"Дмитрий Зима, Надежда Зима. Тайна Нострадамуса раскрыта" - читать интересную книгу автора

волшебника. Глупо ждать известности тому, кто и так ее имеет более чем
достаточно. Не логичнее ли предположить, что Мишель Нострадамус и в самом
деле желает выйти из темноты на свет в том смысле, что ждет момента, когда
его предсказания будут расшифрованы? А раз так, то и обещанный ключ логично
поискать где-нибудь рядом с этими строками, и ключ этот, скорее всего,
должен представлять собой либо какую-нибудь четкую хронологию, либо список
фамилий.
Это было уже кое-что. По крайней мере, мы хоть начали представлять, что
именно нам следует искать!
И какова же была наша радость, когда чуть ниже мы обнаружили еще одну
фразу:

"Я начинаю с настоящего времени, 14 марта 1557 года, и иду дальше,
вплоть до СОБЫТИЯ, КОТОРОЕ ТЩАТЕЛЬНЕЙШИМ ОБРАЗОМ ВЫЧИСЛЕНО НА НАЧАЛО
СЕДЬМОГО ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ".

Оставалось только узнать, что же это было за СОБЫТИЕ, и попытаться
отыскать в тексте какие-либо намеки по этому поводу. Это заставило нас опять
с головой уйти в переводы Центурий и Посланий.


Глава2 УЧЕНЫЙ, КОТОРЫЙ НЕ УМЕЛ СЧИТАТЬ ДО ТРЕХ?

Переводить пророчества Нострадамуса - это каторга для переводчиков и
одновременно с тем - золотое дно. В том смысле, что огромное количество
орфографических неточностей, отсутствие или, наоборот, изобилие запятых, а
также немыслимое множество туманных намеков приводят к тому, что смысл
дословного перевода остается непонятным. Волей-неволей у переводчика
начинают чесаться руки, чтобы исправить "явные ошибки" неграмотного
Нострадамуса. Таким образом, чересчур сложные предложения при переводе
неожиданно превращаются в простые, а непонятные или малоценные, с точки
зрения переводчика, фразы либо опускаются вовсе, либо заменяются чем-то
более приемлемым. Но вот единственное, что остается неизменным во йСех
переводах, так это непонятность самих пророчеств. Спрашивается - а стоило ли
тогда редактировать, если ясности от этого не стало больше ни на грамм?
Зато эта непонятность оставляет широчайший простор для фантазии,
особенно если у переводчика есть какаялибо своя точка зрения или того хуже -
пристрастие. Понравится, к примеру, какое-то пророчество - и возникает
непреодолимый соблазн подредактировать его таким образом, чтобы оно
удовлетворяло тайным чаяниям переводчика. Именно поэтому, когда
расшифровывать Нострадамуса берется американец, то наиболее интересные
события у него начинают происходить в Америке, у англичанина - в Англии, у
русского, соответственно, в России и так до бесконечности. Хорошо хоть
представители племени мумба-юмба не успели еще заразиться модой на
интерпретацию центурий в свою пользу.
Вместе с тем такой подход к расшифровке еще болев запутал ситуацию там,
где переводчику казалось, что он вносит ясность, теперь образовался мертвый
узел, распутывать который уже совершенно бессмысленно. Разве что самому
попробовать прорицать будущее, уже безотносительно к первоисточнику. Увы,
даже во французских изданиях не обошлось без серьезных редакторских правок.