"П.Г.Вудхауз. Товарищ Бинго" - читать интересную книгу авторажизни не приходилось видеть более омерзительного зрелища, чем бородатый
Бинго. Дживс слегка побледнел; потом, огромным усилием воли, ему удалось овладеть собой. Но я видел, что он потрясен. Бинго был слишком занят, представляя членов своей шайки, и ничего не заметил. Живописная у нас собралась компания, ничего не скажешь. Товарищ Бат был похож на гриб той особой разновидности, что появляются на мертвых деревьях после дождя. Для описания старика Роуботема я бы употребил эпитет "траченный молью", А Шарлотта показалась мне существом из страшного, потустороннего мира. Не скажу даже, что она была особенно некрасива. Если бы она исключила из рациона блюда с повышенным содержанием крахмала и начала заниматься шведской гимнастикой, то, наверное, могла бы стать вполне ничего. Но ее было слишком много. "Пышнотелая" и "не в меру упитанная" - вот подходящие для нее определения. Возможно, у нее было золотое сердце, но первое, что бросалось в глаза, - это золотые зубы. Я знал, что когда Бинго находится в хорошей форме, он в состоянии влюбиться чуть ли не в любую особу женского пола, но на этот раз я не в силах был найти никаких смягчающих обстоятельств. - А это мой друг, мистер Вустер, - сказал Бинго, завершая церемонию знакомства. Роуботем посмотрел на меня, потом внимательно оглядел гостиную, и видно было, что и то и другое произвело на него не слишком приятное впечатление. Нельзя сказать, чтобы моя квартира была обставлена с восточной роскошью, но мне удалось сделать ее достаточно уютной, и, очевидно, именно это ему и не понравилось. - Мистер Вустер? - спросил Роуботем. - А могу я называть вас - Простите? - Разве вы не член нашего движения? - Ну.. э-э-э... - Но вы всем сердцем сочувствуете Революции? - Не сказал бы, что всем. Ведь суть революции в том, чтобы перерезать горло таким, как я, а меня такая перспектива не устраивает. - Я над ним работаю, - вмешался Бинго. - Я с ним борюсь. Еще несколько сеансов, и он - наш. Старик Роуботем с некоторым сомнением взглянул на меня. - Товарищ Литтл обладает незаурядным красноречием, - признал он. - Он просто чудо как говорит, - сказала девушка, и Бинго взглянул на нее с таким обожанием, что я чуть не треснул его по лбу от досады. И товарища Бата это замечание изрядно расстроило. Он хмуро уставился на ковер и пробормотал что-то насчет игры с огнем. - Кушать подано, сэр, - объявил Дживс. - Кушать, папа! - встрепенулась Шарлотта, точно старая полковая лошадь при звуке кавалерийской трубы; и все поскакали к столу. Забавно, как люди меняются с годами. В школьные годы я без колебаний отдал бы свою бессмертную душу за яичницу и сардины в пять часов пополудни; но в более зрелом возрасте мой аппетит поутих; должен признаться, я был потрясен, когда увидел, с каким пылом дети Революции принялись метать в рот все, что было на столе. Даже товарищ Бат позабыл на время про свою печаль и был целиком поглощен яичницей, выныривая на поверхность лишь для того, чтобы попросить еще чашку чая. Вскоре у нас вышел весь кипяток, и я повернулся |
|
|