"Уильям Вордсворт. Избранная лирика " - читать интересную книгу автора Лондон, 1802. Перевод М. Зенкевича
Лондон, 1802. Мильтон. Перевод Арк. Штейнберга "Nuns fret not at their convent's narrow room..." "Монашке мил свой нищий уголок..." Перевод В. Левина "Отшельницам не тесно жить по кельям..." Перевод Д. Мина Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802 Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года. Перевод В. Левика Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802 Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802. Перевод И. Меламеда "The world is too much with us; late and soon..." "Нас манит суеты избитый путь..." Перевод Г. Кружкова "Господень мир, его мы всюду зрим..." Перевод В. Левика "It is a beauteous evening, calm and free..." "Прелестный вечер тих, час тайны наступил..." Перевод И. Козлова "Исполнен вечер истинной красы..." Перевод В. Топорова Personal Talk "I am not One who much or oft delight..." "Признаться, я не очень-то охоч..." Перевод Г. Кружкова ""Beloved Vale!" I said, "when I shall con..."" "Я думал: "Милый край! Чрез много лет..."" Перевод Г. Кружкова To Sleep ("О gentle Sleep! do they belong to thee...") Сон. Перевод А. Ибрагимова To Sleep ("A flock of sheep that leisurely pass by...") "Земля в цвету и чистый небосвод..." Перевод В. Левика Бессонница. Перевод Н. Кончаловской "With Ships the sea was sprinkled far and nigh..." "Все море сплошь усеяли суда..." Перевод Г. Кружкова То a Butterfly К мотыльку. Перевод А. Ларина Мотыльку. Перевод И. Меламеда "My heart leaps up when I behold..." "Займется сердце, чуть замечу..." Перевод А. Ларина |
|
|