"Филлис Уитни. Морская яшма" - читать интересную книгу авторалюбил говорить о нем.
- Ха! - Восклицание капитана прогремело как взрыв. - Еще бы! Нам с тобой тоже не пристало об этом говорить. - Капитан обратился ко мне уже потише: - Так что Миранда наконец приехала? Если б ты знала, как много это для меня значит... когда старые дружеские связи снова укрепляются под моей крышей, а ведь они были такими тесными... Ох, не надо нам было ссориться с Натаниэлем! Я слушала его, и со мной происходило нечто странное. Слова и голос этого старика словно воскрешали перед моими глазами человека, каким он когда-то был - сильного, сурового. И я уже не видела сморщенную коричневатую кожу и высохшее тело. Я слушала, а он говорил о великих днях "Бэском и компании", о тех днях, когда процветало товарищество Бэскома, Хита и Маклина, а компания соперничала в морской торговле с самой "Бритиш Индиамен". То были дни, когда три молодых капитана бороздили Мировой океан, продолжив в своем деловом партнерстве дружбу, родившуюся в дни детства в Гавани Шотландца и пережившую дни возмужания. Я слушала его, и мир окутывала знакомая романтическая дымка. Этот сумрак, начищенная медь корабельных инструментов, сокровища тикового дерева и восточного нефрита, тихая чужеземка и ароматный чай в крохотной чашечке - все это с новой, опьяняющей силой плело кружево старого волшебства. - Ты понимаешь, что я хочу сказать, Миранда? Старик склонился ко мне и протянул свою костлявую руку, только теперь не схватил меня, а подождал, пока я пожму ее сама, подарю ему свое доверие, которого не хотела больше скрывать. Я наконец почувствовала себя - какая глупая! - в полной безопасности. Бэском еще на палубе. Здесь ты, и здесь сын Эндрю Маклина, Брок. Есть, правда, и такие, что каркают, дескать, "Бэском и компания" - давно уже пустой звук. Дураки! С моей помощью вы станете ее наследниками, вернете ей былую славу. Ты ведь сделаешь это ради нас, Миранда? Ради Натаниэля, и Эндрю, и меня? Я понятия не имела, о чем он говорит, но заметила, что он разволновался, и вспомнила предостережение миссис Маклин. Желая утешить и успокоить старика, я тепло улыбнулась. - Я сделаю все, чтобы помочь вам, капитан Обадия, - проговорила я. Китаянка издала тихое укоризненное восклицание и вышла из темноты, встав возле кресла капитана. - Эта юная душа не понимает, что обещает, - произнесла она своим высоким чистым голосом, в котором звучала незнакомая музыкальная нотка, своеобразная напевность, хотя английская фраза была построена правильно. Капитан Обадия посмотрел на жену с гордостью и заметил, словно ее здесь и не было: - Первосортный английский! Я не хотел слышать от нее никакого там пиджин-инглиш, так что сперва сам ее учил. Естественно, я начал следить и за собственным языком. Негоже было бы ей ругаться, как старый морской волк. А Ян Прайотт довершил начатое. - Эта юная душа должна понимать, какую дает клятву, - продолжала настаивать китаянка. - Ступай прочь, Лиен! - вспылил капитан с внезапной яростью. - Ты еще смеешь мне указывать, что делать! Миранда даст мне обещание. А что еще ей |
|
|