"Тайна Тёмной Лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)Глава VII ДЕРЗКОЕ ПОХИЩЕНИЕХолли бросилась к двери и забарабанила в нее кулаками. — Белинда! Трейси! — кричала она во все горло. — Помогите! "Нет, это без толку", — с тоской подумала она. Никто ее не услышит. Придется ждать до утра в надежде, что хоть тогда они найдут ее. Но кто же все-таки это был, кто мог шнырять по двору среди ночи? Погруженная в тревожные и невеселые мысли, Холли сидела на тюке соломы. Внезапно засов отодвинулся и внутрь заглянули две бледные физиономии. Луч фонарика ударил ей в лицо. — Холли! — послышался раздосадованный голос Белинды. — Что же ты делаешь?! Холли вскочила на ноги. — Я подумала, что кто-то ходит во дворе, — взахлеб принялась объяснять она. — А когда вышла, чтобы узнать, в чем дело, меня втолкнули сюда! Трейси и Белинда переглянулись, разразившись хохотом. — Это совсем не смешно, — возмутилась Холли. — Я до смерти испугалась. — Холли, ты ненормальная! Это же была я, — воскликнула Белинда. — Я думала, что ты — вор! — Я? Ничего себе… — вскричала Холли. — Ладно, пойдем в дом, я тебе все объясню, — взяла ее за руку Белинда. Несколько минут спустя они уже сидели за кухонным столом с кружками горячего шоколада. — Я преспокойно спала, потом меня что-то будто толкнуло, — рассказывала Белинда. — Наверное, это ты захлопнула заднюю дверь. Я посмотрела в окно и увидела, что кто-то крадется по саду с фонариком. Когда я вышла на улицу, фонарик погас. Я увидела, что у конюшни кто-то стоит. Я решила, кто бы это ни был, самое лучшее — втолкнуть его внутрь и разбудить вас обеих. Но когда я сунулась в твою спальню, Холли, оказалось, что тебя там нет! Тут до меня дошло, что, должно быть, это тебя я заперла в конюшне! — Белинда сняла очки и протерла их рукавом своего халата. — Уж извини, Холли! — Я, конечно, не слишком почтительно высказалась по поводу торта для Мелтдауна, но зачем же такая жестокая месть? — засмеялась Холли. — Но дело в том, что я, правда, увидела во дворе что-то подозрительное, — продолжила она. — Хотя, как выяснилось, это была всего лишь дверь, болтавшаяся на ветру. — Ты, голубушка, читаешь слишком много детективов, вот в чем корень зла, — сказала Белинда. — Стоит тебе увидеть мойщика окон со своей, стремянкой, как ты уже думаешь, что это грабитель, — она зевнула. — От всех этих волнений я совершенно без сил. Все, вы — как хотите, а я иду спать. Холли поднималась по лестнице последней. Хотя ночное приключение счастливо закончилось, она по-прежнему ощущала какое-то беспокойство. Утром Холли проснулась, словно от толчка. Что еще на этот раз? Повернувшись на другой бок, она взглянула на часы. Было уже половина восьмого, но ей казалось, что всего лишь несколько минут назад она кралась в кромешной тьме по мокрому саду. За окном кто-то надрывно кричал, как будто и впрямь что-то случилось. Вскочив, Холли бросилась к окну. Посреди двора стояла Белинда. Волосы ее были растрепаны, бледное лицо искажено паническим ужасом. Холли распахнула окно. — Белинда! Что случилось? — Мелтдаун! Его нет… Он исчез! Открыв дверь спальни, Холли чуть не столкнулась с Трейси, мчавшейся по коридору. — Что за шум? — выдохнула она на бегу. — Это Белинда. Пропал Мелтдаун, — коротко бросила Холли. Белинда уже неслась обратно к конюшне. Холли и Трейси, толкая друг друга, бросились за ней. Еще никогда Белинда не бегала так быстро. Подбежав, они увидели, что дверь денника Мелтдауна распахнута. Белинда нервно вышагивала перед ней, исступленно повторяя: — Он пропал, он пропал! — Ты что, шутишь? — не поверила Трейси. — Я очень похожа на шутника? — Белинда посмотрела на нее заплаканными глазами. — Не очень, — мрачно ответила Трейси, подойдя к конюшне и заглянув в пустой денник Мелтдауна. Белинда в отчаянии запустила руку в волосы, а из глаз хлынули слезы. — Я пришла, чтобы вывести его, а там пусто! — всхлипывая, рассказывала она. — Но ведь он был на месте, когда мы были здесь ночью, — недоумевала Холли. — Ты уверена, что был? — Белинда вытерла слезы рукавом свитера. — Мы этого не проверяли. Дверь была закрыта, но когда сегодня утром я хотела взять ключ, его там не оказалось. Он был в замке — вот, смотрите! Действительно, большой замок все еще висел в петле на двери; он был отперт, и из него торчал ключ. — Ты хочешь сказать, Мелтдауна украли, когда мы были здесь ночью, и никто из нас этого не заметил? — спросила Трейси. — С ума сойти! — Мне даже не пришло в голову проверить, на месте ли он, — покачала головой Холли. — Мне очень жаль, Белинда. — Я должна была проверить, — Белинда опять расплакалась. — Что же нам теперь делать? — Заявить в полицию, что же еще, — бросила Трейси, направляясь к дому. В ожидании полиции Холли и Трейси пытались успокоить Белинду. Сержант полиции — это оказалась женщина — прибыла через десять минут. Вскоре после нее приехали мистер Адаме и Джейми: Холли позвонила отцу, как только они вернулись в дом. — Я — сержант Хэдкрофт, — представилась женщина-полицейский. — Мне поручено вести дела о пропаже лошадей. Когда они вместе вернулись к конюшне, сержант Хэдкрофт достала свой блокнот. — Вы ничего здесь не трогали? — спросила она Белинду. — Только дверь денника открывала утром, — шмыгнула носом Белинда. — Не понимаю, как мы могли не услышать, ведь он шел по гравию, — причитала она. — Грузовой фургон сюда не загонишь. Значит, они вывели его и прошли как раз мимо дома! — А вы уверены, что дверь денника была заперта, когда вы были здесь ночью? — спросила сержант, обращаясь к Холли. Та покачала головой. — Дверь была закрыта, и мы решили, что она заперта. Джейми обежал конюшню, чтобы посмотреть, что делается с другой стороны. Он вернулся с кусками мешковины и обрывками оранжевой бечевки. Усевшись на низком заборчике, он принялся практиковаться в завязывании узлов. — Что это у тебя, Джейми? — заинтересовалась Трейси. Джейми спрятал бечевку за спину. — Ничего. Я это нашел. Трейси сдвинула брови. Временами этот милый ребенок может кого угодно вывести из себя. — Джейми, пожалуйста, покажи это Трейси, — вмешался мистер Адамс. Сержант тем временем осматривала пустой денник, за дверью которого обычно висел ключ. — Это всего лишь обрывки старых мешков и какие-то веревочки, — сказал Джейми. Он обмотал мешковиной руку, изображая перчаточную куклу. Трейси не удержалась от улыбки. Джейми, конечно, страшный надоеда, но иногда умеет рассмешить. На лице мальчика промелькнула догадка. — Белинда, это твое? Белинда хмуро посмотрела на мешковину: — Первый раз вижу. — Тогда, могу спорить, это принесли с собой воры. — Что за ерунда, Джейми? — поморщилась Холли. Джейми помахал обмотанной мешковиной рукой. — Эти тряпки! Я такое по телику видел! Конокрады обвязывали мешками копыта лошадей, чтобы не было слышно их стука. Он накинул обрывок ткани себе на ботинок и спрыгнул на землю, собираясь наглядно продемонстрировать, как это делается. Закончив осмотр конюшни, подошла сержант Хэдкрофт. — Возможно, ты прав. Это старый трюк, — подтвердила она. — Ну-ка, посмотрим на твою находку. Джейми передал ей обрывки. — Видели? — с гордостью произнес он, потерев свой нос. — Я получше вас могу раскрывать тайны. А вы даже не додумались поискать улики. — Какой ты быстрый! — возмутилась Холли. — Мы узнали о пропаже Мелтдауна всего четверть часа назад. Сержант осмотрела куски грубой ткани. — На вид ничего особенного — просто старая мешковина, — сказала она. — Но я заберу их с собой. Отошлем их в Шеффилд, в лабораторию. Возможно, там что-нибудь обнаружат. Я немедленно пришлю сюда кого-нибудь из экспертов выявить отпечатки пальцев. — Вы думаете, это те же люди, что украли лошадь с фермы Сноудроп? — спросила Холли. Сержант задумалась. — Я бы не удивилась, учитывая, что обе кражи произошли за такой короткий срок. Похоже, мы имеем дело с профессионалами. — Вы что-нибудь обнаружили по первой краже? — с надеждой спросила Белинда. Сержант Хэдкрофт покачала головой. — Боюсь, что ничего. Кстати, я хотела кое-что у тебя спросить. Кто-нибудь знает, где вы храните ключ от денника Мелтдауна? Кроме твоих подруг и членов семьи, разумеется. Белинда медленно покачала головой: — Кажется, нет. — Нет, знает! — быстро проговорила Холли. — Грант был здесь вчера вечером, когда ты отпирала денник Мелтдауна, и он отлично видел, куда ты прячешь ключ. На лице сержанта Хэдкрофт появилось заинтересованное выражение. — Как фамилия этого Гранта? — Грант д'Анжело, — пояснила Холли. — Это наш знакомый. Он работает в городском клубе верховой езды. — Понятно, — кивнула сержант, делая записи в своем блокноте. — И где живет этот мистер д'Анжело? Холли продиктовала ей адрес. — Что ж, постараюсь как можно быстрее навестить его. Больше ни о ком не вспомнили? — Курт, — вдруг сказала Белинда. — Он тоже был здесь. — Но Курт не мог этого сделать, правда? — посмотрела на нее Трейси. — Пожалуй, — протянула Белинда. — К тому же, он не сможет отличить у лошади голову от хвоста. — Не проверив, мы никого не можем исключить из нашего расследования, — сказала сержант, записывая имя и адрес Курта. — Здесь у многих есть хорошие лошади, — сказала Холли. — Если это орудует банда профессионалов, хозяева глаз не должны спускать со своих сокровищ. — Я прослежу, чтобы их предупредили. Особенно учитывая, что пока у нас нет никаких улик. Ты бы позвонила своим родителям, — повернулась она к Белинде. — Надо сообщить им о том, что случилось. Как только они вернулись в дом, Белинда позвонила мистеру и миссис Хейес. — Они приедут как можно скорее, — объявила Белинда, тяжело опускаясь на диван. — Мама расстроена, а отец — в ярости. Мистер Адамс встал. — Пойдем, Джейми, мы больше ничего не можем сделать. Девочки, а вы не хотите поехать к нам? Белинда горестно покачала головой: — Нет, мистер Адамс, спасибо, но я должна быть здесь на случай, если позвонят из полиции. Мистер Адамс погладил ее по плечу. — Постарайся успокоиться, я уверен, они найдут Мелтдауна. — А я не уверена! — буркнула Белинда. — Он, может быть, уже в сотне миль отсюда. Бедный Мелтдаун! Они же не знают, как его кормить, они ничего не знают… — слезы опять выступили у нее на глазах. Подошла Холли и обняла подругу за плечи. — Белинда, пожалуйста, постарайся не волноваться. Я уверена, все будет хорошо. Те, кто ворует лошадей, понимают, насколько они ценные, и, конечно, знают, как за ними ухаживать. Белинда шмыгнула носом, потом достала бумажный носовой платок. — Хорошо еще, если так. Когда мистер Адамс уехал, Холли принесла красную записную книжку — дневник Детективного клуба — и записала несколько строк об этой краже. — Сержанту я ничего говорить не стала, но это дело наверняка имеет отношение к Гранту и к тому водителю грузовика, — сказала Холли. — Слишком уж много совпадений. — Вот и я подумала то же самое, — поддержала ее Трейси. Белинда повернула к ним заплаканное лицо. — Я понимаю, — печально проговорила она. — Но вопрос в том, что мы можем с этим сделать. |
|
|