"Герман Вук. Городской мальчик" - читать интересную книгу автора

Мистер Боровский воспринял эту потрясающую новость так же, как если бы
узнал, что Европейский континент опустился на дно морское, то есть даже
бровью не повел и выставил порцию шоколадного замороженного десерта.
Герби осторожно отнес металлическую вазочку на пыльный столик, стоявший
в углу, у полок с журналами, и сел на один из двух стульев с плетеными
спинками, чтобы попировать, как подобает мужчине. Купленное им лакомство
давало ему право на такую роскошь. (Вообще-то никто никогда не садился за
этот столик, разве что изредка какой-нибудь парень из "больших", которому
лень было вести свою милую в кафе Хесса за углом, потчевал ее в убогой
лавчонке Боровского.) Для полноты счастья теперь не хватало только, чтобы в
лавку заглянул кто-то из ребят и позавидовал ему. Однако время было тихое.
Он ждал, пока мороженое наполовину не растаяло, и в конце концов принужден
был съесть его в одиночестве, при пустом зале. Видно, всякое удовольствие в
жизни бывает хоть немного, да омрачено такой вот досадной мелочью.
И все же это было настоящее событие. Что ни говорите, а он съел
роскошный десерт, именуемый странным словом фраппе, в будний день. Герби и
знать не знал, что слово фраппе - французского происхождения и произносится
на французский лад, но вкус лакомства от этого не пострадал. Иные взрослые
не могут выдумать ничего лучше, как спорить о том, какое слово в английском
языке самое красивое. Борьба за пальму первенства разгорается обычно между
словами "рассвет", "фиалка", "свет звезды", "золотой", "луч луны" и прочая -
что ровным счетом ничего не доказывает, а лишь дает некоторое представление
о самих спорящих. Для мальчишек с улицы Гомера вряд ли существовало слово
более сладкозвучное, чем "фрап".
Герби облизнулся, подумал мечтательно: "Вот бы всю жизнь только и
делать, что есть шоколадный фрап" - и ушел из кондитерской лавки домой. Там
он застал родителей сидящими бок о бок на красном диване в гостиной и по их
молчанию и улыбкам догадался, что они только что говорили о его школьных
успехах. Мальчик скромно направился было в свою комнату, но отец окликнул
его:
- Сын, иди сюда.
Герби не слыхал от мистера Букбайндера обращения "сын" со своего
последнего дня рождения. Это предвещало нечто приятное. Он вернулся в
гостиную и сделал вид, будто ни о чем не подозревает. Мать тотчас встала,
потрепала его по голове и вышла со словами: "Полагаю, джентльмены, вам есть
о чем поговорить".
- Садись, сын, - сказал мистер Букбайндер.
Такое официальное приглашение тоже было Герби в диковинку, все равно
что предложить кошке сесть. Однако он не ударил в грязь лицом и важно уселся
в кресло, положив ногу на ногу, как делают взрослые. Правда, ноги у него
оказались коротковаты и повисли в воздухе, тем не менее он остался доволен
собой.
- Ну что, я слышал, ты снова хорошо закончил учебный год, - произнес
Джейкоб Букбайндер с улыбкой, от которой смягчилось его строгое лицо и
потеплел взгляд.
- Да, пап.
- И осенью пойдешь в последний класс средней ступени.
- Ага.
- Знаешь, мой мальчик, а для меня этот класс стал вообще последним.
После него я бросил школу и начал зарабатывать на жизнь. Конечно, это было