"Тайна Тёмной Лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)Глава VI НОЧНЫЕ СТРАХИДевочки готовились к празднику. — Как я выгляжу? — спросила Холли, повернувшись на каблуках в своем наряде мисс Марпл. — Блеск! — мельком взглянула на нее Белинда, с трудом натягивая на себя старые брюки и драную рубашку, чтобы предстать перед гостями в образе огородного пугала. Потом она вытащила из-под кровати огромную, завернутую в газету репу. Еще днем она нарисовала на ней маркером жуткую рожу и воткнула несколько позаимствованных у Мелтдауна соломинок. — Смотри, я уже заготовила запасную голову. Классная, да? — Замечательная, — улыбнулась Холли. — А прическа — даже лучше, чем у тебя. Только зачем тебе запасная голова? — Ты что, не знаешь? — уничтожающе посмотрела на нее Белинда. — У всех уважающих себя пугал есть запасные головы. На случай, если собственная отвалится! — О, прошу прощения. Должна сказать, запасная нравится мне даже больше, — не растерялась Холли. — Ну, спасибо! — состроила оскорбленную мину Белинда. Вошла Трейси. На ней были спортивные шорты, безупречно белые кроссовки и майка с номером, приколотым сзади и спереди. Она повернулась, демонстрируя бицепсы. — Ну, как я выгляжу? Холли и Белинда хмыкнули. — Все дело в том, — сказала Холли, — что ты похожа сама на себя! — Ну и что! — с улыбкой ответила Трейси. — Я, может, когда-нибудь стану знаменитой спортсменкой, кто знает? Белинда закатила глаза. — Кажется, только я буду в настоящем карнавальном костюме. — Я бы не сказала, — засмеялась Холли, оглядывая ее рваную рубашку и брюки — они не слишком отличались от обычного наряда Белинды — линялого свитера и старых джинсов. — Интересно, кем нарядится Грант? Если, конечно, он придет, — улыбнулась Белинда. — Ужасно хочется еще послушать о его Красотке. — А про карточки мы ему скажем? — спросила Трейси. — Я об этом думала, — сказала Холли. — По-моему, самое лучшее — вернуть их и проследить за его реакцией. — А знакомство с водителем грузовика? — спросила Трейси. — Будем прощупывать его на эту тему? Холли задумалась. — Если он отрицал это перед полицейскими, то ни за что не признается в этом нам. — Можно только упомянуть об этом, как бы между прочим, и посмотреть, как он будет реагировать. — Вечер получится невероятно увлекательным, не так ли, мисс Марпл? — Возможно. Поживем — увидим, — философски ответила Холли. Девочки спустились в кухню и обнаружили на столе привезенную фирмой провизию. В центре красовался торт в честь Мелтдауна. По замыслу Белинды, он должен был иметь форму лошадиной подковы, но на самом деле больше напоминал толстое кольцо колбасы, покрытое слоем ярко-красной глазури. — Это должно вдохновлять нас на победу в соревнованиях, — сказала Белинда, с гордостью глядя на торт. — Победителей всегда награждают красными розетками. Выглядит аппетитно, правда? — обернулась она к подругам. — Он похож на красную колбасу! — по простоте душевной бухнула Трейси. — Ну, спасибо! — Белинда ткнула пальцем в торт, отщипнула кусочек глазури и, сунув его в рот, причмокнула губами: — Все равно ужасно вкусно! Первым из приглашенных пришел Курт. На нем был пушистый желтый костюм игрушечного медвежонка с огромным красным в белый горошек галстуком-бабочкой. Подружки закатились от смеха. — Вид у тебя потрясающий! — чмокнула его Трейси в щеку. Курт сдвинул назад медвежью маску и вытер взмокший лоб. Его светлые волосы топорщились, как щетина. — В этом одеянии, как в сауне! — пожаловался он. — Ничего, переживешь. Пойдем, поможешь мне подобрать музыку, — Трейси потянула его за рукав и утащила в гостиную. Уже через полчаса дом был полон гостей, одетых в самые разные костюмы. В одном углу Бэтмен чинно беседовал с Золушкой, в другом — Дракула, сидя на диване, оживленно болтал с Белоснежкой. Последним прибыл Грант. Дверь открыла Холли. — Привет! Я не слишком оригинален, — развел он руками. На нем был костюм для верховой езды, — но это единственное, что мне пришло в голову. Вы мне не дали времени на подготовку. — Ничего, — вышла вперед Белинда, отодвигая Холли в сторону. В одной руке она держала блюдо с закусками, в другой — запасную голову-репу. — Проходите и наваливайтесь на еду. Мне ужасно хочется еще послушать про вашу лошадь. Белинда провела Гранта на кухню. Холли пошла с ними. — Интересно было бы взглянуть на Мелтдауна, раз уж я здесь, — Грант взял себе сосиску, подрумяненную на шампуре. — Я не успел как следует разглядеть его в тот день из-за всей этой истории с Келли. Ты не против, Белинда? Белинда поставила тарелку на стол. Она никому не могла отказать в просьбе продемонстрировать своего любимца. — Конечно, — сказала она. — Пойдемте прямо сейчас. А потом я вас познакомлю с гостями. Кстати, я хотела спросить вас о Келли, как она? — С ней все в порядке, — ответил Грант. — Небольшое сотрясение мозга, но, к счастью, неопасное. — Если вы не против, я тоже пойду, — сказала Холли. — Как вам нравится мой костюм? — с улыбкой спросила она Гранта. Грант с интересом взглянул на нее. — По-моему, этот пиджак я уже где-то видел. Кажется, я отдал его для благотворительной распродажи. — Мы не сомневались, что вы его узнаете. Вот, держите, это ваше, — протянула ему Холли пачку карточек. Краска залила лицо Гранта. Он выхватил листки из рук Холли. Его сузившиеся до темных щелок глаза неприязненно впились в нее. — Откуда это у тебя? — сухо спросил он. — Они были в кармане вашего пиджака. Это что-нибудь важное? — Холли старалась изобразить невинное удивление. Грант, казалось, уже овладел собой. — Нет, пустяки, — он с некоторым смущением посмотрел на нее, потом скомкал карточки и бросил их в мусорный контейнер. — Ерунда, хотел попытать счастья на скачках, только и всего. — Ничего себе — ерунда! — вырвалось у Трейси. — Там карточек на сотни фунтов. Они с Куртом стояли в дверях, прислушиваясь к разговору. Повернувшись к Трейси, Грант вновь залился краской. — Ты что, подсчитывала? — вскинул он темные брови. Трейси немного покраснела. — Ну… Вообще-то, да… Грант пожал плечами. — Подумать только, сколько бы я выиграл, если бы эти лошади пришли первыми. Белинда, так ты собираешься показывать мне своего скакуна или нет? — резко сменил он тему. — Мы тоже пойдем, — поспешила заявить Трейси. Ей не хотелось пропустить самое интересное. Уже почти стемнело, когда они вышли из дома и направились к конюшне. Небо было затянуто плотными облаками, дул сильный ветер. Белинда включила во дворе фонари и, войдя в пустой денник, сняла с крючка за дверью ключ. — Мы Мелтдауна на ночь запираем, — пояснила она Гранту. — С таким красавцем лишняя предосторожность не помешает. — Вы слышали о краже на ферме Сноудроп? — как бы между прочим спросила Холли. — Там украли породистую лошадь. Ужасно наглое преступление. Увели прямо из-под носа. Но если Холли ожидала, что Грант выдаст себя, ее ждало разочарование. Он лишь покачал головой, бросив: — Да, случается же такое. — Отец на днях печатал об этом статью, — вставил Курт. — Похоже, полицейские так ничего и не нашли. — Неужели? Интересно… — произнес Грант. Когда они вошли в его денник, Мелтдаун тихонько заржал. Положив свою запасную голову на кормушку, Белинда бросилась обнимать его. — Он, и правда, великолепен, — Грант почесал коня за ушами. — Не просто великолепен, — с гордостью оглядела Белинда своего скакуна. — Это лучший конь во всей вселенной! Грант провел рукой по бокам лошади. — И к тому же в отличной форме. — Это точно, — подтвердила Белинда. — Ни одной лошади не перепадает столько нежного любящего внимания. Верно, малыш? Мелтдаун ткнулся мордой ей в плечо. — Лучше бы ты свои волосы так же расчесывала, как его гриву, — заметила Трейси, поглаживая шелковистую шерсть Мелтдауна. Грант вышел из конюшни и оглядел двор. Он сунул голову в пустой денник, где хранились запасы сена для Мелтдауна. — Хорошо у вас здесь все устроено, Белинда. А у кого-нибудь из твоих родителей есть лошадь? Белинда, фыркнув, посмотрела на Холли. — Ты можешь представить себе мою маму верхом на лошади? — Ну, что ты — она бы испортила себе прическу! — пошутила Холли. Напоследок Белинда еще раз погладила Мелтдауна, потом заперла дверь денника и повесила ключ на прежнее место. — Пойдемте. Надо вернуться, пока там все не слопали! Они пошли по усыпанной гравием дорожке, пересекающей из конца в конец огромный сад Хейесов. Вечеринка была в самом разгаре. В гостиной танцевали пары. Парень в костюме римского императора, облокотясь на подоконник, цедил из банки колу. Мэри Поппинс со своим зонтиком сидела на ступеньках, болтая с Робином Гудом. — Праздник великолепный, — Робин Гуд снял перед Белиндой шляпу. — А из еды что-нибудь осталось? — осведомилась вечно голодная Белинда. — Полно, — ответила Мэри Поппинс. — Но, кажется, никто не решается приступить к торту. — Что ж, мы можем взять это на себя, — Белинда увела Гранта на кухню, где на столе красовался чудо-торт. — Я его сама испекла! — похвасталась она. К полуночи, когда все разошлись, Белинда устало бухнулась на диван. Трейси уже убрала со стола и теперь устанавливала тарелки в посудомоечную машину. Даже протанцевав без остановки весь вечер, она была полна энергии. Белинда зевнула. — А Грант тот еще тип. Как он себя повел, когда ты показала ему карточки! — Похоже, раскалываться он не собирался, — поддержала ее Трейси, входя в комнату. — Да, не собирался, но вы видели, как он покраснел? — заметила Холли. — Он, конечно, быстро пришел в себя, но сначала здорово растерялся. — Зато, когда мы заговорили об украденной лошади, он не растерялся нисколечко! — сказала Белинда. — Такого голыми руками не возьмешь! — Может быть, у него в этом большой опыт? — сказала Трейси. — В каком смысле? — не поняла Холли. — Ну, в том смысле, что, если ему приходится скрывать свои поступки от мамочки, он должен хорошо уметь врать. Да и Фрэн тоже. Моя мама, например, всегда замечает, если я говорю неправду. — Моя тоже, — вставила Белинда. — К сожалению. — Итак, к чему мы пришли? — спросила Холли. — Почти к тому же, с чего начали, — сказала Белинда и опять зевнула. — Давайте наши следующие шаги обсудим завтра, ладно? Я уже с ног валюсь, — она, спотыкаясь, побрела к лестнице. — Спокойной ночи вам обеим. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Холли заснула. Ветер завывал вокруг дома, свистел на карнизах крыши, а в голове у нее все еще звучала музыка. Наконец ей удалось задремать, но через несколько часов она внезапно проснулась — снаружи до нее донесся какой-то звук. Что это было? Хлопнула дверь? Ветка стукнула по крыше гаража? Холли лежала неподвижно, боясь вздохнуть. Сердце бешено стучало у нее в груди. Немудрено, что в такую грозовую ночь ей мерещатся всякие ужасы. Дождь все так же стучал по крыше. Она пыталась представить себе, что это был за звук, разбудивший ее. Да и был ли вообще этот звук или ей померещилось? Холли почувствовала, что она должна это выяснить. Соскользнув с кровати, она на цыпочках подошла к окну. Сад представлял собой скопище пляшущих теней. Ветром снесло часть забора. Может, этот шум заставил ее проснуться? В этот момент из-за туч появилась луна, и у Холли перехватило дыхание. Во дворе перед конюшней действительно кто-то был. Она видела, как мелькнула чья-то темная фигура, и душа ее ушла в пятки. Кто там крадется к конюшне среди ночи? Она решила пойти и выяснить это. Поспешно накинув халат и сунув ноги в шлепанцы, она неслышно прошла к комнатам Трейси и Белинды. Обе крепко спали. Жаль было будить их, а вдруг все это ей только померещилось? К тому же Белинду не так-то легко поднять, для этого пришлось бы орать на весь дом. Нет, из этого ничего, не выйдет, лучше уж пойти одной. Схватив на кухне фонарик, Холли выскользнула из дома. Дождь уже прекратился. Она побежала через сад. Ветки кустов и деревьев, казалось, нарочно хватали ее за одежду. Хоровод мелькающих теней стал еще быстрее. Холли уже жалела, что не осталась в доме, в своей теплой постели. Это же сумасшествие — лезть в эту кромешную тьму, чтобы гоняться за чем-то или за кем-то, существующим, возможно, только в ее воображении. Добравшись до конюшни, она посветила фонариком на денник Мелтдауна. Дверь была плотно закрыта. Но дверь соседнего — свободного — денника болталась на ветру. Холли облегченно вздохнула. Вот, наверное, что она видела из окна — Белинда как следует не закрыла дверь. Она подошла к конюшне, намереваясь закрыть распахнутую дверь. Вдруг ее фонарик погас. Она тряхнула его, постучала им по колену, но лампочка не зажигалась. И тут — о, ужас! — она услышала сзади себя шаги. Прежде чем она успела обернуться, кто-то с силой толкнул ее в спину. Вскрикнув, Холли повалилась вперед и влетела в открытую дверь денника конюшни. Фонарик отлетел в сторону. Она упала лицом вниз на кипу прессованной соломы. Уже через мгновение Холли вскочила на ноги, но было поздно — дверь денника захлопнулась за ней. Она услышала, как кто-то быстро задвинул засов, потом раздались убегающие шаги. Холли оказалась в западне! |
|
|