"Лиз Уильямс. Расследование ведет в ад ("Инспектор Чэнь" #1) " - читать интересную книгу авторанастоящий, стоял там и смотрел на меня.
- Может, это твой муж выделил охранника. - Он не выглядел как полицейский. Глаза барсука широко открылись, и в темных радужках отразился крошечный, правильной формы, язычок пламени свечи. - Тогда это Ад. Родственная душа. - Я не почувствовала в нем родственника. От него пахло человеком, даже на таком расстоянии. И зачем моей семье прибегать к услугам человека, чтобы шпионить за мной? - Не знаю, - согласился барсук. Он ненадолго задумался. - А если бы это был кто-то из твоих, как бы ты поступила? - Я не вернусь. - Я знаю, что не вернешься, Инари. Я спросил, как бы ты поступила. Глаза барсука сверкали, как полированный металл, и в них не было жалости. "У животных нет чувства жалости, как нет его и у духов, - размышляла Инари. - Это слабая черта людей, а иногда такое случается и со мной". - Ну, - без особой охоты начала она, - я бы не стала подвергать Чэнь Вэя опасности. - Он уже в опасности, с того самого дня, как вы впервые увидели друг друга. Даже если бы ты оставила его и скрылась в самой глубине рождающего штормы океана или на высочайшей зимней вершине Чжайфуло, это ничего бы не изменило. Вэй, если захотят, все равно найдут его. - Я знаю, - прошептала Инари. Она всегда чувствовала, что этот день наступит: день, когда ей придется взглянуть правде в глаза. Ей хотелось особенного собой не представляет, и, возможно, так оно и было, но это все равно не имело никакого значения. Последствий ее действий не избежать. - Я не могла поступить по-другому. Ты же знаешь, какая я. Демоны могут лишь пользоваться, как бы сильно они ни любили. И я не могла себе представить, как я стану... его женой. - Да, женой Дао И, с которым ты была помолвлена, - сказал барсук. - О нем у нас нет никаких известий с тех пор, как ты покинула Ад. - Моя семья выплатила ему приданое, - сказала Инари, и ее голос даже для нее самой звучал неискренне и неубедительно. - В конце концов, этого и хотел Дао И, а не меня. - Ты же знаешь, что это не так, - проговорил барсук. Инари встала и подошла к окну. Уже совсем стемнело. На стекле было видно ее собственное отражение в свете свечи: бледное, заостренное лицо, и глаза, как колодцы, налитые кровью. Она поворачивалась в ту и другую сторону, пытаясь представить себя человеком, словно могло произойти преображение, захоти она этого достаточно сильно. Мгновенная перемена произошла в отражении у нее за плечом: барсук снова превратился в чайник, молчаливо отвергая все, что она пыталась выдать за правду. 12 Чэнь, Чжу Ирж и призрак выбрались на поверхность на улице, которую Чэнь сразу не узнал. Глубоко вдыхая сравнительно свежий воздух, он стоял и озирался вокруг. Штанины брюк, мокрые насквозь, противно липли к щиколоткам. |
|
|