"Уильям Батлер Йейтс. Великое колесо возвращений" - читать интересную книгу автора


Старик в своем нелепом прозябанье
Схож с пугалом вороньим у ворот,
Пока душа, прикрыта смертной рванью,
Не вострепещет и не воспоет...


Наивность? Безумие? Но, как ни удивительно, с ним произошло именно то,
что предсказывал Платон в диалоге "Федр": "Все созданное человеком
здравомыслящим затмится творениями исступленных".

* * *


В русской печати имя Йейтса впервые появилось в статье Зинаиды
Венгеровой о Блейке ("Северный вестник", 1896). Она же перевела в 1915 году
пьесу Йейтса "Кэтлин, дочь Хулиэна" - эта работа, которую мне удалось
отыскать в архиве Венгеровой, по-видимому, является единственным дошедшим до
нам дореволюционным переводом Йейтса.


Чрезвычайно интересен и не до конца исследован эпизод 1917 года, когда
находящийся в командировке поручик русской армии Николай Гумилев впервые
встречается в Лондоне с поэтом Уильямом Йейтсом. В письме Анне Ахматовой он
называет его "английским Вячеславом" - подразумевая, конечно, Вячеслава
Иванова и тем самым подчеркивая ключевую роль Йейтса в английском
символизме. О знакомстве Гумилева с творчеством Йейтса говорит и отзыв о нем
в интервью лондонскому еженедельнику "Новый век", и красноречивей всего -
работа Гумилева над переводом пьесы "Графиня Кэтлин". Что такая работа,
велась - и, возможно, была завершена, - говорит опубликованный автограф
Гумилева на книге Йейтса: "По этому экземпляру я переводил Графиню Кэтлин,
думая лишь о той, кому принадлежала эта книга. - 26 мая 1921. Н. Гумилев". О
продолжившемся интересе Гумилева к творчеству ирландского поэта
свидетельствует и сохранившаяся надпись акмеиста Михаила Зенкевича на другом
сборнике Йейтса: "Эта книга A Selection from the Poetry of W. B. Yeats была
прислана мне в Саратов из изд. "Всемирная литература" из Петрограда поэтом
Н. С. Гумилевым для перевода двух отмеченных стихотворений...". В оглавлении
отмечены - вероятно, рукой Гумилева - два стихотворения: "Проклятие Адама" и
"Ирландии грядущих времен". Однако переводы Гумилева, если они и существуют,
до сих пор не разысканы. Зато имеются три перевода Всеволода
Рождественского, еще одного друга и сотрудника Гумилева по работе над
английскими сборниками во "Всемирной литературе", - эти переводы вполне
могут относиться к первым послереволюционным годам, хотя опубликованы они
лишь посмертно2. Далее - пробел в 15 лет. Нет никаких сведений, что кто-либо
из русских переводчиков переводил стихи Йейтса вплоть до 1937 года, когда в
Ленинградском отделении Гослита вышла книга "Современная английская поэзия",
составленная Михаилом Гутнером; впрочем, подлинным составителем книги был,
по всей видимости, известный критик-репатриант князь Дмитрий
Святополк-Мирский, арестованный и расстрелянный в год выхода книги. Большая
часть подборки Йейтса в антологии (десять стихотворений из четырнадцати)