"Роберт Янг. Эмили и поэтическое совершенство" - читать интересную книгу автора

прогрессивной выставкой, вместо мавзолея, заполненного мертвыми поэтами.
- Вы рассчитываете, что я стану присматривать за экспозицией "Век
Хрома"?
Мистер Брендон ошибочно принял ее опасение за страх. Мгновенно его
голос потеплел.
- Ну разумеется, - сказал он. - Ведь не думаете же вы, что я собираюсь
взять кого-то другого управлять вашими владениями, верно? - Его голос даже
слегка дрогнул, как будто сама мысль о таком предположении была невыносима
для него. В каком-то смысле это означало: кто-то другой потребует больше
денег. - Вы можете приступить к своим новым обязанностям прямо с завтрашнего
утра, мисс Мередит. Мы уже наняли грузчиков, чтобы ночью переместить
автомобили, а с утра здесь будет бригада декораторов, чтобы придать залу
современный вид. Если получится, мы подготовим все, чтобы открыться для
посетителей послезавтра... Вам знаком "Век Хрома", мисс Мередит?
- Нет, - цепенея, произнесла Эмили. - Я не знакома с ним.
- Я так и думал, что нет, поэтому и принес вам вот это. - Мистер
Брендон протянул ей большую книгу, которую принес с собой. - "Анализ
хромированного декора в искусстве двадцатого века". Прочтите это с большим
вниманием, мисс Мередит. Это одна из самых важных книг нашего столетия.
Остатки неба обвалились вниз, и Эмили беспомощно стояла среди голубых
развалин. Вскоре она осознала, что тяжелый предмет в ее руках - это "Анализ
хромированного декора в искусстве двадцатого века" и что мистер Брендон уже
ушел...
С тяжелыми чувствами она провела в музее остаток дня, и вечером, прежде
чем уйти, попрощалась с поэтами. Она плакала, когда выскользнула через дверь
с электронным запором на осеннюю сентябрьскую улицу, и плакала в аэротакси
всю дорогу до самого дома. Собственная квартира казалась ей тесной и
омерзительной, какой казалась ей несколько лет назад, до того, как
поэтическое совершенство вошло в ее жизнь; и экран телевизора смотрел на нее
из темноты, словно бледный и безжалостный глаз глубоководного монстра.
Она поужинала без всякого аппетита и рано легла спать. Лежа в пустой
темноте, она вглядывалась сквозь окно в большую надпись, протянувшуюся
поперек улицы. Эта огромная надпись подмигивала ей, передавая таким образом
состоящее из двух частей сообщение. При первом включении там говорилось:
ПОКУПАЙТЕ ТАБЛЕТКИ СОМИ. При втором: ЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗЗ. Долго сон не
приходил к ней. И часть времени она была то леди из Шелота, облаченная в
белоснежную мантию, проплывающая вниз по реке к Камелоту, то, затаив
дыханье, скрывалась под поверхностью отведенного для купанья места, отчаянно
надеясь, что соседские мальчишки, укравшие ее купальник, наконец-то устанут
от собственного жестокого смеха и от собственных непристойных слов и уйдут,
так что она сможет выбраться из холодной воды и забрать свою одежду.
Наконец, после того как ей в шестой раз пришлось прятать свое пылающее лицо,
они ушли, и она, спотыкаясь, посиневшая и дрожащая, выбралась на берег и с
яростными усилиями постаралась вновь оказаться в привычном убежище своего
синтетического платья. А затем она побежала, побежала неистово, назад, к
деревне, и, однако, что было странным, она совсем и не бежала, а, наоборот,
плыла, лежа в лодке, одетая в белоснежную мантию, плыла вниз по реке к
Камелоту. "Как призрак, мерцающий мертвенно-бледным сияньем, меж замков
высоких она проплывала безмолвно, стремясь в Камелот". И рыцари, и
горожане - все вышли на пристань, как они делали всегда, и прочли ее имя на