"Лео Яковлев. Чет и нечет" - читать интересную книгу автораотдельной части. Г. Манну "повезло": король Франции и Наварры был убит
пятидесяти семи лет от роду и тем самым освободил его от необходимости превратить свою дилогию в трилогию, дополнив ее романом "Пожилые годы короля Генриха IV". Я же, хоть и оставил Ли Кранца живым на пороге старости, но подробно описывать этот невеселый период его жизни в рамках романа "Чет и нечет" не рискнул. Однако эту тему - старости, делающей мужчину "бывшим", - я не мог изгнать из своей души и почти сразу же по окончании второй части дилогии "Чет и нечет" стал писать другой роман - "Голубое и розовое, или Лекарство от импотенции", в котором старый человек рассказывает о своей жизни и о своих взглядах на окружающий мир, вынуждающий его, погруженного в свое прошлое, к активным действиям в фантастически сложном настоящем. Этот роман также состоит из двух частей: "Девятая жизнь старого кота" и "Последнее путешествие в Туркестан", и в нем временами слышны отголоски истории Ли Кранца. Работая над своими текстами, я никогда не составлял планов и схем. В данном случае - при написании "Голубого и розового" - мне служили "планом" "Элегия" Пушкина ("Безумных лет угасшее веселье..."), "Парижская поэма" Набокова ("Отведите, но только не бросьте...") и, конечно, "Скучная история" Чехова, заканчивающаяся в Харькове, где спустя 120 лет я писал этот свой роман. Удивительно, как таким относительно молодым людям (автору "Элегии" было чуть более тридцати, Набокову - около сорока четырех, а Чехову - 29 лет!) удалось передать печаль, думы и мечты старого человека. Возможно, на страницах моего легкомысленного или, по словам одного поэта, "дерзостного" романа ощутимы и отголоски таких моих любимых творений, как Книга Иова и (Чехов), а также Корана, с которым я, как и с Библией, не разлучаюсь. Я же запомнил, как легко писалась эта моя книга: я, как всегда - урывками - присаживался к столу, брал чистый лист бумаги, и слова, казалось, лились помимо моей воли: я никогда не знал, какой будет следующая фраза. Нечто подобное я переживал года два спустя, работая над моим последним вариантом биографии Омара Хайяма ("Повесть о жизни Омара Хайяма, рассказанная им самим"), пять раз переизданным московским издательством "Эксмо" в 2004-2007 годах в различных хайямовских сборниках. Но такой свободы, как при написании "Голубого и розового", я все же не испытывал: мне нужно было "привязать" события жизни Хайяма и ее хронологию к жалким крохам сохранившихся свидетельств тех, кто был современником средневекового суфийского гения либо принадлежал его эпохе, и это меня стесняло. Таким образом, в моем представлении вдохновение, сопутствовавшее созданию "Голубого и розового", сделало для меня работу над этим романом своего рода "точкой невозврата". Конечно, и после "Голубого и розового" и повести об Омаре Хайяме в заботах о хлебе насущном мне приходилось работать над художественными текстами - над прозаическим пересказом "Песни о нибелунгах" (М.: Эксмо, 2004) и повестью о Гильгамеше (М.: Эксмо, 2005), и работа эта не была мне в тягость, но такой радости, испытанной лишь однажды, она мне не приносила. По-видимому, эту особенность "Голубого и розового" ощутили и немногочисленные читатели сего романа. Немногочисленные, потому что его издательская судьба повторила судьбу "Корректора": издатели говорили, что нужно писать целую серию таких "остросюжетных" сочинений, чтобы было что "раскручивать". Но для серии у меня не оставалось |
|
|