"Кэтлин Вудивисс. Пламя и цветок " - читать интересную книгу автора Хэзер в удивлении оглянулась. В темном углу молча сидел мужчина, но
Хэзер не могла разглядеть, кто это такой. - Подсаживайтесь к нам, капитан Бирмингем, - грубовато предложила тетя Фанни. - Здесь самое место для янки. У Хэзер сердце ушло в пятки, и она покачнулась. - Благодарю вас, мадам, - ответил неторопливый, уверенный голос. - Мне и здесь неплохо. Когда до Хэзер донесся этот знакомый голос, у нее подогнулись колени. Она почувствовала, что погружается в спасительный и блаженный обморок. - Она же падает! - встревоженно воскликнул лорд Хэмптон, подхватив Хэзер. Он осторожно опустил ее в кресло, отвергнутое капитаном Бирмингемом, вытащил свой платок, смочил его водой из кувшина и приложил к бледному лбу Хэзер. - Что с тобой, дорогая? - спросил он, когда пеки Хэзер затрепетали и приподнялись. - Не балуйте девчонку, лорд Хэмптон, - предостерегла его тетя Фанни. - Это при виде вас она позволяет себе такое. - А по-моему, ей просто необходимо отдохнуть от жизни с вами, - возразил лорд, рассерженный равнодушием этой женщины. - Со мной все в порядке, - слабо пробормотала Хэзер. - Как ты меня напугала! - Лорд Хэмптон дрожащими руками отвел волосы с ее лба. - Простите, - ответила Хэзер. - Я не хотела вас пугать. Теперь мне уже лучше. Но Хэзер еще дрожала, чувствуя на себе испытующий взгляд. Непослушными пальцами она запахнула ворот платья, припомнив, что один из сидящих здесь - Давайте покончим с этим, - потребовала тетя Фанни. - Послушаем, что она скажет. Лорд Хэмптон неуверенно взглянул на Хэзер, опасаясь, что она снова лишится чувств. Хэзер с трудом улыбнулась, чтобы успокоить старика, и он вернулся на место во главе стола. - Ну, милочка, лорд Хэмптон хочет убедиться, что он привлек твоего капитана к суду по заслугам, - заявила тетя Фанни. Хэзер медленно перевела взгляд с тетки на старого лорда. Она была слишком ошеломлена, чтобы понять, о чем идет речь. Лорд Хэмптон нахмурился: - Да будет вам известно, мадам, у меня есть язык, и, ручаюсь, он красноречивее вашего. Если вы не возражаете, я хотел бы изложить суть дела сам. Тетя Фанни в гневе откинулась на спинку своего кресла и закрыла рот. - Благодарю, - коротко отозвался лорд Хэмптон и вновь повернулся к Хэзер. - Дорогая, - неторопливо начал он, - поскольку я человек чести, я не могу привлечь капитана Бирмингема к ответственности, пака не буду знать наверняка, что он - отец твоего ребенка. Если был кто-нибудь еще... - Кроме него - никого, - поспешила заверить его Хэзер, устремив взгляд на собственные руки. Она рассматривала их так, словно хотела запомнить навсегда. - После того как я сбежала от него, я отправилась в дилижансе к дяде. Между деревней и городом дилижанс ходит всего раз в день. Он прибыл в деревню в сумерках, остальной путь до дома я проделала пешком. По дороге я никого не встретила, а если бы и встретила, у меня не было желания ни с кем |
|
|