"Уильям Батлер Йейтс. Тайная роза" - читать интересную книгу авторасвадьбы и поминки и потому, очевидно, не имевшего возможности свыкнуться с
капризами бранчливого музыканта. Наутро они все отправились к Кул-а-Вину, Костелло - со шпагой, на выносливой лошади, а прочие на малорослых мохнатых лошадках, держа под рукой толстые дубинки. Пока они скакали через луга и рощи, между холмов, они могли видеть, как костры отвечают кострам, от вершины к вершине, от горизонта к горизонту; и везде группы людей плясали, озаренные красноватым светом горящего торфа, празднуя свадьбу жизни и огня. Подъехав к дому Дермотта, они увидали у дверей необычайно большое скопление бедняков, водивших вокруг костра, в центре которого пылало тележное колесо, хоровод, столь же древний, как боги, давно превратившиеся просто в "Волшебный народ", но танцующие только этот танец в своих потаенных укрытиях. Сквозь двери и ряд бойниц в стенах замка виделись бледные огоньки свечей и слышалось, как множество ног шаркает в танце, модном во времена Елизаветы и Джеймса. Они привязали лошадей к кустам, потому что количество привязанных снаружи коней говорило о том, что конюшни переполнены, и пробились ко входу сквозь толпу крестьян, и вошли в большой зал, где был в разгаре праздник. Фермер, батрак, полудурок и пастухи смешались со слугами, смотревшими на танцы из ниши в стене, а Дуллач уселся вместе с волынщиками; но Костелло протискивался между танцорами туда, где Дермотт Баранный стоял рядом с Намарой Озерным, наливая брагу из фарфорового кувшина в роговые кубки с серебряной отделкой. прошлое, презрев вражду и явившись на свадьбу моей дочери с Намарой Озерным. - Я пришел, - отвечал Костелло, - потому что во дни Костелло де Ангело, когда мои предки одолели твоих и помирились с ними, было заключено соглашение, что Костелло может прибывать со своими слугами и своим волынщиком на любой праздник, устроенный Дермоттами, во веки вечные, а Дермотт со своими слугами и своим волынщиком на любой праздник, устроенный Костелло, во веки вечные. - Коли ты приехал с дурными помыслами и вооруженными людьми, - вспыхнув, сказал сын Дермотта, - то, сколь бы ни были сильны твои руки в борьбе и фехтовании, тебе будет худо, ибо кое-кто из клана моей супруги приехал из Майо, и еще три моих старших брата здесь со своими людьми, прибыв из Бычьих Гор; - и, говоря так, он шарил рукой под плащом, словно бы ища оружие. - Нет, - отвечал Костелло, - я всего лишь хочу станцевать прощальный танец с твоей дочерью. Дермотт - младший вынул руку из-под одежды и подошел к высокой девушке, что стояла неподалеку, опустив долу нежный взор. - Костелло прибыл, чтобы станцевать с тобой прощальный танец, ибо вы никогда больше не увидитесь. Девушка подняла голову и взглянула в лицо Костелло, и были в том |
|
|