"П.Г.Вудхауз. Товарищ Бинго" - читать интересную книгу автора

жизни не приходилось видеть более омерзительного зрелища, чем бородатый
Бинго. Дживс слегка побледнел; потом, огромным усилием воли, ему удалось
овладеть собой. Но я видел, что он потрясен.
Бинго был слишком занят, представляя членов своей шайки, и ничего не
заметил. Живописная у нас собралась компания, ничего не скажешь. Товарищ Бат
был похож на гриб той особой разновидности, что появляются на мертвых
деревьях после дождя. Для описания старика Роуботема я бы употребил эпитет
"траченный молью", А Шарлотта показалась мне существом из страшного,
потустороннего мира. Не скажу даже, что она была особенно некрасива. Если бы
она исключила из рациона блюда с повышенным содержанием крахмала и начала
заниматься шведской гимнастикой, то, наверное, могла бы стать вполне ничего.
Но ее было слишком много. "Пышнотелая" и "не в меру упитанная" - вот
подходящие для нее определения. Возможно, у нее было золотое сердце, но
первое, что бросалось в глаза, - это золотые зубы. Я знал, что когда Бинго
находится в хорошей форме, он в состоянии влюбиться чуть ли не в любую особу
женского пола, но на этот раз я не в силах был найти никаких смягчающих
обстоятельств.
- А это мой друг, мистер Вустер, - сказал Бинго, завершая церемонию
знакомства.
Роуботем посмотрел на меня, потом внимательно оглядел гостиную, и видно
было, что и то и другое произвело на него не слишком приятное впечатление.
Нельзя сказать, чтобы моя квартира была обставлена с восточной роскошью, но
мне удалось сделать ее достаточно уютной, и, очевидно, именно это ему и не
понравилось.
- Мистер Вустер? - спросил Роуботем. - А могу я называть вас
"товарищ Вустер"?
- Простите?
- Разве вы не член нашего движения?
- Ну.. э-э-э...
- Но вы всем сердцем сочувствуете Революции?
- Не сказал бы, что всем. Ведь суть революции в том, чтобы перерезать
горло таким, как я, а меня такая перспектива не устраивает.
- Я над ним работаю, - вмешался Бинго. - Я с ним борюсь. Еще
несколько сеансов, и он - наш.
Старик Роуботем с некоторым сомнением взглянул на меня.
- Товарищ Литтл обладает незаурядным красноречием, - признал он.
- Он просто чудо как говорит, - сказала девушка, и Бинго взглянул на
нее с таким обожанием, что я чуть не треснул его по лбу от досады. И
товарища Бата это замечание изрядно расстроило. Он хмуро уставился на ковер
и пробормотал что-то насчет игры с огнем.
- Кушать подано, сэр, - объявил Дживс.
- Кушать, папа! - встрепенулась Шарлотта, точно старая полковая
лошадь при звуке кавалерийской трубы; и все поскакали к столу.
Забавно, как люди меняются с годами. В школьные годы я без колебаний
отдал бы свою бессмертную душу за яичницу и сардины в пять часов пополудни;
но в более зрелом возрасте мой аппетит поутих; должен признаться, я был
потрясен, когда увидел, с каким пылом дети Революции принялись метать в рот
все, что было на столе. Даже товарищ Бат позабыл на время про свою печаль и
был целиком поглощен яичницей, выныривая на поверхность лишь для того, чтобы
попросить еще чашку чая. Вскоре у нас вышел весь кипяток, и я повернулся