"Утраченная невинность" - читать интересную книгу автора (Миллер Карен)Глава двадцать четвёртаяУсталая, со стертыми ногами, с тяжелым мешком на спине Дафна брела по пустынной дороге, которая вела к Черному лесу, к Вейре и ее деревне, затерянной в лесной глуши. На лице ее толстым слоем осела пыль, которую прожигали струйки беспомощных слез. Ее снедало отчаяние, она пала духом и, кроме всего прочего, проголодалась. Солнце зашло два часа назад, только слабый лунный свет озарял путь. Она спотыкалась, оступалась, совершенно разбила башмаки, стоптала ноги и один раз со всего размаха грохнулась на дорогу. Ссадины на коленках и локтях нещадно саднили, а в мозгу нестерпимо билась одна и та же мысль. Она совсем не помнила себя и не воспринимала окружающее. Отчаяние страшной тяжестью легло на плечи, казалось, что вот-вот захрустят кости. Еще никогда Дафна не чувствовала себя такой маленькой и жалкой. Случившееся несчастье представлялось даже более ужасным, чем неизбежное теперь наступление предсказанных некогда Последних дней. Эшер был для нее человеком из плоти и крови, он был смехом, шепотом и мозолистыми ладонями, которые ласкали ее кожу. При мысли о нем кровь быстрее бежала по жилам. А Последние Дни казались чем-то отвлеченным, трудновообразимым. Несмотря на все пугающие видения, она не могла представить их себе в реальности. А вот Эшер был реален. И его арестовали. Эта мысль пронзила ее, как нож, причинив такую боль, что она остановилась. Тяжело дыша, Дафна согнулась и обхватила себя руками, выжидая, когда мучительная боль пройдет. В мозгу словно пронесся порыв бешеного ветра, выдувающий все мысли, и она облегченно вздохнула. Постепенно боль прошла, разум прояснился. Очень медленно она выпрямилась и посмотрела вокруг. В мире царила ночь, населенная звездами, деревьями и мелкими созданиями, шуршащими в траве. Затем в свежем ночном воздухе до нее долетели новые звуки. По твердой глине, покрывавшей дорогу, глухо ступали копыта лошади. Вот стук изменился — лошадь перешла с рыси на шаг. Послышался скрип деревянных колес. Из-за поворота показались очертания повозки, освещенные пляшущим огнем факела. Сердце Дафны забилось сильнее; она стояла и ждала, пока повозка не подъедет к ней. В нее был впряжен косматый гнедой пони. Подойдя к Дафне, он остановился, выпуская из ноздрей клубы горячего дыхания, парящего в холодном воздухе. Она посмотрела вверх, на фигуру, закутанную в плащ с капюшоном, сидевшую на передке фургона и державшую в руках вожжи. Морщинистая рука откинула капюшон, и он упал на колени. — Дафна. Она кивнула и попыталась улыбнуться. — Вейра. — Что ж, дитя, — произнесла старуха, вздохнув. — Будь ты помоложе, а мои суставы поподвижней, я бы задрала тебе юбку на голову да и положила бы через коленку, чтобы отшлепать за это. Дафна молча смотрела не нее. По лицу Вейры бегали отсветы огня, и глаза ее мерцали в темноте. — Но ты молодая женщина, а я старая, и не думаю, что такое наказание нам поможет. Поэтому не стой, разинув рот. Залезай ко мне, поедем домой и уложим тебя спать. Почти три часа они ехали в полной пугающей тишине по узкой дороге, которая вела в самую глубину Черного леса. Дорога напоминала кривой указующий перст. Сначала деревья по обочинам росли редко, стволы были кривые, а кроны густые, а потом пони довез их до настоящей лесной чащи, где стояли исполины с толстыми прямыми стволами и невидимыми с земли кронами. Видимый кусочек неба становился все меньше и меньше; сам воздух сделался густым и плотным. Сейчас они были намного ближе к Стене Барлы и примыкавшим к ней горам, но из-за леса видели не золотистое сияние, а лишь слабое свечение в небе. Ничего удивительного — всякий живущий в этом океане деревьев человек мог запросто забыть о том, что Стена вообще существует. И Дафне хотелось бы забыть о ней. Ноздри щекотали запахи смолы, мха и древесной гнили. Откуда-то слева доносилось журчание ручья. Дафна скользила рассеянным взглядом по кромке леса, по которому они проезжали. Краем глаза она заметила в чаще оранжевый светящийся гриб, растущий на стволе упавшего дерева, вспомнила, что это — отличное средство для концентрации внимания, и хотела было попросить Вейру остановиться. Гриб назывался «глаз тритона», и в окрестностях города найти его было почти невозможно. Город. Шесть долгих лет он был ее домом, а теперь она не может вернуться туда, не подвергаясь опасности. По крайней мере, пока. Интересно, заметил ли кто-нибудь, что она исчезла? Деревья стали расплываться в глазах, и она потерла ладонями лицо. Если Вейра это и заметила, то ничего не сказала. Ее внимание было занято пони и стелющейся впереди дорогой. Дафна поплотнее закуталась в плащ. Она размышляла о том, что стало с ее книжной лавкой, этим удобным прикрытием, которое она полюбила, сама того не заметив, со всеми ее вещами, оставшимися в крошечной квартирке наверху. Повинуясь приказанию Вейры, она унесла с собой только те предметы, которые могли вызвать подозрение. Свой кристалл для связи с Кругом. Сушеные коренья, листья и травы, которые не найдешь в обычной аптеке. Самую необходимую одежду. Кусок янтаря с застывшей в нем стрекозой — его подарил ей Эшер на первый праздник Барлы после его приезда в Дорану. Сердце снова сжалось, и она стиснула кулаки, приказывая себе успокоиться. Не надо думать об Эшере. Наконец, Вейра откашлялась и заговорила: — Еще полчаса езды, и мы будем на месте. — Отлично. Было немного странно слышать голос старой женщины вживую после стольких лет общения с помощью кристаллов Круга, от разума к разуму. Голос у Вейры оказался густой и приятный. А вот возраст… Дафна думала, что она гораздо моложе, а увидела морщинистую старуху. Вейра коротко хохотнула, искоса взглянув на Дафну. — По правде сказать, детка, я никогда не была писаной красавицей. Дафна почувствовала, что краснеет от стыда. — Прости, я не хотела тебя обидеть, просто… — Она так сжала кулаки, что ногти чуть не поранили кожу на ладонях. — Прости. — Она извинялась не только за свои мысли, но просила прощения за все. — Мне очень жаль. — Я знаю, — сказала Вейра и похлопала ее по колену. Дафна сморгнула слезу. — Ты предупредила Мэтта? С ним все в порядке? — Лучше быть не может, — ответила Вейра. — Я плохо с ним поступила, — прошептала Дафна, зажав руки меж коленей. — Лицо у Вейры сохраняло загадочное выражение. — Ты этого не можешь знать, дитя. Не надо бежать впереди лошади. Дело не закончено, пока стоит Стена, а в последний раз, когда я проверяла, она была на месте. — Значит, надежда еще есть? Королевство можно спасти? И Эшер не… — Она не закончила фразу. Не посмела произнести страшные слова вслух. — Надеюсь, нет, — помолчав, сказала Вейра. — Мы сделаем все, чтобы спасти его. Хотя, боюсь, за это придется заплатить страшной ценой. — У тебя есть план? Вейра опять надолго замолчала. — У меня есть такая возможность, — ответила она, не глядя на Дафну. — Не будем пока говорить об этом. Мне надо посоветоваться с остальными, но сначала хорошенько подумать. Слова прозвучали совсем не ободряюще. Наоборот, Дафна испугалась, почувствовала опасность, поняла, что Эшер действительно может погибнуть. В спокойном голосе Вейры сквозило предчувствие несчастья и горечь утраты. Дафна подумала, что для одного дня она пережила слишком много, и решила сменить тему. — Не представляю, как можно жить в таком лесу, — сказала она, посмотрев в небо, почти закрытое ветвями. Вейра улыбнулась, показав кривые зубы. — А я не понимаю, как можно жить где-то еще, кроме леса. — Тебе нравится? — Довольно неплохо. Здесь прохладно. Спокойно. И всегда есть свежее мясо — если, конечно, не лениться. — Хорошо, но чем ты тут занимаешься? Как живешь? — Они давно знали друг друга, но Дафна раньше не спрашивала. Раньше это казалось неважным. — Я охочусь за трюфелями, — объяснила Вейра. — Поэтому никто не спрашивает, почему я живу далеко от деревни и почему провожу так много времени наедине со своими свиньями. — Она снова рассмеялась. — Кстати, свиньи мне нужны по большей части для компании. Я знаю другие, гораздо более легкие способы находить трюфели, чем бродить туда-сюда по лесу со свиньей на поводке. Свиньи — отличные слушатели. Намного лучше, чем большинство людей, которых я знаю. — А остальные жители деревни? Чем они занимаются? Почему решили жить в такой глуши? Вейра пожала плечами и слегка стеганула пони вожжами, чтобы не спал на ходу. — Это место закрыто для доранцев. Именно они считают подобные деревушки глухоманью. На самом деле деревня — счастливое, прекрасно устроенное место. Живое. В Черном лесу целая куча дел, дитя. Есть чем заняться. Можно собирать ягоды, грибы, съедобные и лекарственные растения, сок деревьев, ставить силки и ловушки. Можно заняться резьбой по дереву, шитьем, изготовлением одежды, выделкой шкур. А пчелы? Ты знаешь, лучший в королевстве мед — от наших пчел. О да! Черный лес — это сокровищница для тех, кто не боится темноты. — Вот как… — пробормотала озадаченная Дафна. Она чувствовала себя полной дурой, потому что захватила с собой несколько книг, чтобы продать их здесь, в лесу. — Я этого не знала. — Не было повода узнать, детка, — сказала довольная Вейра. — Деревня большая? — Довольно большая. По последней переписи, сто четырнадцать семейств. — Вейра указала пальцем вперед и вправо. — Она вон там. — А что ты скажешь обо мне? Говорят, селяне очень любопытны. Они спросят, откуда я, кто такая… — Не спросят, — успокоила Вейра. — Я очень постаралась, чтобы прослыть нелюдимкой, и они знают обо мне только то, что я позволяю им знать. Когда надо, сама к ним хожу, а гостей отвадила много лет назад. — Она прищелкнула языком и снова стегнула пони. — Давай пошевеливайся, Бесси. Ты уже должна почуять дом. Вскоре они свернули налево и поехали по поросшей низкой травой дорожке. Наконец, Дафна увидела каменный дом с соломенной кровлей; лес подступал к нему почти вплотную. Из занавешенного окна на переднюю стену дома лился теплый свет. Ночной воздух пах жасмином и шиповником, и аромат цветов смешивался с запахом дымка от сосновых поленьев, поднимавшегося из каменной трубы на крыше дома. Вейра остановила фургон у открытых ворот. — Стойло Бесси у задней стены дома. Заходи, детка, а я выпрягу бедную животинку и позабочусь о ней. Будь хорошей девочкой, раздуй очаг и поставь чайник греться. Мне не терпится выпить горячего сладкого чаю. При мысли о чае Дафна воодушевилась. Собрав в охапку одеяла и мешок, она спустилась с фургона и на нетвердых ногах зашагала по тропинке, ведущей к дому. Она чувствовала, что отупела от усталости. Больше всего хотелось покоя, хотелось опустить хоть на что-нибудь голову. Дафна не дошла одного шага до двери, когда она вдруг отворилась. — Привет, Дафна, — сказал Мэтт, все так же хмурясь. — Добро пожаловать в Черный лес. Когда к Эшеру медленно, словно нехотя, вернулось сознание, он обнаружил, что находится уже в другой клетке. Она была установлена на открытом воздухе, а именно на телеге в самом центре городской площади — как и обещал Конройд. Его истерзанное тело лежало на гнилой вонючей соломе. Запястья и лодыжки обхватывали тяжелые кандалы, соединенные короткими толстыми цепями. Внутреннюю поверхность кандалов покрывали зазубрины и ржавчина. При каждом движении они причиняли боль и без того израненной коже, но эта боль казалась мелочью по сравнению с той, что пронизывала все его страдающее тело. Джарралт был дотошен и пытал его с подлинным вдохновением. Было уже поздно и темно. Над клеткой висел плавающий огонек, разгонявший мрак и мягким светом отбрасывавший пляшущие тени. В нескольких шагах от телеги, спиной к ней, стоял стражник. Эшер знал его по имени, и если захотел бы, то мог окликнуть. Но он не хотел. Как и обещал Джарралт, он не мог ни кричать, ни говорить, горло распухло и совершенно пересохло. Только одно удерживало Эшера от совершенного отчаяния: Джарралт жаждал новых жертв и пришел в совершенное неистовство. Возобновив пытку, он терзал Эшера с изощренной жестокостью. Эшер содрогнулся. Тогда ему хотелось умереть — и он умер бы с радостью, потому что знал, что Дафна и Мэтт спасены, — но Джарралт знал свое дело и истязал, не давая душе расстаться с телом. Эшер поморгал и прищурился, стараясь сфокусировать затуманенный болью взгляд. Вытянул руки и ноги, затекшие от долгого неподвижного лежания. Прелая зловонная солома прилипла к изодранной рубахе и штанам, к горячей окровавленной плоти. Совсем близко раздался крик: — Он очнулся! Ублюдок очнулся! Эшер поднял голову. Стражник был не один — их оказалось четверо, и стояли они по углам клетки, которой суждено было стать его последним пристанищем. Четверо мужчин, некогда бывшие его друзьями, одетые в сине-красные мундиры. Он напряг зрение, стараясь рассмотреть, что происходит за линией оцепления. Медленно, постепенно взгляд обретал четкость, и от того, что он увидел, замерло сердце. За решетками клетки, за стражниками, за размытым кругом света от плавающего огня колыхалась плотная молчащая людская масса. Олки города Дорана пришли насладиться лицезрением пойманного изменника. Морщась, шипя от боли, с трудом втягивая воздух через разбитые ноздри и сломанные зубы, Эшер умудрился сесть, хотя чуть не потерял при этом сознание. Он увидел знакомые лица. Гильдейские мастера, с которыми он держал совет по разным вопросам. Люди, которым помогал. Повернув голову и посмотрев через плечо, он увидел еще больше друзей. Приятелей, с которыми пил эль в «Гусе». Женщин, которые улыбались при встрече с ним. Бросали ему розы без шипов. Флиртовали. Рукоплескали. Похвалялись тем, что знакомы с ним. Выкрикивали его имя, когда он ехал в Палату Правосудия. Видели, как он судит и выносит решения, и считали, что он — их герой. Сейчас никто не рукоплескал. Он больше не был героем. — Мерзкий предатель! — крикнул кто-то из толпы. — Лжец! — Изменник! Кто-то запустил чем-то в клетку. Яйцом. Оно разбилось о решетку и стекло на телегу мутно-зеленоватым месивом, усугубив нестерпимый смрад экскрементов и блевотины. Вонь пробилась даже сквозь закупоренные запекшейся кровью ноздри, и Эшера вырвало желчью. — Я не изменник! — прохрипел он и почувствовал, что корка на губах лопнула, и они начали кровоточить. — Я не больше предатель, чем вы! Стоявшие поближе к клетке, те, кто мог слышать его, злорадно засмеялись. Ближний стражник повернулся и ударил Эшера древком копья. Удар пришелся в рот, рассек губу о зубы, и кровь хлынула ручьем. — Еще одно слово, — предупредил стражник, — и я отрежу тебе язык. Понял? — Это был Девер. Как-то раз они вместе ночь напролет метали дротики в «Гусе». Теперь Девер не шутил, не улыбался, не старался похлопать по плечу, угостить пинтой эля, не собирался поболтать о девчонках. Теперь взгляд его был убийственно холоден. Из толпы опять бросили яйцо. На этот раз оно попало в цель — ударило Эшера в висок. Запах был тошнотворный. Еще кто-то кинул кусок свежего коровьего навоза. Он ударил прямо в лицо, залепив нанесенные Джарралтом раны на лбу и щеках. Стражники и не думали препятствовать глумящейся толпе. Только если кто-то подбирался слишком близко к клетке, они кричали и грозили копьями. Спасения от оскорблений, тухлых яиц и гнилых помидоров не было. Надо просто пережить это, как он пережил пытки Джарралта. В конце концов, Эшер свернулся калачиком и постарался не обращать внимания на крики, оскорбления, боль, зловоние, вообще на все происходящее вокруг него. Вместо этого он сосредоточился на одном чувстве, которое еще могло помочь ему вынести этот кошмар. Когда он очнулся во второй раз, было еще темно, а над головой все также светил плавающий магический шарик. Враждебный гул голосов вздымался и опадал, как океанская волна. В воздухе носился аромат жареного мяса — предприимчивые торговцы съестным сновали среди зрителей, пришедших поглазеть и поглумиться над ним. Толпа собралась настолько огромная, что пришлось соорудить вокруг телеги с клеткой настоящий барьер, сдерживающий ротозеев. На дежурство у клетки с Эшером заступила новая смена стражников. Что случилось с этими придурками? Им что, ночевать негде? Нет детей, о которых необходимо заботиться? Неужели нет более важных дел, чем стоять здесь и подобно баранам пялить на него глаза? Он пошевелился и застонал, потому что боль сразу проснулась и запустила в тело все свои когти и зубы. Эшер промерз до костей; за всю свою жизнь он ни разу так не замерзал. Невзирая на боль и холод, он заставил себя сесть. — Что б тебя… — начал он было и осекся. Уставился взглядом в одну точку и сжал кулаки. Возле клетки, улыбаясь ему, стоял Уиллер. Он держал в пухлых пальцах кусок хлеба с горячей говядиной и зубами отрывал от него большие куски. Кровавый сок капал прямо на грудь, пачкая ярко-зеленый сюртук, но Уиллер не замечал этого. Его раздутое лицо блестело от жира и сияло от радости, а глаза горели в свете огней. — Я говорил, что ты заплатишь за все, — добродушно произнес он с набитым ртом. — Говорил? — Улыбка стала еще шире, губы растянулись, рот стал как у жабы. — А ты не верил. Теперь будешь знать, что это значит не верить мне. — Убирайся, — прохрипел Эшер, хотя и знал, что зря теряет силы. Уиллер затрясся от возбуждения. — Палач целый день точил топор в казарме. Я ходил посмотреть. Вжик, вжик, вжик. Не поверишь: горожане начали делать ставки, сколько ударов ему потребуется, чтобы прикончить тебя. Они ненавидят изменников, Эшер. Благодаря тебе жизнь их теперь изменится к худшему. Надеюсь, палачу придется сделать не меньше трех ударов, чтобы разделаться с тобой. А может, и четырех. Наверное, это очень больно. Но ты заслужил страдания. Ты заслужил все, что постигло тебя. — Дурак ты, Уиллер, — сказал Эшер устало. — Обыкновенный дурак. Ты понятия не имеешь, что натворил. — Я совершенно точно знаю, что сделал, — возразил Уиллер злорадно. — Я помог уличить изменника и богохульника. — Забыв про говядину, он шагнул к клетке вплотную. — Стражники сказали, что слышали, как ты кричал. Как жаль, что в тот момент меня там не было. — Его голос был полон вожделения. — Ты меня всегда презирал. Оскорблял. Глумился надо мною. Ты унижал меня самим своим присутствием. Думал, я забуду? Думал, прощу? Мне говорили, ты обделался, как младенец, когда… — Уиллер, — произнес Дарран, выходя из тени. — Довольно. Он знает, что ты победил. Иди домой. Испуганный Уиллер быстро повернулся. — Дарран! Что ты здесь делаешь? Ты же должен нянчить маленького калеку Гара! Дарран шагнул ближе. Поправил складку на запачканном кровью сюртуке Уиллера. — Когда я вспоминаю, что в былые времена испытывал симпатию к тебе, меня тошнит, — сказал он низким, дрожащим от возмущения голосом. — Иди домой. Пока я не потерял голову и не устроил сцену. Стараясь не показывать испуга, Уиллер оттолкнул его морщинистую руку. — Почему ты защищаешь его, Дарран? Ты же ненавидишь его не меньше меня! Ты же хотел его падения, как и я, не отрицай этого! Вспомни свои слова! Дарран с горечью пожал плечами, словно учитель, пеняющий ученику. — Потому что Гар попросил меня. Потому что, как и ты, я клялся служить ему верой и правдой. Потому что, в отличие от тебя, я сдержал свою клятву. У Уиллера отвисла челюсть. — Эшер — изменник! Богохульник! Он преступил Первый Закон Барлы! — Преступник, — кивнул Дарран, соглашаясь. — И поэтому он умрет. И все-таки таким человеком, как он, ты никогда не был. Тебе до него далеко. — Помощь изменнику сама по себе является изменой! — прошипел Уиллер. — За это я могу подвести тебя под арест. И я это сделаю! Я тебе больше не мальчик для битья! Я теперь человек влиятельный и шутки шутить не собираюсь! — Он повернулся, отыскивая глазами ближайшего стражника, и мокрый рот уже раскрылся, чтобы выкрикнуть приказ. Пальцы Даррана сомкнулись на его запястье. — На твоем месте, Уиллер, я не стал бы этого делать. — Голос Даррана звучал мягко, совсем не так, как голос Эшера, наблюдавшего сейчас за ними. — Для человека, гордящегося своей памятью, ты слишком забывчив. Несмотря на все происшедшее, я ведь тоже обладаю некоторым влиянием. Помнишь Боллитон? Я помню. И доказательства у меня есть. Скажу одно слово, кому следует, и… — Что? — взвизгнул Уиллер, вырываясь и отскакивая от Даррана. Его жирное лицо выражало страх и ярость. Он ударился локтем о решетку клетки Эшера. — Да как ты смеешь угрожать мне? Я расскажу королю, что ты грозил, и тебя бросят в тюрьму, я… Толстяк забыл, где находится. Хотя кандалы и мешали ему, но Эшер смог дотянуться пальцами до воротника негодяя, схватил его, резко дернул на себя, одновременно скручивая, чем перекрыл Уиллеру дыхание. — Ты ничего не скажешь, иначе убью тебя прямо сейчас, здесь, — прохрипел он в ухо Уиллеру. — Думаешь, не сумею? Думаешь, не убью? Что они мне сделают, если я сверну тебе шею? Отрубят голову дважды? Задавленно хрипя, Уиллер рванулся и высвободился. Ближайший стражник наконец-то заметил, что у Эшера посетители, и обернулся. Взяв копье наперевес, он подошел. Потом разобрал, кто перед ним, и заколебался. — Господин Дарран. Господин Дрискл. Дарран кивнул. — Добрый вечер, Джессип. — Господин Дарран, здесь нельзя находиться, — извиняющимся тоном произнес Джессип. — Вам тоже, господин Дрискл. У нас строгий приказ. — Не беспокойся, Джессип, — сказал Дарран с самой ласковой улыбкой. Он положил ладонь на плечо Уиллера и впился в него пальцами. Мерзавец приоткрыл рот, скривившись от боли. — У меня тоже приказ. Строго секретный. Государственное дело. Ты меня понимаешь? — Он перешел на шепот, доверительно склонившись к уху стражника. Эшер затаил дыхание. Джессип был из новичков. Совсем молодой, всего боящийся. А Даррана в городе все знали. — Только пару минут, господин Дарран, — разрешил Джессип. — Приказ там или нет, больше я вам дать не могу. — Благодарю, — произнес Дарран. — Я позабочусь, чтобы твоя готовность к сотрудничеству была оценена должным образом. Джессип покраснел. — Я просто исполняю свой долг, господин. — Он бросил взгляд на Уиллера. — А господин Дрискл? — Он со мной, — покровительственно произнес Дарран, еще сильнее сжав пальцы на плече Уиллера. Толстяк пискнул. — Но он себя неважно чувствует. Говядина не в то горло пошла. — Он с укором посмотрел на Уиллера. — Нельзя разговаривать во время еды, мой милый. Может случиться несчастье. Уиллер хватал ртом воздух, как рыба, выброшенная на берег, поэтому Джессип кивнул и предостерегающе поднял палец. — Значит, две минуты. И только потому, что вы работаете во дворце. — Именно, — сказал Дарран. — А когда закончите и пойдете домой, лучше вам быть поосторожнее, — добавил Джессип. — Обстановка в городе тревожная, всякое может быть. Дарран улыбнулся и кивнул: — Мудрый совет. Спасибо. Джессип отошел, и Дарран разжал пальцы на плече Уиллера. — Беги отсюда, Уиллер, и забудь, что видел меня здесь… Иначе, клянусь, ты пожалеешь о нашей встрече. Спотыкаясь и вполголоса бормоча проклятия, Уиллер опрометью бросился прочь. Эшер с интересом рассматривал Даррана. — Боллитон? Дарран вздохнул. — Увы, мерзкое дело. Мне пришлось пополнить казну принца из собственного кармана. И сохранить некоторые факты… в тайне. Хотел выгородить Уиллера. Тогда мне казалось, что он того стоит. — Надо было еще тогда избавиться от негодяя, — пробормотал Эшер. — И другим не пришлось бы страдать. — Внезапная волна боли пронзила его тело, и Эшер снова соскользнул по прутьям решетки на гнилую солому. Дарран не ответил. Он просто стоял молча и со странным выражением наблюдал за истерзанной жертвой Джарралта. Тело узника покрывали высохший навоз и загустевшая слизь тухлых яиц — знаки внимания благодарной публики. Эшер смотрел в сторону, не желая встречаться с Дарраном взглядами. — Что ты здесь делаешь, Дарран? Пришел поглазеть? Секретарь принца перевел взгляд на толпу. — Я пришел посмотреть на них всех. Не сомневаюсь, что теперь все, до последнего ребенка в этом городе знают, что ты арестован и за что. Через несколько дней об этом будут знать даже на побережье. Эшер прикрыл глаза. — Мои проклятые братцы будут рады. Так и вижу улыбки на их лицах. — Вспомнив о побережье океана, о живущих там людях, он закусил губу. Потом заставил себя посмотреть на старика. Эшеру было легче еще раз пережить кочергу Джарралта, чем просить о чем-то эту старую ворону. — Дарран, окажи услугу. Дарран несказанно удивился. — Услугу? — Не мне, — быстро добавил Эшер. — Не совсем мне. У меня был друг. Джед. Мы выросли в Рестхарвене вместе. Он пострадал, выполняя мою просьбу, и так и не оправился. И никогда не оправится. С тех пор как мы вернулись из Вествейлинга, я посылал ему деньги. Следил, чтобы за ним присматривали. Когда все это закончится… Когда меня… — Он глубоко, с болью вдохнул, потом выдохнул. — Когда меня не станет, не мог бы ты пересылать ему деньги из оставшихся у меня сбережений? Пожалуйста… Дарран смотрел на него со смешанным чувством изумления и печали. — Эшер, все твои деньги конфискованы. Твое имущество тоже. У тебя даже старой рубашки не осталось. — А Сигнет? Что с ним? — Мне очень жаль, — ответил Дарран, помолчав, — но с конюшни забрали всех лошадей. Кто-то мне говорил, что твоего коня — прости, мне действительно очень жаль — забрал Конройд Джарралт. Эта новость была мучительнее, чем все страдания плоти. Он закрыл обезображенное побоями лицо израненными руками и почувствовал, что вот теперь его крепкая как железо воля ломается. Его конь, его Сигнет, стал жертвой этого жестокого человека, его острых шпор и плетки. Дарран подступил к решетке вплотную. — Знаешь, Эшер, а ведь мне все рассказали, — прошептал он. — Это правда? Что ты можешь… Ты меня понимаешь? Сраженный вестью о несчастном Сигнете, Эшер отнял ладони от лица. — Какое это имеет значение? — Эшер! Это правда? Эшер не двигался. Но отрицать не видел смысла. — Правда. Но на твоем месте я бы не стал брать с меня пример. Джарралт тебя уничтожит. Дарран, казалось, разрывался между страхом и любопытством. — Но если у тебя есть… сила… разве ты не можешь вырваться на волю? Он сам задавал себе тот же вопрос. Эшер полагал, что это возможно. — Нет. Не могу. Дарран подался вперед, почти касаясь решетки лицом. — Я знаю, почему ты это сделал. Эшер открыл глаза. — Теперь не имеет значения почему. — Ты сделал это, потому что любишь его. Эшер рассмеялся. — — Послушай, Эшер… С противоположной стороны телеги Джессип и остальные стражники сбились в кучку вокруг разносчика, чтобы выпить эля и подкрепиться пирогами с мясом, которые готовились на переносной жаровне. Один шевелил угли кочергой, и они дышали алым жаром. В мозгу Эшера проснулось ужасное воспоминание, мышцы свело судорогой, и он обмочился. Ему стало стыдно. — Эшер? Он обозлился. — Убирайся, Дарран. Нечего тебе здесь делать, я устал от твоей безобразной рожи. Дарран не сдвинулся с места. — Не раньше, чем ты услышишь то, зачем я пришел. — Мне плевать. — Гар не виноват. Эшер горько усмехнулся. — — Если позволишь, я объясню, тогда… — Объяснишь? — спросил Эшер язвительно. — Объяснишь что? — Ему хотелось закричать, броситься вперед, схватить старика за горло и заставить замолчать. — Что Гару пришлось переступить через себя? Я это знаю! — Прошу тебя, Эшер, ты должен понять его положение! — Я понимаю! Он жив, а я скоро умру. Он в своей Башне, а я в этой клетке. Я спас ему — Я знаю. — Дарран закивал головой. — И он знает. — Значит, он должен остановить все это! Он мой должник, понимаешь, старик? — О, Эшер, — прошептал Дарран дрожащим голосом. — Неужели ты думаешь, что он не спас бы тебя, если б мог? Но он не может! У него связаны руки, он… — Связаны? — зловеще спросил Эшер и поднял свои руки в кандалах. — Проклятие, у меня они закованы! Дарран отступил назад, огорченно качая головой. — И это он знает. И страдает, Эшер. Ты даже не представляешь себе, как он страдает. И ничего не может сделать. Ему угрожает опасность. Ужасная опасность. Ему… и народу олков. Он был вынужден подписать твой приговор. — Он В глазах Даррана стояли слезы. — Уже нет. Разве ты не знаешь? Тебе не сказали? Сегодня днем он отрекся от престола в пользу Конройда Джарралта. Новый король заключил его в Башню. Все, что он сможет для тебя сделать, — прийти сюда и сидеть в этой клетке вместе с тобой. Последняя надежда угасла. В отчаянии Эшер бросился на решетку, у которой стоял Дарран, и прижался к ней лицом. — Тогда пусть приходит! Скажи ему, ты, старый вонючий козел! Скажи ему, что он предатель, и ему должны отрубить голову острым сверкающим топором! Но поскольку голову отрубят мне, передай ему: я надеюсь, что он будет умирать медленно, долго, в течение многих лет, и что каждая минута, каждый час, каждый день его умирания будут исполнены мучительных страданий, и пусть всякий раз, когда он будет закрывать глаза, он видит мое лицо! Лицо друга, которого убил! — Лишившись сил, он содрогнулся и сполз по решетке на солому. — Убирайся, ублюдок! Скажи ему! Должно быть, Джессип услышал его голос, потому что оставил своих товарищей, подошел к клетке и ткнул узника древком копья. Эшер почти не обратил внимания на болезненный удар, разодравший ему кожу. — Заткни рот, изменник! — прорычал Джессип и повернулся к Даррану. — Простите, господин, но две минуты давно прошли и… — Ну что ж, хорошо, — сказал Дарран. — Я сейчас ухожу. — Отлично, — с облегчением произнес Джессип. — Спокойной ночи, господин. — Спокойной ночи, Джессип, — пожелал Дарран. — И… спокойной ночи, Эшер. Тот собрал остатки слюны и плюнул в Даррана. — Плевал я на тебя, Дарран. И плюю на тот кусок дерьма, что засел в Башне. Джессип ударил его. Потом ударил еще раз, и еще, и бил до тех пор, пока Эшер не замер неподвижно на дне клетки. Он лежал на гнилой соломе и только рычал в ответ на тычки, вдыхая зловонные запахи навоза, тухлых яиц и блевотины. Потом к Джессипу присоединились остальные стражники, разгоряченные элем. Их яростные выкрики смешались с одобрительными возгласами и рукоплесканиями толпы. Не очень быстро, но сознание милосердно оставило Эшера. |
||
|