"Лиз Уильямс. Расследование ведет в ад ("Инспектор Чэнь" #1) " - читать интересную книгу автора

Чувствуя себя идиоткой, Инари коснулась кончиком когтя кисти руки и
выдавила три капли крови. При этом она пробормотала единственное слово:
перемена. Красные капли зашипели, коснувшись холодного соленого металла
пирса, и Инари, нагнувшись, подняла три старинные истертые монеты.
- Теперь бросай, - скомандовал барсук Инари, словно ребенку, которого
нужно учить самому простому.
Она стала осторожно, снова и снова, бросать монеты на шелк халата, а
потом рассматривать составленную ими конфигурацию. В памяти ожила
гексаграмма: двадцать девять. Кань. Бездна.[*]
______________
* Значение 29-й гексаграммы (кань) - "вода в бездне" или "двойная
ловушка".

Откинувшись назад, Инари уныло смотрела на лежащие на халате монеты.
"Бездна и еще раз бездна: смертельная опасность. Но никакого указания на то,
что ей делать - возвращаться в плавучий домик или поддаться страхам и
оставаться здесь. Все очень непросто. И Цзин - это словно полированная
поверхность некоей чаши: ничего не открывает из внутреннего содержания дао и
лишь отражает трансформированный образ". Инари со вздохом собрала с колен
монеты, но при этом рука конвульсивно сжалась. Из-под пирса послышались
мягкие, крадущиеся шаги и раздался всасывающий звук, какой издает исчезающий
под песком угорь. Усы барсука встали торчком. Инари отшатнулась назад к
балкам, а потом с превеликой осторожностью заглянула через край. Было видно,
что в двадцати футах внизу, в тени под пирсом что-то двигается. Это что-то
горбилось, как старик, и двигалось медленно, но тонкие темные усики
устремлялись от него во все стороны, шаря по песку. Барсук прижался к боку
Инари, и она чувствовала, как он дрожит. Непроизвольно, словно зачарованная,
она смотрела, как один из усиков обвился вокруг опор пирса и заструился
вверх, напоминая запечатленный на пленке процесс роста виноградной лозы при
быстрой перемотке вперед. Фигура внизу на песке оставалась полностью
неподвижной.
- Что это? - пробормотала Инари, обращаясь к барсуку.
- Не знаю. Мы должны уходить, Инари. Сейчас же.
- Но куда? - прошептала Инари.
Усик уже добрался до балок и, слепо извиваясь, двигался по направлению
к ней. Его кончик время от времени поднимался, словно принюхиваясь. Оттуда,
где они сидели, она могла лишь перескочить на одну из соседних балок, а
потом спрыгнуть на землю. Прижав к груди протестующего барсука, она встала.
Усик плетью метнулся вперед, но Инари была уже в прыжке. Однако усик
опередил ее. Она услышала хрустнувший разряд спавшей напряженности, когда
что-то пронеслось в воздухе, а потом ощутила, что лодыжку окрутило, словно
горячей проволокой. По-прежнему прижимая к себе барсука, Инари пролетела
вниз к песку метра четыре с половиной, но недалеко от земли усик подхватил
ее. Когда падение прервалось, ногу болезненно тряхнуло, она выронила барсука
и видела, как тот расплывающимся пятном бросился зигзагами прочь по песку.
Вращаясь вниз головой с головокружительной быстротой, она успела заметить,
что усик туго натянулся поперек балки, а ее взгляд встретился с парой
неживых, черных и тусклых, как нефть, глаз. Лицо существа частично скрывал
капюшон, но то, что Инари увидела, выглядело зловеще. Перед ней промелькнула
бледная, тестообразная плоть, облезлая, как растрескавшаяся глазурь на