"Крис Картер. Сотворение мира ("X-Files Секретные материалы" #416-f) " - читать интересную книгу автора Говорил он на чистом английском языке, и скорее по этому безупречному
выговору, нежели по голосу, Молдер, хоть и не сразу, но опознал в конферансье давешнего клоуна. Но, похоже, все присутствующие одинаково хорошо понимали речь ведущего - хотя публика здесь собралась весьма разнородная. Были среди гостей и индусы в тюрбанах, и несколько африканцев в национальных одеждах (впрочем, в европейской одежде выходцы из жаркой Африки тоже присутствовали), а также представители Дальнего Востока: китайцы, японцы, корейцы или вьетнамцы, Молдер не очень-то в них разбирался. Кажется, был далее один эскимос... - Il fine giustifica i mezzi [Цель оправдывает средства (итал.). Предполагаемый источник афоризма - трактат итальянского политика и писателя Ник-коло Макиавелли (1469 - 1527) "Государь"; сходная мысль встречается в сочинении английского философа Гоббса (1588 - 1679) "О гражданине"], - продолжал ведущий, находившийся на ярко освещенном пространстве. - Так говорил незабвенный Макиавелли, забывая лишь одно - требуется сначала определиться с самой целью. Ведь, так сказать, aequat causa affectum [Следствие равно причине (лат.)]. Цели бывают малые и большие, но у всех они разные. Одной цели на всех не существует. Лишь у малых сообществ людей, волею судеб вынужденных держаться вместе, - например, у вас, господа, - порой возникает общая цель. И цель эта - выжить, не более, но и не менее. Ab uno disce omnes [По малому можно судить о целом (лат.)]. Молдер никак не мог понять, к чему клонит этот любитель изощренных цитат. Несмотря на свое первоначальное заявление, конферансье разливался соловьем, так что Молдер даже начал коситься по сторонам. В душу ему закралось подозрение, что выступление бывшего клоуна предназначено лишь для - Но достижение цели как раз определяется средствами. А они у нас не скажу, чтобы безграничные, но многим из вас покажутся фантастическими. Не буду долго утомлять присутствующих пустыми словесами, скоро вы все увидите сами. Как говорят на родине Мольера, Вольтера, Фантомаса и многочисленных Людовиков: "A beau mentir qui vient de loin" [Вольно тому врать, кто издалека приехал (франц.)]. Скажу честно, выбор вам предстоит нелегкий, но никто и не заставляет вас, по образному выражению современников Цезаря, "emere catullum in sacco" [Покупать котенка в мешке (лат.)]. Конферансье умолк. Левая стена храма плавно и бесшумно поднялась вверх (хотя Молдер мог бы поклясться, что каменная кладка у нее была самая настоящая), и яркий солнечный свет залил до того погруженное в полумрак помещение. Присутствующие непроизвольно повернулись в ту сторону, откуда упал свет, - а поскольку каждый сидел на отдельной тумбе, то многие развернулись всем корпусом, полагая, что самое интересное можно будет увидеть именно там. Их глазам предстала самая обычная улица европейского города, каких Молдер видел во множестве. По ней торопился какой-то прохожий, по всей видимости, не подозревающий, что оказался в центре внимания полусотни внимательных глаз; впрочем, он быстро скрылся из вида, спеша по своим делам. - Перед вами Ливерпуль тысяча девятьсот пятьдесят первого года, - человек в свободных одеяниях подошел к самому краю несуществующей сейчас стены и вещал с видом лектора, стоящего у проекционного экрана, разве что указки в руках не хватало - Вот тот старенький неказистый дом расположен по адресу Аллертон, Фортлин-роуд, двадцать. Через несколько минут оттуда выйдет |
|
|