"Челси Куинн Ярбро. Хроники Сен-Жермена ("Сен-Жермен" #6)" - читать интересную книгу автораоставалась все той же разумной женщиной: вела домашнее хозяйство,
присматривала за детьми, готовила им еду. Ее хозяин явно столовался самостоятельно в лаборатории - он никогда не просил Сабрину состряпать что-нибудь для него. Она решила, что граф, наверное, обедает у друзей или в другом своем доме, однако Роджер ее догадок не подтвердил. На осторожные расспросы он ответил, что граф, повинуясь обычаям родины, всегда ест в одиночестве, то есть не делит трапезу с кем-то еще. Роджер тоже ел в одиночестве, но его еда хранилась в погребе под чуланом. Твилфорд, к тому времени изрядно подвыпивший, обвел комнату покрасневшими глазами. - Неподходящее место для английской леди, если вы хотите знать мое мнение, - проворчал он сердито. - Я бы такого не потерпел. - А детишкам там нравилось, хотя, конечно, им не хватало друзей. В Англии у них имелись родственники с ребятишками, годившимися в товарищи для различных затей, но трущобные антверпенские сорванцы - компания очень уж неподходящая, и брату с сестрой волей-неволей приходилось развлекаться друг с другом. Роджер стал для них чем-то вроде доброго дядюшки, он строил свои занятия в манере игры. В одной из своих записей Сабрина отмечает, что у него был дар заставлять их слушаться, не наказывая и не браня. Графа дети не боялись нисколько, но относились к нему с огромным благоговением, а он охотно проводил с ними время, то поправляя их произношение, то рассказывая захватывающие истории, звучавшие, по оценке Сабрины, необычайно правдоподобно. Сесилия особенно любила слушать о приключениях женщины по имени Оливия, которой граф отводил разные роли, помещая ее в разные периоды истории Древнего Рима. Однажды Сабрина решилась попенять графу за несколько аристократии. Граф отвечал, что он сильно смягчает краски, и напомнил, что между невежеством и невинностью огромная разница, хотя эти два понятия обычно мешают друг с другом. - Софистика! - фыркнул лорд Грейвстон. - И откровенно фальшивая, - прибавил Хэмворти. - Разве всем нам то и дело не приходится видеть, сколь быстро с приходом учености утрачивается невинность? - Ваш брат, насколько я знаю, профессор колледжа Кибл в Оксфорде, - вступил в разговор шестой гость. - Чрезвычайно образованный человек, а между тем вы сегодня заметили, что он чист и наивен, словно ребенок, и замечание ваше вовсе не походило на похвалу. Питер Хэмворти, насупившись, посмотрел на элегантного чужака. - Это разные вещи, граф. Вы иностранец, вы многого просто не понимаете. - Едва ли настолько, - вежливо возразил шестой гость. - Чарльз, когда же мы доберемся до зеркала? - горестно вопросил Твилфорд. - Вы донимаете нас уже долее часа. - Я к нему и веду, - кротко ответил Уиттенфильд. - Надеюсь, теперь вы все понимаете, что дом, где служила Сабрина, был не совсем обычен не только для Антверпена, но и для любого места Европы. Сабрина прожила у графа почти три года, отложила изрядное количество денег и стала надеяться, что ей не придется вернуться в Англию бедной скиталицей, рассчитывающей на милость богатой родни. В дневнике отмечается, что она с большой приятностью сравнивала свое нынешнее положение с тем, в каком находилась до встречи с графом. Потом из тюрьмы освободили сэра Джеймса, и он ее разыскал. |
|
|