"Челси Куинн Ярбро. Хроники Сен-Жермена ("Сен-Жермен" #6)" - читать интересную книгу автора - Конечно, существовали и другие, - продолжал Уиттенфильд, - смущавшие
нашу красавицу вещи. В доме, например, имелись комнаты, куда ей запрещалось входить; они были заперты денно и нощно. Кроме того, иностранец частенько получал тщательно упакованные посылки из разных далеких стран. Постепенно Сабрина стала подозревать, что он вовлечен в какие-то темные, преступного толка дела, а может быть, даже и не преступного, а похуже. Она ведь подметила, что хозяин весьма редко выходит из дому днем. И очень тревожилась, пока не увидела, как граф прогуливается на солнце, отбрасывая самую что ни на есть полноценную тень, и не поняла, что он никакой не демон. Смейтесь, если хотите, - прибавил он обиженным тоном. - Тогда очень многие испытывали подобные страхи. То был век предрассудков. - А наш, конечно же, нет? - поинтересовался шестой гость, приподнимая в вежливом недоумении брови. - Ну, необразованные косные толпы, осмелюсь заметить, всегда были обуреваемы суевериями, но те, у кого хватает ума воспринимать новые веяния... м-м-м... давно сбросили с себя этот гнет. - Лорд задумчиво приложился к портвейну. - Все же, полагаю, мы можем понять, что чувствовала тогда бедняжка Сабрина. - Н-да, женщины, знаете ли, - протянул Хэмворти с ленивой улыбкой, - удивительные создания, но в них есть великий изъян. Даже одной из тысячи этих особ не дано связно мыслить, а те, что способны логически рассуждать, неприятно мужеподобны. Взять ту француженку, писательницу с английским именем... Как ее? Санд? Вот типичный пример мыслящей дамы. - Наша двоюродная бабка Серена на нее вовсе не походила, - нахмурился Уиттенфильд. - Хотя в той округе, где она проживала, ни один мужчина не мог ребятишки, очень ее любили. - Может быть, вы вернетесь к Сабрине? - печально спросил Доминик. - О да, Сабрина. Я сказал вам, не так ли, что ей стали всюду мерещиться происки злых сил? Похоже, сказал. Ну так вот, после опыта с тенью она решила, что граф не тот случай. Некоторое время Сабрине казалось, что хозяин прячет в доме любовницу, на что намекали его необычный распорядок дня и обособленная манера держаться. Была у нее также версия, что он секретный агент французский, а может, испанский, чего Сабрина боялась пуще всего, ведь разоблачение могло затронуть ее и детишек. Впрочем, обе версии за семь месяцев ее службы не нашли фактических подтверждений, однако любопытство женщины разгорелось, и она решила все-таки разузнать как можно больше о своем нанимателе и о запертых комнатах в доме. - Хорошее дело, - пробормотал Хэмворти. - Я не хотел бы, чтобы моя экономка совалась в мои дела. - Слуга графа был таким же скрытным и сдержанным, как и хозяин, Сабрине думалось, что он тайно за ней наблюдал. Она описывает этого малого как худощавого человека среднего возраста с песочными волосами и голубыми глазами, однако его манера держаться не выдавала в нем северянина-европейца, да и общался он с графом... не часто, но временами... на очень странном, как она пишет, совсем не северном языке. В нем угадывалась латынь, и это опять же интриговало. Сабрина дошла до того, что решилась ночами не спать. Несколько месяцев она вела неусыпную слежку, и ее терпение в некотором смысле было вознаграждено. - В некотором смысле, - насмешливо повторил лорд Грейвстон. - Чарльз, |
|
|