"Пэлем Грэнвил Вудхауз. Собрание сочинений Том 5. Дживс и Вустер" - читать интересную книгу автора

выполнить пожелание миссис Траверс?
Когда ведешь автомобиль со скоростью пятьдесят миль в час, ты лишен
возможности в отчаянии воздеть руки к небу, а только так я мог бы выразить
обуревавшие меня чувства.
- Не могу решить, Дживс, совсем измучился. Помните того деятеля,
которого вы несколько раз цитировали? Ну, он еще чего-то там жаждал, потом
про трусость, одним словом, из кошачьей пословицы.
- Вы имеете в виду Макбета, сэр, героя одноименной драмы покойного
Уильямса Шекспира? О нем сказано: "В желаниях ты смел, а как дошло до дела -
слаб. Но совместимо ль жаждать высшей власти и собственную трусость
сознавать? И хочется, и колется, как кошка в пословице".
- Вот-вот, это про меня. Я сомневаюсь, колеблюсь - Дживс, я правильно
произнес это слово?
- Безупречно правильно, сэр.
- Когда я начинаю думать, что меня отлучат от кухни Анатоля, я говорю
себе: была не была, рискну. Потом вспоминаю, что в "Тотли-Тауэрсе" мое имя и
без того смешали с грязью, что старый хрыч Бассет считает меня последним
проходимцем, отпетым жуликом, который тащит все, что под руку попадается,
если оно только не приколочено гвоздями...
- Прошу прощения, сэр?
- Разве я вам не рассказывал? Мы с ним вчера снова столкнулись, да еще
похлеще, чем в прошлый раз. Он меня теперь считает настоящим уголовником,
врагом общества номер один, ну в крайнем случае номер два.
Я кратко пересказал Дживсу вчерашнее происшествие, и вообразите
смятение моих чувств, когда я увидел, что он усмотрел в нем нечто
юмористическое. Дживс редко улыбается, но сейчас его губы начала кривить
несомненная усмешка.
- Забавное недоразумение, сэр.
- Вы сказали "забавное", Дживс?
Он понял, что его веселье неуместно, мгновенно стер усмешку и вернул на
лицо выражение строгое и почтительное.
- Прошу прощения, сэр. Мне следовало сказать "досадное".
- Вот именно.
- Понимаю, каким испытанием оказалась для вас встреча с сэром Уоткином
в подобных обстоятельствах.
- Да уж, а если он застукает меня, когда я буду красть его корову,
испытание окажется еще более жестоким. Эта картина все время стоит у меня
перед глазами.
- Очень хорошо понимаю вас, сэр. "Так малодушничает наша мысль, и
вянет, как цветок, решимость наша в бесплодье умственного тупика. Так
погибают замыслы с размахом, вначале обещавшие успех, от долгих
отлагательств".[8]
- В самую точку, Дживс. Именно это я и хотел сказать.
Я погрузился в еще более глубокое уныние.
- Видите ли, Дживс, тут есть еще одно немаловажное обстоятельство. Если
я решусь украсть корову, нужно правильно выбрать время. Не подойдешь же к
ней у всех на виду и не положишь просто так в карман. Такие операции
тщательно обдумывают, заранее планируют, стараются не упустить ни одну
мелочь. А мне предстоит полностью сосредоточить умственные способности на
примирении Гасси и мисс Бассет.