"Челси Куинн Ярбро. Хроники Сен-Жермена ("Сен-Жермен" #6)" - читать интересную книгу автора

- Конечно, существовали и другие, - продолжал Уиттенфильд, - смущавшие
нашу красавицу вещи. В доме, например, имелись комнаты, куда ей запрещалось
входить; они были заперты денно и нощно. Кроме того, иностранец частенько
получал тщательно упакованные посылки из разных далеких стран. Постепенно
Сабрина стала подозревать, что он вовлечен в какие-то темные, преступного
толка дела, а может быть, даже и не преступного, а похуже. Она ведь
подметила, что хозяин весьма редко выходит из дому днем. И очень
тревожилась, пока не увидела, как граф прогуливается на солнце, отбрасывая
самую что ни на есть полноценную тень, и не поняла, что он никакой не демон.
Смейтесь, если хотите, - прибавил он обиженным тоном. - Тогда очень многие
испытывали подобные страхи. То был век предрассудков.
- А наш, конечно же, нет? - поинтересовался шестой гость, приподнимая в
вежливом недоумении брови.
- Ну, необразованные косные толпы, осмелюсь заметить, всегда были
обуреваемы суевериями, но те, у кого хватает ума воспринимать новые
веяния... м-м-м... давно сбросили с себя этот гнет. - Лорд задумчиво
приложился к портвейну. - Все же, полагаю, мы можем понять, что чувствовала
тогда бедняжка Сабрина.
- Н-да, женщины, знаете ли, - протянул Хэмворти с ленивой улыбкой, -
удивительные создания, но в них есть великий изъян. Даже одной из тысячи
этих особ не дано связно мыслить, а те, что способны логически рассуждать,
неприятно мужеподобны. Взять ту француженку, писательницу с английским
именем... Как ее? Санд? Вот типичный пример мыслящей дамы.
- Наша двоюродная бабка Серена на нее вовсе не походила, - нахмурился
Уиттенфильд. - Хотя в той округе, где она проживала, ни один мужчина не мог
говорить с ней на равных. Всем это, правда, было не по нутру, но мы,
ребятишки, очень ее любили.
- Может быть, вы вернетесь к Сабрине? - печально спросил Доминик.
- О да, Сабрина. Я сказал вам, не так ли, что ей стали всюду мерещиться
происки злых сил? Похоже, сказал. Ну так вот, после опыта с тенью она
решила, что граф не тот случай. Некоторое время Сабрине казалось, что хозяин
прячет в доме любовницу, на что намекали его необычный распорядок дня и
обособленная манера держаться. Была у нее также версия, что он секретный
агент французский, а может, испанский, чего Сабрина боялась пуще всего, ведь
разоблачение могло затронуть ее и детишек. Впрочем, обе версии за семь
месяцев ее службы не нашли фактических подтверждений, однако любопытство
женщины разгорелось, и она решила все-таки разузнать как можно больше о
своем нанимателе и о запертых комнатах в доме.
- Хорошее дело, - пробормотал Хэмворти. - Я не хотел бы, чтобы моя
экономка совалась в мои дела.
- Слуга графа был таким же скрытным и сдержанным, как и хозяин, Сабрине
думалось, что он тайно за ней наблюдал. Она описывает этого малого как
худощавого человека среднего возраста с песочными волосами и голубыми
глазами, однако его манера держаться не выдавала в нем северянина-европейца,
да и общался он с графом... не часто, но временами... на очень странном, как
она пишет, совсем не северном языке. В нем угадывалась латынь, и это опять
же интриговало. Сабрина дошла до того, что решилась ночами не спать.
Несколько месяцев она вела неусыпную слежку, и ее терпение в некотором
смысле было вознаграждено.
- В некотором смысле, - насмешливо повторил лорд Грейвстон. - Чарльз,