"Лиз Уильямс. Расследование ведет в ад ("Инспектор Чэнь" #1) " - читать интересную книгу автора

осмелилась покинуть безопасные пределы плавучего домика. Инари ободрилась. -
Не так уж плохо вышло сегодня, - с надеждой произнесла она.
______________
* Таби - традиционные японские носки белого цвета с выделенным большим
пальцем, чтобы надевать дзори, гета и другие шлепанцы с ремешками.

Она вспомнила рынок: изумительное место, столько огней. Когда стал
опускаться вечер, зажглись лампы, свисавшие с высоких перекладин, от их
света протянулись тени по зеленым горкам пак чой[*] и обычной капусты и
засверкали блестящие бока карпов и кефали. Прижимая к груди сумку с
чайником, Инари бродила, как зачарованная, среди прохлады рыбных палаток,
она ощущала вокруг трепет недавно отпущенных духов, которые, махнув хвостом,
уплывали в иное море. В мясных рядах, в свою очередь, было полно огромных,
сбитых с толку теней животных: они осторожно ступали по залитому кровью
полу, идя туда, где с бесконечно долгим терпением их ждала призрачная
аватара[**] Вэй Ло, повелителя стад. От их присутствия и от того, как они
принимали свою судьбу, Инари охватила печаль, и она двинулась дальше по
рядам, где по секциям расположились овощи и воздух благоухал землей, зеленью
и живыми растениями, солнечным светом и грозами. Склонившись над кипами
листьев кормовой капусты, она ощутила капли дождя.
______________
* Пак чой (бай цай) - перешедшее в английский язык кантонское название
пекинской капусты.
** Аватара - в индуистской мифологии воплощение божества, сошедшего на
землю для спасения мира или защиты своих приверженцев.

Остальную часть рынка наполняли вещи: одежда, безделушки и электронное
оборудование, в которых Инари не разбиралась. Они неживые и всегда были
таковыми, она прошла мимо них. Но надолго остановилась перед секцией
лекарств, разглядывая порошки и корешки, схемы для иглоукалывания и плакаты
с изображением меридианов шиацу.[*] Бамбук и одуванчик, лотос и
подорожник... Инари окружили духи растений, что-то шелестя об излечении, но
она их не слушала. Когда она проходила мимо наполненной до краев бледными
высушенными змеями корзины, та с шуршанием ожила, и в воздухе раздались
предупреждающие шипение и свист.
______________
* Шиацу (от яп. ши - палец и ацу - надавливание) - японская
традиционная мануальная терапия

Подняв глаза, Инари увидела, что владелец палатки уставился на нее с
явным подозрением. В сумке обеспокоенно завозился чайник. Инари улыбнулась
владельцу палатки, как бы извиняясь, и торопливо зашагала дальше. Больше
всего ее привлекали палатки со специями и ритуальными принадлежностями. Она
задержалась рядом с корицей и звездчатым анисом, вдыхая запахи благовоний,
еду своего детства, вспомнилась мать, хлопочущая босиком по кухне, и
тянущиеся за ней запахи кардамона, имбиря и огня. Она с ухмылкой
рассматривала деньги для загробного мира,[*]отмечая, как дешево они здесь
стоят, и дотрагивалась пальцами до печек, стульев и чайных чашек из бумаги -
хрупких и маленьких, годящихся разве что для кукольного домика. Инари
вздохнула, понимая, что за эти дни могла бы позволить себе сменить всю