"Луи Жаколио. Пожиратели огня ("Приключения на суше и на море")" - читать интересную книгу автора

потому что порода камня в умелых руках может облегчить отыскание местности.
- В чем же теперь состоит ваша задача, Дик?
- В том, чтобы, пригласив вас, господин Оливье, и Лорана, отправиться
немедленно для отыскания Золотого грота. Там хватит для нас всех с
излишком.
- Вы великодушны, Дик! - вскричал Оливье, пожимая руку трапперу,
который поделился с ним своим драгоценным секретом.
Этот разговор происходил в гостинице за день до того, как новые
приятели пустились в путь. Когда они вышли на улицу, чтобы пройтись по
набережной, уже было темно. Они не заметили, что какой-то человек,
подслушивавший их разговор, крался за ними и затем, свистнув, присоединился
к шайке оборванцев, исчезнувшей в улице Иерра-стрит. Черный пес Оливье чуял
что-то недоброе в воздухе и злобно ворчал.


VI

Отправление. - Рэд-Ривер. - На страже.

На другой день, как мы знаем, путники двинулись на розыски Золотого
грота, как окрестил россыпь Дик. Когда мы встретились с ними, они уже
сделали две трети пути, двигаясь вперед с невероятными предосторожностями.
Впрочем, с самого начала путешествия не произошло ровно ничего такого, что
бы могло укрепить подозрения канадца. Тем не менее в тот день, когда мы с
читателями встретили путников у огня собиравшимися ужинать, Дик был далеко
не спокоен.
- Пойдем, Блэк, со мною, - свистал он беспрестанно собаке и, вскидывая
свою винтовку, отправлялся для обозрения окрестности; и умный пес, точно
благодаря за честь, оказанную ему, усердно тянул воздух по всем кустам.
Так как местность, которой достигли путники, изобиловала дичью и
водой, а следовательно, стоянка нескольких дней была обеспечена, то Дик
предложил друзьям отпустить его на экскурсию.
- Поблизости здесь обитает усыновившее меня племя нагарнуков. Я пойду
и попрошу у вождя полдюжины здоровых ребят, которые увеличат наши силы в
случае атаки.
План был одобрен, и искатели золота уселись вокруг огня, чтобы
отведать наконец филе кенгуру, для которого канадец ухитрился приготовить и
гарнир из диких кореньев.
После ужина ночь была разделена по-морскому на три вахты, и друзья
дали слово друг другу не дремать. Лоран первый начал свою службу. Когда
Оливье и Дик улеглись у костра, он снова нагрузил все вещи на мула, чтобы
быть готовым при первых признаках тревоги.
Луна еще не всходила на небе, и вокруг царствовала глубокая,
молчаливая и таинственная австралийская ночь. Северные страны обладают
множеством птиц, которые поют свои бесконечные песни по заходе солнца; это
пение соединяется с ревом диких зверей, с кваканьем лягушек, и получается
грандиозный концерт природы, который гонит тишину и мрак. Напротив, ночь в
австралийских бушах тиха, мрачна и безмолвна: ни крики, ни пение, ни шелест
деревьев не разрывают покрова гробовой тишины.
Оставшись наедине в этой мрачной обстановке, Лоран почувствовал, как в