"Крис Картер. Сотворение мира ("X-Files Секретные материалы" #416-f) " - читать интересную книгу авторачетырнадцатилетний мальчик и побежит на автобусную остановку. В автобусе он
встретится с другим мальчиком, младше его на восемь месяцев. По дороге в школу они встречались в автобусе и раньше, но сегодня познакомятся, и выяснится, что оба страстно любят музыку. Il n'y a que deux especes de musique, la bonne et la mauvaise [Есть только два рода музыки: хорошая и дурная (франц.). Фраза приписывается итальянскому композитору Дж. Россини]. Зовут мальчика, который сейчас предстанет вашему взору, Джеймс Пол Маккартни. Если сломать ему пальцы, выбить зубы или, не приведи Господь, нанести повреждения, несовместимые с жизнью, мир вокруг этих стен чуть-чуть изменится. Когда вы выйдете отсюда, все будет выглядеть по-прежнему, только не будет музыки "Битлз" как понятия. Только вы будете помнить их песни - если знаете их сейчас, конечно. "When I find myself in times of trouble mother Mary comes to me speaking words of wisdom, let it be" [Первые строчки песни группы "Битлз" "Let It Be", 1970 год.]. Есть среди вас желающие чуть-чуть изменить мир? Вопрос был отнюдь не риторическим - безымянный конферансье-лектор ждал ответа, глядя в зал с вежливой и чуть ироничной улыбкой. Вернее, как мгновенье спустя понял Молдер, этот странный человек ждал, что ответа не последует, - вопрос был с подвохом. Собравшимся ничтоже сумняшеся предложили изменить прошлое. Зачем? И у кого достанет дури принять предложение? Один нашелся. Воздвигся в третьем ряду и переступил с ноги на ногу. Его движения сопровождались немелодичным звоном - будто слон ворочался в посудной лавке. Воздвигшийся, похоже, был скандинавом - еудя по баскетбольному росту и нечесаной копне белобрысых волос. И еще он был металлистом. Вот это уже практически наверняка - а кто еще по местной-то до ног цепями и прочими причиндалами? Исходя из столь тщательно соблюдаемого имиджа, логично было бы предположить, что где-нибудь в кустах у подножия горы спрятан навороченный "Харлей", содержащийся в неизмеримо большей чистоте, чем его хозяин. - Извините, - произнес скандинав, и по всему было видно, что это слово не входит в его активный -лексикон. - А что будет, если его того... похитить? Притащить сюда? - Согласен, это наиболее гуманный вид изменения реальности, хотя и absurdum in adjecto [Полная нелепость (лат.)] - все с той же ироничной улыбкой пояснил конферансье. - Что ж, там, в девятьсот пятьдесят первом году посчитают, что ребенок пропал без вести, а из этого храма выйдет одаренный юноша. Только не факт, что в изменившихся для него обстоятельствах он сможет сочинить именно те мелодии, которые написал, находясь, так сказать, в родной среде обитания, Ach mein lieber Augustin, Alles ist weg! [Ах, мой милый Августин, все проходит! (нем.). Начальные слова популярного в XIX веке романса, послужившего текстом к известному вальсу. Как правило, воспринимается образцом мещанской пошлости]. - О'кей. Я иду, - решительно сказал металлюга и повел широкими плечами. - Поторопитесь, - посоветовал конферансье, - до выхода мальчика из дома осталось меньше трех минут. Adhuc sub judice lis est [Дело еще у судьи (лат.). То есть вопрос еще не решен. Цитата из труда Горация "Наука поэзии"]. - Тебе не кажется, - прошептал Заборин на ухо Молдеру, - что все это здорово смахивает на представление театра абсурда? Ионеско [Ионеско |
|
|