"Оскар Уайльд. Портрет г-на У.Г." - читать интересную книгу автора

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор
[пер. - С.Маршак], -

слова "Ты будешь вечно жить в строках поэта", несомненно, относятся к
одной из его пьес, которую он тогда собирался послать своему другу, -
точно так же, как последнее двустишие свидетельствует о его убеждении в
том, что написанное им для театра будет жить всегда. В обращении к Музе
(сонеты 100 и 101) звучит то же чувство:

Где Муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята.
Она ничтожным славу создает? -

вопрошает он и, укоряя владычицу Трагедии и Комедии за то, что она
"отвергла Правду в блеске Красоты", говорит:

Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей"
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей
Нетронутым таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!

Однако наиболее полно эта идея выражена, пожалуй, в 55-м сонете.
Воображать, будто "могучим стихом" названы строки самого сонета, - значит
совершенно неправильно понимать мысль Шекспира. Общий характер сонета
создал у меня впечатление, что речь в нем идет о какой-то определенной
пьесе и что пьеса эта - "Ромео и Джульетта":

Надгробьям пышным, гордым изваяньям
Не пережить могучий этот стих
Он охранит красы твоей сиянье
От язв и тлена, что разрушат их.
И пусть падут столпы и рухнут стены
В горниле битв от Марсова меча,
Пребудет образ твой живой, нетленный
В глазах людей и в пламенных речах
Смерть победив и немоту забвенья,
Пройдешь ты сквозь бессчетные года,
Стяжаешь славу в дальних поколеньях
И встретишь день последнего суда.
Итак, пока не грянет труб небесных зов,
В очах живи влюбленных, в звуке этих слов
[пер. - С.Маршак].