"Сётаро Ясуока. Цирковая лошадь " - читать интересную книгу автора

Сётаро Ясуока


Цирковая лошадь


OCR Busya http://www.lib.aldebaran.ru
"Сётаро Ясуока "Хрустальный башмачок"": Радуга; Москва; 1984

Аннотация

Сётаро Ясуока - известный японский писатель, член Академии изящных
искусств. Оставаясь в русле национальной художественной традиции, он
поднимает в своих произведениях темы, близкие современному читателю.
Включенные в сборник произведения посвящены жизни страны в военные и
послевоенные годы. Главный объект исследования автора - внутренний мир
вступающего в жизнь молодого поколения.

Сётаро Ясуока
Цирковая лошадь

Школа, в которой я учился, находилась недалеко от храма Ясукуни.
Трехэтажное железобетонное здание школы было для того времени новомодным,
светлым и гигиеничным, но нам оно всегда казалось темным, гнетущим, угрюмым.
Я был никудышным учеником. Мало того, что мои школьные успехи были
весьма посредственные - плохо рисовал, плохо писал сочинения, - я к тому же
не проявлял способностей в изготовлении моделей самолетов и электровозов, не
мог как следует играть на трубе или губной гармонике, а хуже всего давались
мне занятия спортом. Я выбывал из игры даже в таких видах спорта, как
бейсбол, теннис, плавание, фехтование, в которых, как в марафонском беге,
если даже ты недостаточно ловок, но полон желания бороться до конца, чего-то
все-таки добьешься. На уроках физкультуры, когда проводились соревнования по
баскетболу, я носился по площадке, уклоняясь-от летящего мяча, чтобы не
мешать остальным четырем членам команды, и, отчаянно размахивая руками,
кричал непонятное мне самому "дон май, дон май"*. Ко всему прочему я был
непривлекателен. Когда в столовой, находившейся в подвальном этаже нашей
школы, ученики усаживались вокруг длинного черного стола, я, опережая
остальных, занимал самое лучшее место - только в эти минуты я действовал
проворнее других. Но все равно ел я медленно и неопрятно - после меня на
столе больше, чем у всех, было набросано кусков капусты, политой соусом,
риса.
______________
* Дон май - искаженное английское don't mind, которое здесь можно
перевести как "порядок".

Я не был даже хулиганом, как многие мои товарищи. После утренней
поверки иногда проводился осмотр одежды, и классный руководитель выворачивал
наши карманы, проверяя их содержимое - все ученики боялись, что он обнаружит
там крошки табака, спички из закусочной, заостренную гарду от бамбукового
меча - прекрасное оружие в драках; я тоже дрожал, как они, но совсем по