"Уильям Батлер Йейтс. Тайная роза" - читать интересную книгу автора

они сошли вниз и стояли у дверей, и ждали, но спустился вечер, а никто так и
не пришел.

- Да какой дурак назвал тебя Гордым! - крикнул в конце концов Дуллач, -
видел бы он, как ты ждешь и ждешь там, где оставили лишь нищую старуху
приветствовать тебя, так назвал бы тебя Костелло Скромным.

Костелло сел в седло, и Дуллач сел, но, едва они проехали несколько
шагов, как Костелло натянул поводья и встал. Много минут прошло, и опять
заорал Дуллач: - Неудивительно, что ты боишься Дермотта Баранного - у него
много братьев и друзей, и хотя он стар, но еще силен и ловок, и служит
Королеве, и все враги гэлов на его стороне.

Тогда Костелло вспыхнул и оглянулся на дом: - Клянусь Божьей Матерью,
что никогда не вернусь сюда, если они не пошлют за мной человека прежде, чем
мы минуем брод на Бурой реке! - и поехал прочь, но так медленно, что солнце
успело сесть и летучие мыши закружились над болотами. Когда они все же
добрались до реки, он помедлил на берегу, заросшем цветами, но вдруг
решительно въехал на середину реки и остановился там - поток омывал ноги
лошади. И тут Дуллач вновь стал кричать, еще более злобно: - Дураком был
тот, что зачал тебя, и дурой та, что выносила тебя, и трижды дураки
называющие тебя ростком древнего благородного племени, ибо ты произошел от
бледных нищих, ходящих от двери к двери, кланяющихся всякому, и господину и
рабу!

Склонив голову, Костелло переехал речку и встал сразу за ней, но не
успел ничего сказать - с другого берега послышался стук копыт и перед ними
появился всадник. Это был слуга Дермотта, и он крикнул, задыхаясь от бешеной
скачки: - Тумаус Костелло, я послан вновь звать тебя в дом Дермотта. Когда
ты уехал, его дочь Уинни очнулась и назвала твое имя, потому что ты
приснился ей. Бриджет - Немая увидела, что та обеспокоена и губы ее
шевелятся, и побежала туда, где мы сидели в лесу, и схватила Дермотта
Баранного за край плаща, и потянула к дочери. Он понял, что дочь умирает, и
приказал мне сесть на его собственную лошадь и скорее вернуть тебя.

Тут Костелло повернулся к волынщику Дуллачу Дали, схватил его за пояс,
вырвал из седла и швырнул на огромный камень, торчавший посреди реки, так
что тот упал бездыханный в самую глубь, и вода полилась в его глотку, мимо
языка, который Господь сотворил злым - об этом можно услышать рассказы и по
сию пору. Затем, яростно вонзив шпоры в бока лошади, он помчался к
северо-западу, вдоль берега реки, и не останавливался, пока не въехал на
другой брод, и не заметил, как отражается в воде восходящая луна. Помедлив
мгновение в нерешительности, он пересек реку и помчался дальше, в Бычьи
Горы, и потом вниз, к морю; глаза его не отрываясь смотрели на луну, сиявшую
во мраке подобно огромной белой розе, подвешенной к занавесу некоего
беспредельного, фантастического мира. Но тут его лошадь, уже давно
задыхавшаяся и покрытая потом, ибо он терзал ее шпорами, принуждая к
предельной скорости, тяжело упала в траву на обочине дороги. Он пытался
поднять ее, но не преуспел в этом, и пошел пешком, одинокий в лунном свете;
и пришел к берегу моря, и увидел шхуну, стоявшую на якоре. Теперь, не