"П.Г.Вудхауз. Товарищ Бинго" - читать интересную книгу автора

рулевым на оксфордской восьмерке, и по части выражений дам фору любому.
Ладно, мне пора бежать. Послушай, не знаешь, случайно, где можно раздобыть
пятьдесят фунтов?
- Может, попробовать заработать?
- Заработать? - удивленно спросил Бинго. - Мне? Нет, надо придумать
что-нибудь получше. Мне позарез нужно поставить пятьдесят монет на Морского
Ветерка. Ладно, до завтра. Будь здоров, старичок, и не забудь про оладьи.

Не знаю, отчего, но еще со школьных лет, с первого дня нашего
знакомства, я постоянно чувствую ответственность за Бинго. Ведь он мне -
слава Богу - не сын, не брат, и даже не дальний родственник. У меня нет
перед ним никаких обязательств, и тем не менее вот уже многие годы я нянчусь
с ним, как курица с цыплятами, и то и дело вызволяю из неприятностей.
Видимо, дело в благородстве моей натуры. Его последнее увлечение меня не на
шутку встревожило. Во-первых, он собирается породниться с семейством явных
психов, а во-вторых, как, черт его подери, не имея ни гроша за душой, он
собирается прокормить жену, пусть даже умственно неполноценную? Если Бинго и
вправду женится, старик Битлшем тотчас лишит его содержания, а лишить
содержания такого охламона, это все равно, что раскроить ему топором череп.
Вот почему, вернувшись домой, я позвал Дживса.
- Дживс, - сказал я, - у меня к вам просьба.
- Сэр?
- Меня беспокоит мистер Литтл. Не буду вам пока ничего говорить,
завтра он приведет к чаю своих друзей, и тогда вы сами поймете, в чем дело.
Все, что от вас требуется - это внимательно наблюдать и делать выводы.
- Хорошо, сэр.
- И вот еще что: припасите побольше оладий.
- Да, сэр.
- Нам потребуются также джем, ветчина, кексы, яичница, и пять или
шесть вагонов сардин.
- Сардин, сэр? - содрогнулся Дживс.
- Сардин.
Последовало неловкое молчание.
- Не вините меня, Дживс, - сказал я. - Видит Бог, я тут ни при чем.
- Понимаю, сэр.
- Такие вот дела.
- Да, сэр.
Видно было, что он не на шутку озадачен.

Я давно заметил, что когда ждешь чего-то ужасного, на деле, как
правило, все оказывается не так уж скверно; однако в случае с чаепитием,
устроенным в честь Бинго и его друзей, это правило не сработало. С той самой
минуты, как Бинго навязался ко мне в гости, меня томили самые мрачные
предчувствия, и, увы, они оправдались. Самое чудовищное в этой истории было
то, что в первый раз за время нашего знакомства мне довелось наблюдать, как
Дживс едва не потерял самообладание. Даже в самой крепкой броне имеются
щели, и Дживс чуть с копыт не слетел, когда в дверях появился Бинго в
каштановой бороде по пояс. Я забыл предупредить его насчет бороды, и от
неожиданности удар оказался особенно сокрушительным. Челюсть у него отвисла,
он ухватился за край стола. Что меня лично нисколько не удивляет. Мне в