулся с момента своего прибытия, и теперь он отступил назад, к камину, чтобы увидеть обоих: Бертину в кухне и Руберика у двери. На их лицах он увидел уже знакомую реакцию на свое присутствие: злость дяди и душевные страдания матери — от такого он едва не лишился остатков мужества. Но он напомнил себе, что у него есть хорошая причина для такого странного поведения, слишком важная для того, чтобы ее можно было оставить.

— Молоко уже в творог превращается, так что говори, херрн! Ты выглядишь еще более потрепанным, чем старая наковальня — где ты всю ночь выпивал? — Руберик требовал ответа.

Базальт с трудом стал выдавливать из горла слова:

— Ма, Дядя Руби, мне надо вам кое-что сказать. — начал он дрожащим голосом, а глаза бегали с одного родственника на другого. — Вам не захочется верить ни во что из сказанного, но вам придется! Папа умер не от сердечного приступа — его убила магия дерро!

Бертина едва не задохнулась, а потом закусила костяшку кулачка. Руберик сердито хлопнул себя по бедрам.

— Во Имя Богов! Теперь ты выдумываешь пагубные оправдания, чтобы прикрыть свои потворства! Я испробовал все в разговоре с тобой: я кричал на тебя, стыдил тебя, пытался помочь, как только мог, и вот каков твой ответ?! — он протопал к Базальту и схватил его руку. — Может, денек-второй в каталажке за побег с места преступления тебя протрезвит, и заставит подумать о поведении!

Базальт не сходил с места, не смотря на то, что колени тряслись, а желудок выворачивало наизнанку, он заговорил быстро и уверенно.

— Прошу вас, позвольте мне все объяснить. — начал он вновь. — Простите, что застал вас врасплох, но дерро собираются напасть на Хиллоу, и у нас очень мало времени на подготовку!

— Что еще за несуразицы ты лепечешь? — нетерпеливо нахмурился Руберик.

— Базальт, твое заявление бессмысленно, но я никогда не видела тебя таким честным. — сказала Бертина. — Что бы не ввело тебя в подобное состояние, не спеши и рассказывай.

— По-моему, достаточно очевидно, что довело его до такого состояния, я относился к этому сносно до поры до времени. Настало время… — пропыхтел Руберик.

— Руби, — прервала его Бертина. — оставь его. Пусть говорит.

Базальт, весь на нервах, благодарно улыбнулся матери.

— Я знаю, что в последнее время вел себя крайне безответственно, — сказал он, не обращая внимания на согласное сопение дяди. — но сейчас я не пьян. И я не вру. — он глубоко вздохнул.

— Отца убили из-за того, что он обнаружил: под прикрытием перевозок плугов, на самом деле дерро проводили массовые поставки оружия какому-то народу на севере.

— Базальт, — простонала его мать, вытягивая из рукава носовой платочек. — откуда тебе это известно?

— Я был с дядей Флинтом. Они пытались убить и его за то, что он узнал об этом.

Руберик понимающе хлопнул себя по лбу:

— Так вот он, доверенный источник! Мой загулявший старший братец! Полуночный убийца дерро!

Базальт нахмурился:

— Дядя Руби, прошу вас, дайте мне закончить. Если вы все еще не поверите мне, когда я завершу свой рассказ, я с радостью отдамся в руки Дяди Тибальта и пойду в тюрьму. Тогда это уже будет все равно, так как через пять или шесть дней мы все равно все будем мертвы. — зловеще сказал он. Теперь, даже Руберик понял, что настало время помолчать.

— Той ночью Флинт обязан был убивать, так как они обнаружили, что он шпионил за их грузовым фургоном.

В этот раз, его прервала Бертина:

— Но какое отношение ко всему этому имеет твой отец?

Базальт потер лицо. Он устал и разнервничался. Как он сможет заставить поверить весь город своим рассказам, если он не может переубедить свою семью?

— У Дяди Флинта были какие-то подозрения, и он решил проверить фургоны после того, как Молдун сказал ему, что отец собирался сделать именно это перед тем, как умер. Дядя перелез через стену, на стоянку фургонов, и там наткнулся на Гарта, который принял его за призрак Отца. Гарт так испугался, потому что он был там в ту ночь, когда убили отца, и видел, как все произошло. Прости, Ма, но мне нужно было сказать это. Гарт рассказал Флинту, что какой-то странный дерро ударил отца молнией синего дыма…

* * *

— …Периан была капитаном Личной Гвардии под командованием Питрика, пока он не столкнул ее в Яму Зверя за то, что она пыталась спасти Дядю Флинта. Она абсолютно уверена в том, что Питрик исполнит свою угрозу уничтожить Хиллоу.

Когда длинная история, наконец, была окончена, Базальт откинулся в выбранном им стуле перед камином и уставился в огонь. Как ему подумалось, он сделал все, что мог, ну, по крайней мере, ему так показалось.

Какое-то время Руберик и Бертина не говорили ни слова.

— Тогда посему сам Флинт не вернулся в Хиллоу, чтобы рассказать обо всем лично? — наконец спросил Руберик.

— О, полагаю, я забыл об этом рассказать. — ответил Базальт, изучая профиль руки, изогнутой в локте. — У тех овражных гномов, что их спасли, есть какое-то пророчество, которое исполнили Флинт и Периан, когда упали в Яму. Их сделали королем и королевой Отстойника и заставили присягнуть честью, что он не убегут. — голос Базальта затих, когда он понял все безумные части своей истории, а эта последняя часть могла полностью потопить всю вероятность ее правдивости. Он вновь опустил руку на колени. — Вы мне не верите, не так ли? Если бы я не видел этого собственными глазами, я бы сам не поверил.

— Самое практичное оправдание из тех, что я слышал… — пробормотал Руберик.

Но Базальт вскочил со стула и протянул вперед правую руку:

— Но у меня есть кольцо! Ты видел, как я переместился сюда — где бы еще я мог достать нечто подобное? И если уж я его получил, зачем мне возвращаться сюда, чтобы врать? Я бы мог переместиться куда угодно, на всем Кринне! Вместо этого, я вернулся сюда, чтобы предупредить всех. Разве это ничего не значит?

Руберик встал со стула и разгладил свою куртку перед тем, как обратиться к племяннику:

— Когда ты начинал свою историю, ты сказал мне, что в любом случае пойдешь к Дяде Тибальту. Ты готов идти?

Бертина грустно посмотрела на своего деверя.

— Ты и в самом деле сдашь моего сына? — спросила она.

— Я бы так и сделал, если бы мне показалось, что он врет. Но, очевидно, что это не так. Пошли, юноша, нам предстоит изрядно попотеть, если мы хотим разбудить этот городишко.

* * *

— У нас появилась новая проблема. — мягко сказал Питрик. Тан слушал его с притворным интересом, пока позади него скалились и хлопали кожаными крыльями его гаргульи.

— Что там? — наконец изрек он.

— Гномы Хиллоу собираются восстать против нас. — ответил советник. Питрик использовал историю, которую придумал, возвращаясь в город. Он решил, что угроза гнома холмов была слишком опасной, чтобы ее игнорировать.

— Да, неужели? — Рилгар подался вперед и впился в Питрика ледяным взглядом. — Что ты планируешь делать по этому поводу?

— У нас есть только один выход. — ответил горбун. Голос советника превратился в скользкое шипение. — Этот город нужно уничтожить.

* * *

— И каков наш следующий шаг? — спросил Тибальта Руберик немного попозже, после того, как они убедили констебля в правдивости своих слов. — В конце концов, мы все — одна семья, и никто из нас так уж сильно не зависит от торговли с дерро. Но, как думаешь, что произойдет, когда эта история разойдется по округе? Одна половина будет очень расстроена, ну а вторая просто в это не поверит.

— Это точно, — согласился Тибальт. — отговаривать народ от легких денег, которыми здесь просто швыряются дерро — это не дело.

Небольшая группка херрнов и фролин семейства Огненных Горнов погрузилась в тишину в небольшом кабинете Тибальта: Базальт, Руберик, Бертина и Тибальт. По центру комнаты стоял массивный столик. Тибальт сидел на своем прочном стуле с трубкой во рту, забросив ноги на стол. Базальт и Бертина сидели на табуретках, притянутых к столу, а Руберик вышагивал между дверью и противоположной к ней стеной. Не смотря на присутствующее в комнате напряжение, Базальт ощущал себя символом единения семьи, и этот факт грел душу.

Базальт боязно посмотрел на Тибальта, потом на Руберика и, наконец, заговорил:

— Может, если нам удастся склонить на свою сторону двух или трех влиятельных в городе гномов, как Молотобойцы или Высекающие Искры, то наше влияние значительно расширится. Все послушают таких, как они, если они даже не поверят мне.

— В этом то и загвоздка. — ответил Руберик. — практически все «лидирующие кланы» и наживаются, в основном на прибыли от дерро. Именно поэтому они и стоят у власти.

— Нет, те, кто имеет с этого прибыль, не пожелают этой самой прибылью рисковать. — подтвердил Тибальт. — Пока мы не покажем им того, что подтвердит реальность такой опасности. Тогда, возможно, они поймут, что связываться с дерро было плохой затеей.

Бертина подхватила ход мыслей:

— Но, насколько я понимаю, единственный способ доказать это всем — это собрать всех и посмотреть, что внутри фургонов. Когда они увидят, что фургоны полны оружия, кто сможет возразить, что эта угроза реальна?

— Точно. — ответил Тибальт.

— Все это, конечно, мило и прекрасно, — вклинился Руберик. — но нам никогда не заставить всех заглянуть внутрь фургонов. Они все будут бояться, что мы можем ошибаться. Если толпа граждан соберется, арестует стражников, обыщет их фургоны и ничего не найдет, кроме плугов и фермерской утвари, то это спровоцирует масштабный инцидент с Торбардином, что может угрожать самому торговому соглашению.

— Нет, — завершил он. — городу нужны не свидетели, а доказательства на серебряном блюдечке.

Неожиданно Базальт так оживился, что едва не загремел с табурета:

— Вот вам и ответ, Дядя Руберик! Дадим им доказательства! Они не остановят нас, если мы захотим обыскать фургоны.

— Если мы вчетвером проникнем на стоянку, свяжем стражника, обыщем его фургон, а потом созовем весь город, чтобы показать то, что нашли! Если мы ничего не найдем, все это свалят на нас, и это можно будет подать, как выходку группки буянов.

Комнату вновь наполнила тишина, пока все обдумывали предложение Базальта. Наконец, Тибальт подался вперед и произнес:

— Вот, что нам надо будет сделать…

* * *

В Хиллоу уже двигалась жизнь, когда четверо Огненных Горнов добрались до стоянки фургонов. Они остановились немного поодаль, на улице, и оглядели открытые ворота.

— Они, что, стражника на посту никогда не выставляют? — спросил Руберик.

— Внутри остается один или двое, но ни один не выходит на солнце. — ответил Тибальт. — Кто угодно может приходить и уходить, когда им вздумается, но дерро довольно пристально следят за входом, так как не хотят, чтобы в любом случае кто-то шлялся внутри периметра.

— Так, может, нам просто войти? — предложил Базальт.

— Только если хотим привлечь кучу ненужного внимания. — объяснил Тибальт. — Вот, где нам пригодится кольцо. Помни о плане, и о том, что мы обсуждали в моем кабинете. Просто будь начеку, и с тобой все будет в порядке. Со всеми нами. А теперь, если все готовы.

Базальт кивнул. Он пристально изучил улицу и вгляделся через открытые ворота, концентрируясь на здании кузницы. Как раз за ней находился магазин, где хранились инструменты и спали возницы дерро. Справа от кузницы были конюшни. Базальт сосредоточился в уме на точке, за пару футов от кузницы. С легким урчанием в животе, он коснулся кольца Питрика, а потом, после легкого хлопка в ушах, он уже стоял в пункте назначения. Он удовлетворенно подумал, что данная процедура нравилась ему все больше.

Гортанный смех из магазина напомнил Базальту о всей опасности его миссии. Он бросил взгляд назад, где возле деревьев, которые он оставил пару секунд назад, обнадеживающе махая руками, стояли его дядюшки и мать.

Окинув взглядом местность, Базальт обнаружил два больших грузовых фургона, поставленных справа, перед конюшнями. Он заметил, что между ними движется пара ног. Базальт быстро развернулся к двери кузницы и распахнул ее. Его острые гномьи глаза быстро привыкли к темноте. Перед Базальтом возникло трое дерро, вскочивших с кроватей от неожиданного грохота и света, хлынувшего через дверь.

— Вставайте, вы, пучеглазые паразиты, пожиратели мха! Я принес вам тут пару яичек на завтрак пожевать! — нервно крикнул гном холмов. В следующий миг он немедленно развернулся и бросился бежать, а трое взбешенных дерро припустили за ним. Четвертый дерро выбежал из-за ближнего фургона и присоединился к преследованию.

На бегу Базальт выбрал точку вдоль стены, как раз справа от себя. Он притормозил, почти позволив дерро поймать себя, а потом коснулся кольца и растворился в воздухе, чтобы возникнуть в двадцати футах дальше, у стены.

Обескураженный дерро притормозил, шаря глазами в поисках таинственного гнома. Базальт выждал пару мгновений, а потом с криком помахал ему рукой:

— Эй, вы, там! Смрадные сточные крысы! Вы что, ослепли?

Доведенные до безумия дерро рванули к нему, на ходу выхватывая из-за пояса кинжалы. Базальт немного переждал, а потом представил верх бочки у конюшен. Когда дерро уже были в паре ярдов, он коснулся кольца и немедленно исчез, чтобы появиться, стоя на той самой бочке.

Дерро врезались в стену, у которой только что стоял Базальт, попадав друг на дружку и изрыгая проклятья на своем грубом языке. Вскоре они уже были на ногах, давясь от злости и обшаривая двор в поисках своей добычи. Один из них с воплем указал на Базальта, и отряд вновь устремился в погоню.

Но, в этот раз, когда они не преодолели и полпути, один из них остановился. В его руке сверкнул кинжал, который со звенящим звуком впился в стену конюшни, в дюймах от плеча Базальта. Другие немедленно последовали его примеру, и еще один кинжал с двумя тесаками полетели в горемычного гнома холмов. Через каких-то несколько мгновений, они намертво вошли в стену, казалось бы пригвоздив свою мишень, но самой мишени там уже не было. Увидев опасность, Базальт вцепился в кольцо и переместился к кузнице, к тому месту, где он впервые появился на стоянке.

Базальт понял, что его всего трясет, и остановился, чтобы немного перевести дух, перед тем, как развернуться и побежать назад к фургонам. Он сделал лишь пару шагов, когда дерро, с налитыми кровью выпученными глазами пронеслись из-за обеих сторон конюшни. Базальт пробежал в паре ярдов от них, прямо между двумя фургонами. Когда он завернул за них, Тибальт, уже стоявший позади одного из фургонов, бросил ему меч. Базальт обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть, как дерро несутся прямо в ловушку Огненных Горнов; из каждой стороны прохода вылетели древки копий, как раз на уровне колена. Одно держал Тибальт, прижавшись плечом к откинутому борту фургона, а второе было в руках у Руберика. Дерро, сломя голову, налетели на неожиданную преграду, зарывшись носами во влажную землицу.

Уже через несколько мгновений, Тибальт, Руберик, Базальт и даже Бертина стояли над распростертыми и ругающимися дерро, приставив к ним контрабандное оружие.

— Ты оказался прав относительно фургонов и оружия, юноша. — пропыхтел Руберик.

Лицо Бертины было исполнено возбуждения и гордости. Когда она улыбнулась сыну. Тибальт навел на одного из дерро копье и приказал:

— Бертина, беги за мэром и кем-то еще из совета, кого только сможешь найти. Ну, а пока, нам надо связать эту жалкую кучу. У меня предчувствие, что основная часть этой работы только начинается.

* * *

После распространения новостей об измене дерро, быстро собрались холмовые гномы со всего города. Сперва некоторые, такие, как торговец Мика возражали против нападения на своих торговых партнеров. А другие, включая Хильди, капитана ополчения и даже мэра Холдена, признали всю серьезность их положения.

— Мне все равно, что ты думаешь, Мика, совет вынес свое решение! — спикер, голова Холден, стоял на бочке на стоянке фургонов, в окружении четырех остальных членов совета, начальника городского ополчения, Акселя Палаша и толпы горожан. — Это уже очевидно, что Тейвары предали нас, и используют наш город для подготовки к какой-то войне. Мы все видели оружие, спрятанное в фургонах, и слышали признание этих пленных дерро. Совет голосует против тебя, Мика, и покончим с этим. Если бы ты только смог оторвать свой нос от той стал, что получаешь от Тейваров, то понял бы, что это единственный выход из положения.

— А теперь, послушаем начальника ополчения относительно действий, которые нам следует предпринять. — Холден слез с бочки и несколько гномов помогли взобраться на нее Палашу, крепкому ветерану многих прошлых военных кампаний. Начальник ополчения слыл среди горожан воплощением всего боевого искусства. Он всегда носил чистую зеленую шинель, рифленый шлем с навесными наушниками и кожаные башмаки высотой до середины бедра, с завернутыми боками. В ножнах, свисавших с пояса, он также носил длинный кинжал, на манеру офицеров человеческой армии. Кавалерии в армиях гномов практически не существовало, но кинжал добавлял униформе какой-то особый шарм. Палаш прочистил горло, завел руки за спину и обратился к толпе.

— Так как те из вас, кто является членами Городского Ополчения — а это большинство из вас, хотя вы и не являетесь на регулярные тренировки — уже знают, что наш оружейный арсенал довольно скуден и незначителен, и в основном, он состоит из смеси орудий для охоты, земледелия и плотничества. Оно, как ни странно, проявило себя с лучшей стороны, когда в недалеком прошлом нам приходилось разбираться с малочисленными опасными существами, да случайно забредшими сюда воровскими шайками.

— Однако, если нам предстоит защищаться от горных гномов, что более чем вероятно, так как их нечестивый план уже был раскрыт, нам понадобится качественное оружие одного класса, которое можно было бы использовать в строгих военных формациях. К счастью, в наши руки попало достаточное количество качественного оружия — а это около сорока копий, двадцати пяти мечей, тридцати пяти топоров, что в суме составляет больше сотни боевых единиц. К сожалению, наше ополчение составляет больше трехсот пятидесяти воинов, из-за чего у нас получается нехватка в… эээ…. дайте подумать, около двухсот пятидесяти боевых единиц. Некоторое из этого можно изготовить из уже существующего инвентаря, но большинство нам все еще жизненно необходимо.

Палаш на какое-то время умолк, чтобы его тирада возымела достойный эффект на публику. А потом, он продолжил с суровым лицом:

— Согласно обычному расписанию, завтра должно прибыть еще два фургона. Мы захватим эти фургоны и завладеем их содержимым. Если предположить, что в них тоже около пятидесяти боевых единиц оружия, наша нехватка составит около двух сотен. После этого, будет неразумно ожидать дальнейших поставок, так как Тейвары быстро поймут, что с их фургонами происходит что-то неладное.

— Так где нам взять еще сто пятьдесят боевых единиц? — крикнул кто-то из толпы.

— Это резонный вопрос. — признал Палаш. — Плуги и остальная утварь в этих фургонах обеспечит нас сырьем на изготовление какого-то количества, но этого недостаточно.

— Мы не сможем сражаться, если нам не хватит оружия! — крикнул еще кто-то.

В это время к бочке протолкался Базальт:

— Послушайте, у меня есть идея! — прокричал он, когда взобрался на возвышение рядом с Палашом.

Начальник ополчения успокоил толпу:

— Эй, вы, все, послушайте, этот юноша нам все и показал! Что ты там придумал, Огненный Горн?

— Прошлой ночью два фургона отправились к Новому Морю. Мы знаем, что путь занимает у них два дня. Они едут ночью, а днем отлеживаются где-то, подальше от солнечного света. — объяснил Базальт. — Если мы отправимся прямо сейчас на быстрой повозке, то сможем перехватить их до темноты.

— Воспользуемся моим пивным фургончиком. — предложила Хильди. — Он меньше и быстрее их огромных фургонов, кроме того, сейчас он пуст, ждет очередной загрузки.

Палаш заговорил своим низким голосом, обращаясь к толпе:

— Нам нужны добровольцы, которые поедут с Базальтом и Хильди, чтобы управлять двумя повозками. Можете взять оружие из новых запасов и приступать немедленно. Остальных через час жду на площади для организации укрепления города согласно с планами, подготовленными головой Холденом и мной.

— За работу!