"Филлис Уитни. Морская яшма" - читать интересную книгу автора

что сказать. Я забормотала, что не хочу беспокоить капитана своими
проблемами, что мне очень жаль видеть его больным, но он отмахнулся от моих
слов и заорал через плечо:
- Лиен! Лиен! Иди сюда! Черт побери, женщина, куда ты запропастилась,
когда ты нужна мне?
Из полутьмы в дальнем углу, куда не достигал свет от камина и лампы, к
моему вящему удивлению, выступила самая что ни на есть причудливая фигурка.
Передо мной была китаянка, похожая на куклу и одетая в коротенький жакет и
пышные шаровары из светло-зеленой шелковой парчи. На лице ее лежал слой
рисовой пудры, губы она ярко накрасила кармином. Блестящие черные волосы,
собранные сзади в тяжелый узел, удерживала золотая филигранная шпилька с
головкой в виде бабочки.
Я сразу посмотрела на ноги китаянки, потому что от отца много слышала о
Китае, ведь он любил эту страну почти как свою родину. Ноги этой женщины,
обутые в маленькие туфли без задника, не были изуродованы и превращены в так
называемые "бутоны лотоса", поэтому двигалась она так же легко, как я.
Китаянка подошла, неся в маленьких ручках лакированный с позолотой
поднос, на котором стояли изящные чашки тончайшего фарфора, грациозно
склонилась и поставила поднос на низенький столик тикового дерева возле
капитана. Снова в ноздри мне ударил пряный чужеземный запах, и я сообразила,
что это сандал.
Женщина вежливо поклонилась мне.
- Возьмите, пожалуйста, - произнесла она на неожиданно чистом
английском языке и подала мне чашечку.
Капитан выпустил мою руку, и я, встав с колен и присев на ближайший
пуфик, со словами благодарности приняла чашечку из рук китаянки.
- Это моя жена Лиен, - представил ее капитан.
- Очень приятно, - отозвалась я, с интересом глядя на жену капитана,
потому что никогда раньше не видела китаянок. Необычно раскрашенное лицо
было все же очень хорошо. У нее были темные глаза, экзотически поднятые к
вискам, и полные губы, изогнутые в слабой вежливой улыбке. Я не могла
угадать ее возраста, отметила только, что она уже не юная девушка.
Лиен негромко ответила на мое приветствие и, не садясь пить с нами чай,
немедленно отступила в тень.
Капитан, видимо, не выносил, когда интересуются кем-то еще, кроме него.
Прежде чем я успела хотя бы пригубить свой чай, он уже выпил целую чашку -
не маленькими глотками, как диктуют приличия, а жадно, залпом, и протянул
мне, чтобы я снова наполнила ее из цветастого чайника на подносе.
Бледно-зеленый чай оказался превосходным, с тонким ароматом.
- Ради доставки такого вот чая мы и гоняли наши корабли в
сороковые-пятидесятые годы, - заметил капитан. - Надо было лететь как на
крыльях, чтобы доставить товар, пока аромат не выдохся. Владельцы самых
быстрых кораблей могли диктовать любую таксу за перевозки.
Я согласно кивнула.
- Да, я знаю. Отец рассказывал мне об этих рейсах. И потом, я читала
опубликованные отчеты о путешествиях.
Капитан изучал меня, глядя ярко-синими глазами.
- А может, он тебе рассказывал и о первом рейсе "Морской яшмы"?
Снова произнесли запретное название, и я вся напряглась.
- Очень мало. Ее первый рейс оказался последним для моего отца, и он не