"Розалин Уэст. Прикосновение" - читать интересную книгу автора

женщин, кто серьезно относится к своим обещаниям.
- Да, сэр, я такая.
- Тогда вы будете первой из вашего женского рода, кто так поступит.
- Сомневаюсь, мистер Макензи, но буду счастлива до казать, что вы
ошибаетесь в своем мнении. А теперь не хотите ли немного супа?
- И если я скажу "нет", вы силой вольете его мне в глотку?
- Вы еще не пробовали стряпню Джозефа. - Сарказм Макензи вызвал у Джуд
улыбку и ослабил возникшую между ними напряженность. - Я никогда не видела
человека, которого нужно было бы силой принуждать к этому.
- Что ж, отлично. Кормите меня, заставляйте меня поправиться, но я не
могу обещать, что буду благодарен за ваши усилия, - язвительно пробормотал
он.
- Достаточно откровенно. Вы поправитесь, а я не стану строить
каких-либо непомерных надежд.
"Проклятая колючая женщина", - подумал Долтон, откинувшись на неприятно
влажную подушку. Он ненавидел женщин, имеющих собственное мнение, особенно
когда они старались запихнуть свои идеи в глотку мужчине, как эта
высокомерная Джуд Эймос собиралась влить в него свой суп. Он не мог
представить себе, почему ее должно волновать, жив он или мертв, если она не
получает вознаграждения за заботу о том, чтобы он не протянул ноги до того,
как прибудет следующий дилижанс. "Умирающие пассажиры вредят бизнесу, и моя
сиделка, видимо, больше обеспокоена этим, чем моими желаниями, - подумал
он. - Разумеется, она предпочла бы послушного пациента, который мало докучал
бы ей и не беспокоил ее, пока не придет время, когда она сможет получить
плату. Корыстная маленькая ведьма, извлекающая выгоду из моей боли".
У Макензи не было желания облегчать Джуд задачу, и он решил не делать
исключения даже для супа. Но при первом же глотке приготовленного Джозефом
крепкого наваристого бульона его план плотно сжать челюсти протерпел крах.
Аппетитный запах дразнил обоняние, возбуждая вкусовые рецепторы, а желудок
предательски отреагировал на него громким продолжительным урчанием. "Что ж,
пожалуй, только суп, и лишь для того, чтобы набраться сил отказаться от
обеда", - сказал себе Макензи.
Он хотел возмутиться тем, что его невидимая сиделка подперла его
валиком из подушек, будто он был инвалидом, но сделать так означало бы
отложить наслаждение тем, что, как подсказывали его другие чувства, обещало
быть кулинарным деликатесом. Против собственной воли он с предвкушением
ожидал трапезы, и наконец возле него решительно поставили большую кружку.
- Без ложки? Вас ждут трудности, когда вы попытаетесь влить это мне в
горло.
- Пейте, мистер Макензи. - Тихий смех Джуд показался ему таким же
соблазнительным, как аромат, поднимавшийся вместе с колечками пара от его
кружки. - Если только вы не хотите, чтобы я держала ее для вас.
- Уверяю вас, мадам, я справлюсь сам. - Он наклонился и громко
причмокнул в доказательство этого. Суп был горячим и обжег ему язык. Его
руки, совсем не такие крепкие, как он старался изобразить, лишили его
нескольких ценных капель душистого бульона. Но он решительно осушил кружку,
наслаждаясь теплом, вкусом и даже своей способностью самому успешно
справляться с едой. Он не мог видеть Джуд, но внезапно у него возникло
ощущение, что она самодовольно улыбается, словно злорадствуя: "Видите, вы
вовсе не такой уж никуда не годный". И то, что она была права, во всяком