"Уильям Батлер Йейтс. Тайная роза" - читать интересную книгу автора

свадьбы и поминки и потому, очевидно, не имевшего возможности свыкнуться с
капризами бранчливого музыканта.

Наутро они все отправились к Кул-а-Вину, Костелло - со шпагой, на
выносливой лошади, а прочие на малорослых мохнатых лошадках, держа под рукой
толстые дубинки. Пока они скакали через луга и рощи, между холмов, они могли
видеть, как костры отвечают кострам, от вершины к вершине, от горизонта к
горизонту; и везде группы людей плясали, озаренные красноватым светом
горящего торфа, празднуя свадьбу жизни и огня. Подъехав к дому Дермотта, они
увидали у дверей необычайно большое скопление бедняков, водивших вокруг
костра, в центре которого пылало тележное колесо, хоровод, столь же древний,
как боги, давно превратившиеся просто в "Волшебный народ", но танцующие
только этот танец в своих потаенных укрытиях. Сквозь двери и ряд бойниц в
стенах замка виделись бледные огоньки свечей и слышалось, как множество ног
шаркает в танце, модном во времена Елизаветы и Джеймса.

Они привязали лошадей к кустам, потому что количество привязанных
снаружи коней говорило о том, что конюшни переполнены, и пробились ко входу
сквозь толпу крестьян, и вошли в большой зал, где был в разгаре праздник.
Фермер, батрак, полудурок и пастухи смешались со слугами, смотревшими на
танцы из ниши в стене, а Дуллач уселся вместе с волынщиками; но Костелло
протискивался между танцорами туда, где Дермотт Баранный стоял рядом с
Намарой Озерным, наливая брагу из фарфорового кувшина в роговые кубки с
серебряной отделкой.

- Тумаус Костелло, - сказал старик, - ты свершил доброе дело, забыв
прошлое, презрев вражду и явившись на свадьбу моей дочери с Намарой Озерным.

- Я пришел, - отвечал Костелло, - потому что во дни Костелло де Ангело,
когда мои предки одолели твоих и помирились с ними, было заключено
соглашение, что Костелло может прибывать со своими слугами и своим
волынщиком на любой праздник, устроенный Дермоттами, во веки вечные, а
Дермотт со своими слугами и своим волынщиком на любой праздник, устроенный
Костелло, во веки вечные.

- Коли ты приехал с дурными помыслами и вооруженными людьми, -
вспыхнув, сказал сын Дермотта, - то, сколь бы ни были сильны твои руки в
борьбе и фехтовании, тебе будет худо, ибо кое-кто из клана моей супруги
приехал из Майо, и еще три моих старших брата здесь со своими людьми, прибыв
из Бычьих Гор; - и, говоря так, он шарил рукой под плащом, словно бы ища
оружие.

- Нет, - отвечал Костелло, - я всего лишь хочу станцевать прощальный
танец с твоей дочерью.

Дермотт - младший вынул руку из-под одежды и подошел к высокой девушке,
что стояла неподалеку, опустив долу нежный взор. - Костелло прибыл, чтобы
станцевать с тобой прощальный танец, ибо вы никогда больше не увидитесь.

Девушка подняла голову и взглянула в лицо Костелло, и были в том