"Уильям Батлер Йейтс. Великое колесо возвращений" - читать интересную книгу автора

дана в переводе Сусанны Мар. К сожалению, в подборке практически отсутствует
"послереволюционные" сборники Йейтса, так что перед русским читателем он
предстает как чистый символист, в старомодно-меланхолическом ключе.
Неудивительно, что особого впечатления его стихи не произвели. В частности,
Борис Пастернак в конце 1940-х годов признавался, что до войны не был
увлечен Йейтсом, поскольку не знал его поздней лирики.


Маршак, вставивший два стихотворения Йейтса в свою книгу английских
переводов 1943 года, тоже выбрал из самого раннего, безобидно фольклорного:
песенку "В саду над рекою..." и "Скрипач из Дууни". А далее наступает
затишье - вплоть до конца 1960-х годов, до появления великого ковчега
худлитовской "Библиотеки Всемирной литературы", вернее, целой флотилии
ковчегов, вынесших читателю десятки неизвестных или полузабытых имен...


Но тут уже предыстория кончается, и начинается история, которую всякий
читатель может проследить по доступным книгам и антологиям. Напомним лишь,
что Уильяма Йейтса, как и многих других англоязычных, заново "открывал"
Андрей Сергеев, давший целый ряд прекрасных, убедительных переводов
ирландского поэта: "Тот, кто мечтал о волшебной стране", "Песнь Рыжего
Ханрахана об Ирландии", "Пасха 1916 года", "Пустынник Рибх о недостаточности
христианской любви" и другие - всего около пятнадцати стихотворений. Очень
долго, чуть ли не двадцать лет, готовилось издание в серии "Литературные
памятники", вышедшее лишь в 1996 году. В 1999 году издательство "Симпозиум"
напечатало составленный мной том избранного под названием "Роза и башня",
куда вошли, наряду со стихами, драматургия Йейтса, его проза, мемуары и
эссеистика. Ряд стихов из этой книги даются здесь в исправленном виде,
добавлены и совсем новые, неопубликованные переводы.


Григорий Кружков, 2001


____________________________


1Между прочим, знаменитую концовку этого стихотворения "The silver
apples of the moon, / The golden apples of the sun" - я перевел с ходу еще
двадцать лет назад, но лишь теперь мне удалось удовлетворительно перевести
начало. Это случилось не раньше, чем я заметил в слове "hazel" (орешник) в
первой строке прячущееся слово "haze" - дымка, туман, мгла.


2Подробней эта тема разбирается в моих статьях "Загадка Замиу",
Предлог, №2, (2000); "Йейтс и Россия. К предыстории знакомства", Известия А
Н, серия ОЛЯ, №2 (2000).

____.____