"Филлис Уитни. Морская яшма" - читать интересную книгу автора

любил говорить о нем.
- Ха! - Восклицание капитана прогремело как взрыв. - Еще бы! Нам с
тобой тоже не пристало об этом говорить. - Капитан обратился ко мне уже
потише: - Так что Миранда наконец приехала? Если б ты знала, как много это
для меня значит... когда старые дружеские связи снова укрепляются под моей
крышей, а ведь они были такими тесными... Ох, не надо нам было ссориться с
Натаниэлем!
Я слушала его, и со мной происходило нечто странное. Слова и голос
этого старика словно воскрешали перед моими глазами человека, каким он
когда-то был - сильного, сурового. И я уже не видела сморщенную коричневатую
кожу и высохшее тело. Я слушала, а он говорил о великих днях "Бэском и
компании", о тех днях, когда процветало товарищество Бэскома, Хита и
Маклина, а компания соперничала в морской торговле с самой "Бритиш
Индиамен". То были дни, когда три молодых капитана бороздили Мировой океан,
продолжив в своем деловом партнерстве дружбу, родившуюся в дни детства в
Гавани Шотландца и пережившую дни возмужания. Я слушала его, и мир окутывала
знакомая романтическая дымка. Этот сумрак, начищенная медь корабельных
инструментов, сокровища тикового дерева и восточного нефрита, тихая
чужеземка и ароматный чай в крохотной чашечке - все это с новой, опьяняющей
силой плело кружево старого волшебства.
- Ты понимаешь, что я хочу сказать, Миранда?
Старик склонился ко мне и протянул свою костлявую руку, только теперь
не схватил меня, а подождал, пока я пожму ее сама, подарю ему свое доверие,
которого не хотела больше скрывать. Я наконец почувствовала себя - какая
глупая! - в полной безопасности.
- Ты понимаешь, что получается? - продолжал капитан. - Старый Обадия
Бэском еще на палубе. Здесь ты, и здесь сын Эндрю Маклина, Брок. Есть,
правда, и такие, что каркают, дескать, "Бэском и компания" - давно уже
пустой звук. Дураки! С моей помощью вы станете ее наследниками, вернете ей
былую славу. Ты ведь сделаешь это ради нас, Миранда? Ради Натаниэля, и
Эндрю, и меня?
Я понятия не имела, о чем он говорит, но заметила, что он
разволновался, и вспомнила предостережение миссис Маклин. Желая утешить и
успокоить старика, я тепло улыбнулась.
- Я сделаю все, чтобы помочь вам, капитан Обадия, - проговорила я.
Китаянка издала тихое укоризненное восклицание и вышла из темноты,
встав возле кресла капитана.
- Эта юная душа не понимает, что обещает, - произнесла она своим
высоким чистым голосом, в котором звучала незнакомая музыкальная нотка,
своеобразная напевность, хотя английская фраза была построена правильно.
Капитан Обадия посмотрел на жену с гордостью и заметил, словно ее здесь
и не было:
- Первосортный английский! Я не хотел слышать от нее никакого там
пиджин-инглиш, так что сперва сам ее учил. Естественно, я начал следить и за
собственным языком. Негоже было бы ей ругаться, как старый морской волк. А
Ян Прайотт довершил начатое.
- Эта юная душа должна понимать, какую дает клятву, - продолжала
настаивать китаянка.
- Ступай прочь, Лиен! - вспылил капитан с внезапной яростью. - Ты еще
смеешь мне указывать, что делать! Миранда даст мне обещание. А что еще ей