"Лиз Уильямс. Расследование ведет в ад ("Инспектор Чэнь" #1) " - читать интересную книгу автора

быстро соскочила с кровати и подкралась к окну, отступив немного, чтобы ее
нельзя было увидеть.
По палубе кто-то ходил. Ходил крадучись, но без спешки, в неравномерном
ритме. Именно это последнее лишило Инари присутствия духа: так ходили те,
кто знался с демонами, потому что врага можно распознать по походке. Инари
затаила дыхание. За ее спиной, под плитой, чайник превратился в барсука, и
шерсть у него встала дыбом. Послышалось легкое движение у двери в плавучий
домик, и Инари почувствовала покалывания на коже. На порог положили что-то
заговоренное. Она скользнула назад, к окну напротив, но преследователь уже
обходил домик по палубе. Оставалась лестница, которая вела на крышу.
Медленно, шаг за шагом, Инари поднялась по ступенькам до люка и
остановилась. Пришелец был по-прежнему внизу, двигаясь по палубе и,
наверное, заглядывая в окна. Стараясь не шуметь, Инари подняла крышку люка и
выскользнула на крышу. Подойдя к краю крыши, она глянула вниз.
Мужчина стоял спиной к ней. Видны были длинный сюртук, волосы
серо-стального цвета, прихваченные сзади тонким хвостиком. И тут он
обернулся и одним прыжком - все произошло быстро и стремительно - очутился
рядом с ней. За опустившимся мечом тянулся огненный хвост, Инари слышала, с
каким шипением он рассекает воздух, но ее уже там не было. Она стремительно
бежала назад, к дальнему краю крыши. Еще одним прыжком убийца преодолел все
это расстояние. Инари сделала кувырок назад и легко приземлилась на нижнюю
палубу.
- Беги! - присвистнул позади барсук. - Инари, беги.
Но она не побежала. Этот мужчина - человек. Она слышала его запах, и
это ее вдруг разозлило. Она могла бежать от Ада, могла провести прошедший
год, зализывая раны на этом плавучем домике и полагаясь на то, что о ней
позаботится Чэнь, но несмотря на то, что в ее жилах текла и человеческая
кровь, она все же была в достаточной степени демоном, чтобы при угрозе
инстинкты брали в ней верх. Меч расплывался в темноте неясным пятном, но она
изогнулась под ним и сама нанесла удар. Длинные когти прошлись по лодыжке
убийцы. Тот зашипел от боли и, отпрыгнув назад, оказался вне досягаемости.
Сжавшись и пригнувшись, Инари резко подалась вперед, чтобы увернуться от
летящего на нее клинка. Убийца рубанул сплеча, она подпрыгнула над
опустившимся мечом и изо всех сил ударила ногой. Удар твердой подошвы
пришелся непрошеному гостю по щеке, и он отшатнулся к поручням. Инари
откатилась в сторону. Мимо стремительной тенью промелькнул комок черной и
белой шерсти. Барсук закрутился между ногами убийцы, и она видела, как
сверкнули зубы зверька. Мужчина вскрикнул и забился спиной о поручни. Глаза
барсука вспыхивали в темноте красными искорками, и Инари могла проследить,
как оба - и ее защитник, и нападавший - перевалились через поручень и
полетели вниз. Донесся глухой, словно издалека, всплеск.
Подбежав к краю палубы, Инари посмотрела вниз. Никого, вода поглотила
обоих, Потом, далеко в гавани, она заметила узкий след: кто-то плыл к
берегу. Для человека след был слишком маленький, и двигался этот пловец
слишком быстро. Инари спрыгнула с плавучего домика и очутилась на одном из
понтонов. Перескакивая с палубы на палубу, она добралась до берега. Только
там Инари почувствовала, что из неглубокой ранки у нее на предплечье идет
кровь. Капая на соленый песок, она разлеталась с шипением и брызгами. До
Инари дошло вдруг, что она все еще в ночной рубашке. Барсук выбрался на
песок и отряхнулся, как собака. Подбежав, Инари упала на колени и взяла его