"Уильям Батлер Йейтс. Тайная роза" - читать интересную книгу автора

оттенок. Все приобрело вид как бы вещей бессмертных, все, кроме светлячка,
чье слабое пламя все мелькало в тенях, перемещаясь то туда, то сюда -
единственное, казавшееся живым, казавшееся преходящим словно надежда
смертных. Паренек собрал много лилий и роз и, засунув светлячка среди их
рубинов и жемчужин, внес в комнату, в которой старик уже погрузился в дрему.
Охапку за охапкой выкладывал он цветы на пол и на стол; осторожно прикрыл
дверь, набросил ветви и сам кинулся на подстилку из тростника, отдаваясь сну
о счастливой зрелости, в котором и жена была рядом, и звенел в ушах детский
смех. На заре он поднялся и пошел к берегу, держа песочные часы. Он сложил в
лодку хлебы и флягу с вином, чтобы учитель не нуждался в еде, отправляясь в
новые странствия, а затем уселся, ожидая, пока истечет час. Постепенно
начинали петь птицы; когда последняя песчинка упала в нижнюю колбу часов,
все кругом переполнилось мелодией птичьего пения. Это был самый живой и
прекрасный миг года: можно было расслышать, как бьется сердце весны. Он
встал и пошел к наставнику. Ветви заслоняли дверь, и ему пришлось
растаскивать их. Когда он вошел в комнату, свет упал на пол и на стены и на
стол, сохраняя в себе оттенки зелени. Но старец сидел, сжав руками розы и
лилии, и голова его была опущена на грудь. На столе подле левой руки лежал
кошель, полный золотых и серебряных монет, словно бы приготовленных к
путешествию, а у правой руки находился длинный посох. Юноша коснулся старца;
тот не шевельнулся. Он поднял его руки; они тяжело упали, хладные.

- Было бы лучше для него, - сказал юноша, - перебирать четки и
молиться, как все люди, и не искать среди Бессмертных то, чего он мог
достигнуть своим трудом и в своей жизни. Да, лучше было бы целовать бусины
четок и шептать слова молитв! - Юноша глядел на бархатный костюм, видя, что
тот покрылся цветочной пыльцой; и пока он смотрел, дрозд, усевшись в груде
веток у окна, завел свою песню.

Проклятие огней и теней

Одной мирной летней ночью отряд пуритан под предводительством
благочестивого сэра Фредерика Гамильтона ворвался в двери аббатства Белых
Братьев, что близ озера Гара, в Слайго. Когда двери с грохотом распахнулись,
солдаты увидели группу братьев, сгрудившихся у алтаря; их белые одеяния
мерцали в ровном свете святых лампад и свечей. Все монахи опустились на
колени, кроме аббата, вставшего на ступенях алтаря с большим бронзовым
распятием в руках. - Убивайте их! - закричал сэр Фредерик Гамильтон, но
никто не пошевелился, потому что его подчиненные лишь недавно обратились и
все еще боялись распятия и святых огней. Белые огни алтаря бросали тени на
солдат и на стены храма. Когда солдаты двигались, свет и тени начинали
фантастический танец среди опор свода и поминальных таблиц. Некоторое время
все молчали; потом пятеро, составлявшие "личную гвардию" сэра Гамильтона,
подняли мушкеты и застрелили пятерых из братии. Грохот и пороховой дым
лишили алтарные огни их таинственной силы, и все солдаты, осмелев, начали
палить из ружей. В одно мгновение монахи повалились на пол и одежды их
окрасились кровью. - Поджечь здание! - скомандовал сэр Гамильтон, и по его
слову один из солдат вышел и вернулся, таща охапку сухой соломы; он положил
ее у западной стены и отскочил - страх перед распятием и святыми огнями
по-прежнему жил в его сердце. Увидев его смятение, пятеро, бывшие в личном