"Уильям Вордсворт. Избранная лирика " - читать интересную книгу автора

"Among all lovely things my love had been..."
"Моя любовь любила птиц, зверей..." Перевод В. Левика

Written in March
Написанное в марте. Перевод Игн. Ивановского

То a Butterfly
"Над желтым наклонясь цветком..." Перевод И. Меламеда

The Green Linnet
Зеленый реполов. Перевод А. Шараповой

The Solitary Reaper
Одинокая жница. Перевод Игн. Ивановского

To the Cuckoo
Кукушка. Перевод Д. Мина
К кукушке. Перевод Г. Иванова
Кукушка. Перевод С. Маршака

"She was a Phantom of delight..."
"Созданьем зыбкой красоты..." Перевод Э. Шустера

"I wandered lonely as a cloud..."
Нарциссы. Перевод А. Ибрагимова
Желтые нарциссы. Перевод И. Лихачева

The Seven Sisters, or The Solitude of Binnorie
Замок Биннори. Перевод Д. Бель

То the Spade of a Friend. Composed while We Were Labouring Together in
His Pleasure-Ground
Лопате друга. Стихи, сочиненные, когда мы вместе трудились в его саду.
Перевод Игн. Ивановского

Elegiac Stanzas, Suggested by a Picture of Peel Castle in a Storm,
Painted by Sir George Beaumont
Элегические строфы, внушенные картиной сэра Джорджа Бомонта,
изображающей Пилский замок во время шторма. Перевод В. Рогова

A Complaint
Сожаление. Перевод А. Ибрагимова

Gipsies
Цыганы. Перевод Арк. Штейнберга

From "THE EXCURSION" (1814)
УЕДИНЕНИЕ (отрывок из поэмы "Прогулка") (1814)

"What motive drew, that impulse, I would ask..."