"Лиз Уильямс. Расследование ведет в ад ("Инспектор Чэнь" #1) " - читать интересную книгу автора

Ма. - Я и представить не мог, что они так похожи на людей.
- Они все разные. И это зависит от того, где они находятся, когда
существуешь на том свете, можно стать другим. У иных совершенно
нечеловеческое обличье, другие выглядят почти совсем как мы. Внешность еще
ничего не значит, Ма. За самой невинной внешностью может скрываться зло, и
наоборот.
- Зло, - как эхо, повторил Ма и содрогнулся. - Не понимаю, как вы
можете иметь дело с такими отвратительными существами.
- Не все демоны стремятся вызвать страдания и боль, - проговорил Чэнь,
стараясь, чтобы в его голосе не прозвучала досада на предвзятое отношение
Ма. - У них те же потребности и желания, они, как и мы, способны любить... -
Чувствуя, что близок к тому, чтобы сказать лишнее, он резко замолчал и стал
смотреть из окна в сторону порта.
"Где-то сейчас Инари? - беспокойно думал он. - Сидит в плавучем домике,
в безопасности, положив локти на подоконник, и наблюдает за грозой? Или идет
по залитым дождем улицам с риском того, что каждый прохожий может понять,
кто она? Не хотелось держать ее взаперти, и все же..."
Вспомнилось, что рассказывала бабушка, когда он был еще маленьким, про
собственную мать из провинции Хунань.
У прабабушки, наложницы одного богача, ноги были так перебинтованы,[*]
что она могла без боли просеменить лишь несколько шагов. Все остальное время
она лежала в одной из комнат наверху и смотрела, как в саду одно время года
сменяется другим: как с карнизов сползает снег, как с приходом весны сад
окутывает вишневый цвет, как среди темных ветвей из лепестков каплями крови
появляются плоды, как к концу года свет становится более насыщенным, листья
краснеют и опадают... Чэнь, праправнук этой наложницы, не хотел такой жизни
для своей жены, для Инари. Бинтование ног осталось в прошлом, его теперь
практиковали, возможно, лишь кумиры модниц из Пекина, где время от времени
эта традиция ненадолго возрождалась, но для Инари существовали и другие
ограничения, которые могли оказаться такими же стесняющими. Однако Чэнь
крупно рисковал, избавив Инари от соблазнов, свойственных другим. Ему
хотелось, чтобы исполнилось ее самое заветное желание, чтобы она стала
свободной. Для него по-прежнему оставалось чудом то, что Инари предпочла
остаться с ним, а не искать успеха в этом мире. Он не мог обеспечить ей
полную безопасность, а ведь были другие люди, которые защитили бы ее гораздо
лучше. И все же, несмотря на все трудности, которые принес этот брак и ему,
и Инари, в душе не было ничего, о чем он мог бы пожалеть. Охваченный
внезапным чувством, он заморгал глазами и пожурил себя: "Что подумает Ма,
если увидит, что его страшный начальник расчувствовался до слез?"
______________
* Появление уникального обычая бинтования женских ног относят к
китайскому средневековью. С 4 - 5-летнего возраста ноги девочек бинтовали
полосами ткани до тех пор пока четыре маленьких пальца не прижимались
вплотную к подошве стопы. Затем ноги обматывали полосами ткани
горизонтально, чтобы выгнуть стопу как лук. Со временем стопа уже не росла в
длину, но зато выпирала вверх и обретала вид треугольника. В результате к
10-ти годам у девочек формировалась примерно 10-сантиметровая "лотосовая
ножка". После этого страдалицы начинали учиться правильной "взрослой"
походке. Стопа не давала прочной опоры и вынуждала женщин покачиваться,
подобно лирично воспетой иве. Иной раз ходьба была настолько затруднена, что